Dans ce contexte, les enfants restent les membres les plus vulnérables de la population. | UN | وفي هذا السياق، يبقى الأطفال من بين الأفراد الأكثر عرضة للخطر. |
Les populations rurales défavorisées du Sud sont les plus vulnérables aux distorsions du système mondial de production agricole et de commerce. | UN | وقال إن سكان الأرياف الفقراءَ في بلدان الجنوب هم الأكثر عرضة لتشوهات نظام الإنتاج الزراعي والتجارة العالمي. |
Dans ce rapport, elle indiquait qu'elle continuerait à insister sur la situation des défenseurs les plus exposés aux risques. | UN | وأشارت في ذلك التقرير إلى أنها ستحافظ على التركيز الذي توليه الولاية لفئات المدافعين الأكثر عرضة للخطر وتعززه. |
Certaines organisations non gouvernementales réussissent à prendre contact avec des personnes parmi les plus exposées et les plus difficiles à toucher. | UN | وقد وفرت بعض المنظمات غير الحكومية فرص الوصول إلى الأشخاص الأكثر عرضة للخطر الذين يصعب الوصول إليهم. |
Ces programmes doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l'éducation. | UN | وينبغي للبرامج أن تكون فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة اختلافات نوع الجنس والاختلافات الثقافية والتربوية. |
Souvent, ceux qui étaient le moins en mesure d'assurer leurs droits étaient aussi les plus vulnérables aux effets des changements climatiques. | UN | وفي كثير من الأحيان، يكون الأشخاص الأقل قدرة على ضمان تمتعهم بحقوقهم الأكثر عرضة لآثار تغير المناخ. |
Le Guatemala est l'un des quatre pays les plus vulnérables au monde aux changements climatiques. | UN | وغواتيمالا أحد أفقر البلدان في العالم الأكثر عرضة لخطر تغير المناخ. |
Pour résumer, nous sommes les moins responsables mais les plus vulnérables. | UN | وباختصار، نحن نتحمل أقل قدر من المسؤولية عن تغير المناخ لكننا الأكثر عرضة لآثاره. |
Cet examen vise principalement à identifier les domaines les plus vulnérables à la faute professionnelle, au détournement de fonds et à la corruption. | UN | وتركز هذه الاستعراضات على تحديد المجالات الأكثر عرضة لسوء التصرف والاحتيال والفساد. |
La crise financière actuelle a démontré que les pays en développement sont les plus vulnérables aux effets des crises monétaires et financières. | UN | أظهرت الأزمة المالية الحالية أن البلدان النامية هي الأكثر عرضة لآثار الأزمات المالية والنقدية. |
Celle-ci pourrait davantage s'orienter vers le renforcement des capacités des États les plus vulnérables à ces réseaux criminels. | UN | وقد يزيد ذلك التعاون التركيز على تعزيز قدرات الدول الأكثر عرضة لهذه الشبكات الإجرامية. |
Il est donc particulièrement important que ces instruments soient ratifiés par les États les plus exposés au risque de conflits marqués par la violence. | UN | ولذلك فإن من المهم بصورة خاصة التصديق على هذه الصكوك من جانب الدول الأكثر عرضة للمرور بأوضاع تتسم بالنزاع العنيف. |
Notant que les femmes et les enfants sont les plus exposés au danger lorsque les sociétés sont en proie aux conflits ou sous l'occupation, | UN | وإذ يسجل علمه بكون النساء و الأطفال هم الأكثر عرضة للخطر في المجتمعات خلال فترات الصراعات والحروب والاحتلال، |
Les membres du personnel recrutés sur le plan national continuent d'être les plus exposés aux actes de harcèlement. | UN | ولا يزال الموظفون الوطنيون هم الأكثر عرضة للمضايقة. |
Les filles visant en zone rurale ou appartenant aux familles les plus pauvres sont les plus exposées à ces pratiques; | UN | والفتيات اللاتي يعشن في المناطق الريفية أو ينتمين إلى أشد الأسر فقرا هن الأكثر عرضة للخطر. |
Les adolescentes des zones urbaines et du sud du pays étaient les plus exposées. | UN | وتعد المراهقات في المناطق الحضرية في جنوب البلد الفئة الأكثر عرضة للخطر. |
Ces programmes doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques, et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l’éducation. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Elle frappe plus particulièrement les jeunes et sévit non seulement parmi les groupes à risque mais aussi parmi la population en général. | UN | ويتسم الوباء بتركيز عالٍ في أوساط الشباب، كما أنه ينتقل من الفئات الأكثر عرضة للإصابة إلى عامة السكان. |
Dans le même temps, des cadres juridiques institutionnalisent la discrimination contre les groupes les plus à risque et contre les populations vulnérables. | UN | وفي نفس الوقت، أضفت الأطر القانونية طابعا مؤسسيا على التفرقة ضد المجموعات الأكثر عرضة للخطر وضد السكان الضعاف. |
Dans la première partie, la Rapporteuse spéciale étudie les dispositions des instruments internationaux qui traitent des droits des migrants au regard de la situation de certaines catégories de migrants particulièrement exposés à des violations de leurs droits. | UN | ويبين الجزء الأول، الذي يتناول حقوق الإنسان للمهاجرين، الأحكام الواردة في الصكوك الدولية والتي تشير إلى حقوق المهاجرين، في ضوء تحليل بعض فئات المهاجرين الأكثر عرضة لانتهاكات حقوقهم. |
Dans toutes les régions, les pays les moins avancés sont en retard en ce qui concerne la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et ce sont les plus susceptibles d'être touchés par le changement climatique. | UN | وفي جميع المناطق، تتأخر أقل البلدان نموا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وهي الأكثر عرضة للتأثر بتغير المناخ. |
Les zones urbaines, qui ont généralement des fortes concentrations de populations et de bâtiments, sont particulièrement vulnérables. | UN | وتعتبر المناطق الحضرية التي تحظى في العادة بتركيزات أكبر من السكان والمباني، الأكثر عرضة على نحو خاص. |
ii) Définition de la partie la plus vulnérable de l'environnement ainsi que du niveau de protection souhaité. | UN | ' 2` تعريف الجزء الأكثر عرضة من البيئة ومستوى الحماية المستهدف. |