Toutes les affaires portées devant la Haute Cour et les affaires les plus graves dont connaissent les Sheriff Courts sont jugées devant un jury. | UN | وجميع القضايا المرفوعة أمام المحكمة العالية والقضايا الأكثر خطورة المرفوعة أمام محاكم عامل الملكة، ينظر فيها قاض وهيئة محلفين. |
L'amnistie ne constitue plus une option pour les crimes les plus graves relevant de la compétence de la Cour. | UN | ولم يعد العفو خياراً متاحاً في حالة الجرائم الأكثر خطورة الواقعة في نطاق الولاية القضائية للمحكمة. |
La peine de mort est une mesure exceptionnelle qui vise à punir les infractions pénales les plus graves. | UN | وتفرض عقوبة الإعدام كتدبير استـثنائي للمعاقبة على الأفعال الإجرامية الأكثر خطورة. |
La Somalie connaît aujourd'hui la situation la plus grave et la plus pressante du continent africain. | UN | فالصومال هي الحالة الأكثر خطورة وإلحاحاً في القارة الأفريقية اليوم. |
Tout l'éventail des options de réduction des risques devrait être considéré, y compris l'encouragement, en particulier, de la substitution aux produits chimiques plus dangereux de produits moins dangereux, ou d'autres procédés. | UN | كما يجب النظر في النطاق الكامل للخيارات الخاصة بالحد من المخاطر، بما في ذلك تشجيع، بصفة خاصة، استبدال المواد الكيميائية الأكثر خطورة بأخرى أقل خطراً أو باستخدام عمليات بديلة. |
Ce renforcement devrait nous permettre de mieux agir pour réduire la pauvreté et éliminer les déficits sociaux les plus graves. | UN | وينبغي أن يسمح لنا ذلك بأن نعمل بشكل أفضل من أجل خفض معدلات الفقر والتخلص من المشاكل الاجتماعية الأكثر خطورة. |
Selon ses interlocuteurs, les cas les plus graves étaient cependant envoyés vers un hôpital civil. | UN | غير أنه اتفق في هذا الشأن على أن الحالات الأكثر خطورة تكون مؤهلة لإرسالها إلى مستشفى مدني. |
La Norvège reconnaît que les procès des crimes internationaux les plus graves exigent des ressources importantes. | UN | وتسلِّم النرويج بما لمحاكمة الجرائم الدولية الأكثر خطورة من طبيعة مهدرة للموارد. |
25. La Royal Court connaît des infractions les plus graves et examine en appel les décisions rendues par la Police Court. | UN | 25- وتتولى المحكمة الملكية الفصل في القضايا الأكثر خطورة ودعاوى الاستئناف ضد الأحكام الصادرة عن محكمة الشرطة. |
L'amende pourrait aller de 3 000 euros pour les cas d'infractions moins graves à 300 000 euros pour les cas les plus graves. | UN | ويمكن أن تتراوح الغرامة ما بين 000 3 يورو بالنسبة للمخالفات الأقل خطورة و 000 300 يورو بالنسبة للمخالفات الأكثر خطورة. |
Les cas les plus graves de détention avant jugement ont été régulièrement portés à l’attention des autorités judiciaires compétentes. | UN | وتعرض على المسؤولين القضائيين بانتظام الحالات الأكثر خطورة للاحتجاز الطويل قبل المحاكمة. |
La peine de mort est limitée aux crimes les plus graves. | UN | 15- ويقتصر تطبيق عقوبة الإعدام على الجرائم الأكثر خطورة. |
En outre, dans les cas les plus graves dont il est saisi, le Bureau organise à l'intention du bureau concerné une présentation des enseignements tirés. | UN | وإضافة إلى هذا فإنه بالنسبة للقضايا الأكثر خطورة التي حقق فيها المكتب قدِّمت أيضاً إلى المكتب المعني معلومات ملائمة عن الدروس المستفادة. |
L'amende pourrait aller de 3 000 euros pour les cas d'infractions moins graves à 300 000 euros pour les cas les plus graves. | UN | ويمكن أن تتراوح قيمة الغرامة ما بين 000 3 يورو بالنسبة للمخالفات الأقل خطورة و 000 300 يورو للحالات الأكثر خطورة. |
L'impact sur le système nerveux est également l'effet toxicologique le plus grave observé à la suite d'une exposition au mercure élémentaire. | UN | كما أن التأثيرات الواقعة على الجهاز العصبي هي النتيجة السمية الأكثر خطورة التي لوحظت عقب التعرض لعنصر الزئبق. |
Plusieurs zones de la Somalie sont dévastées par la famine, qui est la plus grave crise humanitaire sévissant actuellement dans le monde. | UN | واجتاحت المجاعة مناطق عديدة من الصومال، لتصبح بدورها الأزمة الإنسانية الأكثر خطورة عالميا اليوم. |
Oliver, avec l'un des hommes les plus dangereux qui ait jamais vécu sur Terre. | Open Subtitles | أوليفر، مع أحد الرجال الأكثر خطورة الذي مشى من أي وقت مضى الأرض. |
Surtout les actions dans l'eau, car elles sont potentiellement les plus dangereuses. | Open Subtitles | بشكلِاً خاص عملُنا فى الماء.. لأنهُ بشكل مُحتمل الأكثر خطورة. |
En outre, la nécessité de faire soigner les malades les plus gravement atteints au Samoa ou en Nouvelle-Zélande grève le budget du territoire. | UN | كما يترتب على ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للمعالجة نفقات كبيرة في الميزانية الوطنية. |
Toute la gloire va au mammouth, mais le mastodonte était de loin la bête la plus dangereuse. | Open Subtitles | الماموث هو كل المجد, ولكن كان المستادون الوحش الأكثر خطورة بكثير |
ii) Coordination sur le terrain afin de poursuivre la présence et le fonctionnement des missions d'aide humanitaire des Nations Unies dans les environnements à plus haut risque. | UN | ' 2` " التنسيق على الصعيد الميداني تحقيقا لاستمرار وجود وعمل بعثات الأمم المتحدة للمساعدة الإنسانية في البيئات الأكثر خطورة " . |
La seconde, ô combien dangereuse, risque de déboucher sur un monde d'une terrifiante instabilité, où les armes de destruction massive deviendraient le langage des relations internationales et où des acteurs non étatiques pourraient se procurer les moyens de perpétrer des attentats terroristes aux conséquences catastrophiques. | UN | أما المسار الآخر الأكثر خطورة فيمكن أن يؤدي إلى عالم يسوده عدم استقرار مخيف تكون فيه هذه الأسلحة هي العملة المتداولة في العلاقات الدولية، وتحوز فيه جهات من غير الدول وسائل لارتكاب أعمال إرهابية بما لذلك من عواقب كارثية محتملة. |
Alors que des engagements de paix et de sécurité sont pris dans les conférences régionales et internationales, l'action menée pour éliminer les violations les plus flagrantes et les plus répandues des droits de l'homme, notamment l'agression et l'occupation étrangères, reste l'objet d'une manipulation politique. | UN | وعلى الرغم من وعود تحقيق الأمن والسلام التي أُعلنت في المؤتمرات الإقليمية والدولية فإن الجهود التي تهدف إلى معالجة الانتهاكات الأكثر خطورة واتساعاً لحقوق الإنسان، بما يشمل العدوان الأجنبي والاحتلال، لا تزال موضعاً لتلاعب سياسي. |
Toutefois, des enquêtes sont ouvertes dans la plupart des cas d’allégations d’abus, notamment les plus sérieuses. | UN | بيد أنه تم فتح تحقيقات في معظم الادعاءات المتعلقة بسوء المعاملة، خاصة منها الحالات اﻷكثر خطورة. |