Après quoi, on fera une proposition quant à la manière la plus appropriée de formuler cette exception. | UN | وبعد الانتهاء من ذلك، ستُقترح الصياغة الأكثر ملاءمة لصياغة الاستثناء. |
Nous avons essayé de résoudre cette difficulté en optant pour une approche immédiate, qui consiste à proposer un schéma évolutif dans le temps et qui pourrait nous amener à terme à trouver ensemble les formules les plus appropriées et acceptables pour tous. | UN | وقد حاولنا حل هذه المشكلة باعتماد نهج وسط يقترح خطة تتطوّر مع مرور الوقت، ومن شأنها أن تساعدنا في المدى البعيد على أن نجد جميعا الصيغ الأكثر ملاءمة والمقبولة لدى الجميع ومن أجل الجميع. |
Toutes les écoles publiques et privées des niveaux primaire et secondaire qui bénéficient de crédits fédéraux sont tenues de proposer une éducation qui réponde aux besoins de chacun dans les endroits intégrés les plus appropriés. | UN | وجميع المدارس العامة والخاصة على المستويين الابتدائي والثانوي التي تحصل على تمويل من الحكومة الاتحادية مكلَّفة بأن تقدم التعليم الذي يلبي الاحتياجات الفردية في الظروف المتكاملة الأكثر ملاءمة. |
Il conviendrait, d'autre part, de mener une véritable réflexion sur le type de système qui convient le mieux au pays, l'un des moins développés au monde. | UN | ومن الواجب، من ناحية ثانية، أن يُضطلع بتفكير حقيقي بشأن نوعية النظام الأكثر ملاءمة للبلد، فهو بلدُ من أقل البلدان نموا. |
Il est de toute manière douteux que la Commission soit l'organe le plus approprié pour étudier ces questions. | UN | ومن المشكوك فيه، على كل حال، أن تكون اللجنة هي الهيئة الأكثر ملاءمة لدراسة هذه المسائل. |
Ils peuvent également aider les appelants à déterminer quel traitement est le plus adapté à leur situation. | UN | كما يمكن لخط المشورة المساعدة في تقديم المساعدات للمواطن الفرد عن عروض العلاج التي يُعتقد أنها الأكثر ملاءمة له. |
Dans cet effort, il a choisi la voie la plus appropriée pour le pays et sa population, en tenant compte des particularités historiques pertinentes. | UN | وفي هذا المسعى اختارت المسار الأكثر ملاءمة للبلد وشعبه وخصائصه التاريخية. |
Certains d'entre eux ont dit que la procédure actuelle semblait la plus appropriée en l'espèce. | UN | وقال الممثلون الحكوميون إن الإجراء الحالي يبدو الأكثر ملاءمة للظروف الراهنة. |
L'approche la plus appropriée consiste à identifier les représentants de l'État au cas par cas conformément aux critères énoncés dans la définition. | UN | والنهج الأكثر ملاءمة هو تحديد مسؤولي الدولة على أساس كل حالة على حدة وفقا للمعايير المبينة في التعريف. |
C'est sur la base de ces évaluations qu'elle a recommandé les mesures les plus appropriées. | UN | وفي ضوء هذه التقييمات أعدت اللجنة توصياتها بشأن التدابير الأكثر ملاءمة. |
i) Définir les interventions les plus appropriées pour que l'Organisation puisse mener à bien sa mission, en se fondant sur des domaines de spécialisation bien définis; | UN | `1` تحديد مجموعة تدخلات اليونيدو الأكثر ملاءمة للنهوض بمهمة المنظمة بالاستناد إلى مجالات اختصاص محددة بوضوح؛ |
:: Déterminer les situations et contextes les plus appropriés pour l'intervention de la Commission de consolidation de la paix; | UN | :: تحديد الحالات والسياقات الأكثر ملاءمة لانخراط لجنة بناء السلام |
Réunion informelle chargée de déterminer les mécanismes les plus appropriés pour poursuivre les travaux du Groupe de travail sur les populations autochtones | UN | الاجتماع غير الرسمي لمناقشة الآليات الأكثر ملاءمة لمواصلة عمل الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية |
D'autres représentants ont estimé que le Protocole de Montréal était de toute évidence le traité le mieux à même de réglementer les HFC. | UN | وقال ممثلون آخرون إنه من الواضح أن بروتوكول مونتريال هو الأكثر ملاءمة لمعالجة مسألة مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Étant largement représentatif et bien accepté, le Comité consultatif est le mécanisme central le mieux placé pour promouvoir la mise en œuvre de la Convention. | UN | واللجنة التي تتمتع بقبول وتمثيل واسعيْن هي الآلية المركزية الأكثر ملاءمة لتعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
L'échange de données en la matière sera utile pour déterminer la technologie et le matériel le plus approprié. | UN | وسيكون تقاسم ورقات البيانات الخاصة بالتكنولوجيا أمرا مفيدا من أجل تكوين فهم للمعدات والتكنولوجيات الأكثر ملاءمة. |
Il est essentiel pour l'analyse de l'incertitude et du risque de définir le critère de décision qui est le plus adapté au cas considéré. | UN | وثمة عنصر رئيسي لحالات عدم اليقين وتحليل الأخطار وهو تحديد معيار القرار الأكثر ملاءمة للمسألة قيد النظر. |
Ce sont les services sociaux compétents qui décident, en fonction de l'intérêt de l'enfant, de la forme de protection la mieux adaptée. | UN | وإقراراً بمبادئ مصلحة الطفل الفضلى، يطبَّق شكل الحماية الأكثر ملاءمة على الطفل العديم الوالدين، وفقاً لما تقرره دوائر الرعاية الاجتماعية المختصة. |
Le présent rapport a pour objet de compléter ce conseil dans des domaines spécifiques comme l'identification des zones dangereuses, les enquêtes techniques l'adoption de procédures optimales et le choix des technologies les plus adaptées à la tâche en question. | UN | وتهدف هذه الورقة إلى تكميل هذه المشورة في مجالات محددة، من قبيل تحديد المناطق الخطرة، وتقنيات المسح، واعتماد الإجراءات المثلى، واختيار تكنولوجيا الأكثر ملاءمة للمهمة. |
Nous favorisons ainsi la cohésion sociale et la stabilité démocratique, et, en même temps, un environnement plus favorable pour les investissements dont le pays a besoin. | UN | سوف يمكننا ذلك من تعزيز التماسك الاجتماعي والاستقرار الديمقراطي، وفي الوقت نفسه، يمكننا من تعزيز البيئة الاستثمارية الأكثر ملاءمة التي يحتاج إليها البلد. |
Le recours à d'autres possibilités de régler les litiges, en particulier l'arbitrage, serait préférable. | UN | لكنّ اللجوء إلى الوسائل البديلة لتسوية المنازعات، عبر التحكيم بالأخص، هو من الأمور الأكثر ملاءمة. |
L'installation de ces centres dans les centres socioculturels (bibliothèques, institutions culturelles et éducatives) locaux a semblé la solution la plus adaptée. | UN | واعتُبر اشتراك هذه المراكز في موقع واحد مع المراكز المجتمعية المحلية، مثل المكتبات أو المؤسسات الثقافية والتعليمية، هو الخيار الأكثر ملاءمة. |
Je pense au contraire que la deuxième option, présentée au paragraphe 73 plus haut, est la plus indiquée. | UN | وإني أعتقد أن الخيار الثاني، الوارد في الفقرة 73 أعلاه، هو النهج الأكثر ملاءمة. |
Ainsi, les dispositions des traités internationaux tels que la Convention sont interprétées de manière à favoriser le plus possible la coopération internationale. | UN | ووفقاً لذلك، تُفسر أحكام المعاهدات الدولية، كالاتفاقية مثلاً، بالطريقة الأكثر ملاءمة لتحقيق التعاون الدولي. |
Définir les politiques et mesures les mieux adaptées aux PMA; | UN | ▪ تحديد السياسات والتدابير الأكثر ملاءمة لأقل البلدان نمواً؛ |
Sans préjudice des efforts complémentaires qui peuvent être faits dans d'autres instances, nous souhaitons souligner l'importance que revêt à nos yeux le choix de la Conférence du désarmement à Genève comme instance la mieux appropriée pour poursuivre la négociation d'un accord juridiquement contraignant sur une interdiction totale des mines antipersonnel. | UN | ودون المساس بجهود إضافية قد تكون مبذولة في محافـل أخـرى، نـود أن نؤكد على ما نعتبره مهما في اختيار مؤتمر نـزع السـلاح فـي جنيف بوصفه المحفل اﻷكثر ملاءمة لمواصلة العمل في التفاوض بشأن اتفاق ملزم قانونا لتحقيق حظر شامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |