"الأكثر حرماناً" - Traduction Arabe en Français

    • les plus défavorisés
        
    • les plus défavorisées
        
    • plus démunis
        
    • les plus démunies
        
    • les plus désavantagés
        
    • le plus défavorisé
        
    • les plus désavantagées
        
    • les plus vulnérables
        
    L'UNICEF, particulièrement soucieux des enfants les plus défavorisés et exclus, contribuera à la réalisation des accomplissements suivants en faveur des enfants : UN وبالتوكيد على الأطفال والأسر الأكثر حرماناً واستبعاداً، سوف تساهم اليونيسيف في تحقيق النتائج التالية للأطفال:
    Il reconnaît les injustices extrêmes de la société et cible les groupes les plus défavorisés. UN ويعترف البرنامج بالتفاوت الكبير في المجتمع، ويستهدف الفئات الأكثر حرماناً.
    Cela a permis non seulement de répondre aux besoins des groupes et des régions les plus défavorisés, mais aussi d'encourager la participation de la collectivité. UN وبذلك لم تركز الجهود على القطاعات الأكثر حرماناً فحسب، وإنما أيضاً على تشجيع مشاركة المجتمعات المحلية؛
    Les programmes de développement concernant les microrégions les plus défavorisées, instaurés en 2009, représentent un ensemble complexe visant à développer 33 microrégions défavorisées, grâce à l'appui d'autres plans gouvernementaux. UN وتعتبر البرامج الإنمائية لأكثر المناطق الصغرى حرماناً التي أطلقت عام 2009 برنامجاً معقداً يهم 33 من المناطق الصغرى الأكثر حرماناً التي تتعين إعانتها من برامج حكومية أخرى.
    L'objectif est de promouvoir une assistance équitable sur la base de cet indice, en mettant l'accent sur les écoles les plus défavorisées. UN ويتمثل الهدف من هذا المؤشر في تحقيق المساواة عند تقديم المساعدة لكي تقدم مساعدة أكثر إلى المدارس الأكثر حرماناً.
    J'ai souligné que, pour des raisons éthiques, il est imposé à tous un devoir de solidarité à l'égard des plus démunis. UN وقد أشرت إلى أنّه، لأسباب أخلاقية، يتعيّن علينا جميعاً أن نعرب عن التضامن مع الناس الأكثر حرماناً.
    De nouveaux progrès s'imposaient, la plupart des décès continuant de toucher les enfants les plus défavorisés et les jeunes filles. UN وبالمثل، يتعين تحقيق مزيد من التقدم نظراً لأن معظم الوفيات لا تزال تقع في أوساط الأطفال والبنات الصغار الأكثر حرماناً.
    Il considérait son rôle à long terme comme contribuant à faire évoluer les esprits, notamment en ce qui concernait les préjugés à l'égard des minorités, et à représenter les groupes sociaux les plus défavorisés. UN وقال إنه يرى أن الدور الذي يؤديه هذا المكتب على المدى البعيد يساهم في تغيير عقلية المجتمع، لا سيما فيما يتعلق بتحيزه ضد الأقليات، وفي تمثيل فئات المجتمع الأكثر حرماناً.
    Le Comité engage instamment l'État partie à intensifier ses efforts de lutte contre la pauvreté, en particulier auprès des groupes les plus défavorisés et marginalisés, notamment les Roms, et à réduire les disparités entre régions. UN تحث اللجنة بشدة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة الفقر، ولا سيما في أوساط السكان الأكثر حرماناً وتهميشاً، بمن فيهم الروما، وتقليص أوجه التفاوت بين المناطق.
    La priorité doit être donnée à la fourniture de services de base pour tous, en particulier les plus défavorisés, avant d'envisager des objectifs plus ambitieux. UN وينبغي أن تكون الأولوية المبتغاة هي تزويد كل شخص بالمستويات الأساسية للخدمة قبل الانتقال إلى المعايير الأعلى، وعلى الأخص عن طريق استهداف الفئات الأكثر حرماناً.
    Il faut donc adopter des mesures ciblées, qui visent à améliorer la protection sociale dont bénéficient les plus défavorisés dans des domaines de base tels que la santé et l'emploi. UN ولهذا ينبغي لأية تدابير هادفة موجّهة لتحسين الحماية الاجتماعية للفئات الأكثر حرماناً أن تتناول المجالات الأساسية، ومن بينها الصحة وفرص العمل.
    22. Les États devraient également indiquer comment ces droits sont appliqués dans le cas des enfants appartenant aux groupes les plus défavorisés. UN 22- ويتعين الإشارة إلى إعمال هذه الحقوق فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى الفئات الأكثر حرماناً.
    22. Les États devraient également indiquer comment ces droits sont appliqués dans le cas des enfants appartenant aux groupes les plus défavorisés. UN 22- ويتعين الإشارة إلى إعمال هذه الحقوق فيما يتعلق بالأطفال المنتمين إلى الفئات الأكثر حرماناً.
    Il constate avec préoccupation que cette pénurie touche particulièrement les enfants des familles les plus défavorisées et les enfants handicapés. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن النقص في التمويل يؤثِّر على وجه الخصوص في أطفال الأسر الأكثر حرماناً والأطفال ذوي الإعاقة.
    Il recommande en outre à l'État partie de revoir les systèmes d'assurance maladie afin d'abaisser les coûts des services de santé pour les familles les plus défavorisées. UN كما توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف النظر في نظم التأمين الصحي من أجل خفض تكلفة الخدمات الصحية للأسر الأكثر حرماناً.
    Il est conçu pour faire en sorte que les écoles les plus défavorisées bénéficient de tout un ensemble d'aides. UN وصُممت هذه الخطة لضمان استفادة المدارس الأكثر حرماناً من مجموعة شاملة من وسائل الدعم.
    Le Comité recommande enfin que les catégories les plus défavorisées et marginalisées continuent de faire l'objet de mesures plus spécifiques contre la pauvreté. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة اتخاذ تدابير خاصة في مجال مكافحة الفقر لفائدة الفئات الأكثر حرماناً وتهميشاً.
    Cette aide s'adresse principalement aux familles les plus défavorisées. UN ويتم التركيز على الفئة السكانية الأكثر حرماناً من الناحية الاقتصادية.
    Troisièmement, nous devons encourager, dans les pays industrialisés, une augmentation des flux d'investissement directs étrangers en direction des pays les plus démunis. UN ثالثاً، تشجيع البلدان الصناعية على زيادة تدفق الاستثمارات المباشرة الأجنبية تجاه البلدان الأكثر حرماناً.
    Les objectifs et leurs cibles, qui visent essentiellement à répondre, d'ici à 2015, aux besoins du milliard de personnes les plus démunies ne doivent pas être considérés comme un aboutissement, mais comme une étape. UN ويلزم أن يُنظَر إلى الأهداف وغاياتها، التي تلبي في المقام الأول احتياجات البليون شخص الأكثر حرماناً بحلول عام 2015، بوصفها محطات على طريق الإنجاز لا نقاط ينتهي عندها السعي.
    Pour atteindre les groupes les plus désavantagés et s'attaquer à la création d'emplois, les programmes relatifs à l'autosuffisance ont été étoffés. UN وللوصول إلى الفئات الأكثر حرماناً والاضطلاع بمهمة خلق فرص العمل، وُسِّع نطاق البرامج المتعلقة بتحقيق الاكتفاء الذاتي والاعتماد على النفس.
    Il reconnaît que les Aborigènes et les insulaires du détroit de Torres demeurent le groupe le plus défavorisé de la société australienne et il est résolu à corriger cette situation. UN فقد اعترفتْ أن السكان الأصليين وسكان جزر مضيق توريس ما زالوا هم الفئة الأكثر حرماناً في المجتمع الأسترالي وهي مصممة على إصلاح هذه المشكلة.
    Les femmes rurales sont les plus désavantagées du fait qu'il n'existe quasiment pas d'associations de prêts dans les zones rurales. UN والمرأة الريفية هي الأكثر حرماناً نظرا لأنه لا يكاد يوجد أي رابطة للقروض في المناطق الريفية.
    La Déclaration du Millénaire, adoptée en 2000, a fixé les objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs à atteindre pour améliorer la situation des groupes sociaux les plus vulnérables. UN وحدد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي اعتمد في عام 2000، الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف التي ينبغي تحقيقها لتحسين حالة الأكثر حرماناً في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus