Ces deux déclarations, essentiellement, prévoyaient que la nation coréenne résolve elle-même la question de sa réunification. | UN | وكان فحوى هذين الإعلانين هو جعل الأمة الكورية تحل مسألة إعادة توحيدها بنفسها. |
M. Yun Yong Il invite instamment la délégation Sud-coréenne à mettre en œuvre les deux déclarations conjointes afin que la nation coréenne puisse entreprendre sa réunification elle-même. | UN | وحث وفد كوريا الجنوبية على تنفيذ الإعلانين المشتركين حتى تستطيع الأمة الكورية القيام بتوحيد نفسها بنفسها. |
Aujourd'hui, la menace nucléaire des États-Unis à l'encontre de la nation coréenne n'est pas un concept abstrait mais une réalité. | UN | واليوم، ليست التهديدات النووية الأمريكية ضد الأمة الكورية مجرد مفهوم نظري، بل حقيقة واقعة. |
L'occupation de la Corée du Sud par les forces militaires des États-Unis constitue un sujet de préoccupation qui ne touche pas seulement la nation coréenne. | UN | ولا يقتصر القلق من قضية احتلال قوات الولايات المتحدة العسكرية لجنوب كوريا على الأمة الكورية وحدها. |
Grâce à cet arsenal, les États-Unis pourraient éliminer 100 fois l'ensemble de la nation coréenne. | UN | والترسانة الموجودة في الجنوب تكفي الولايات المتحدة لإبادة الأمة الكورية كلها 100 مرة. |
En effet, on pourrait parler sans fin des crimes contre l'humanité et des crimes des droits de l'homme commis pendant des siècles par les États-Unis contre la nation coréenne. | UN | وبالفعل لا حصر للجرائم ضد الإنسانية وحقوق الإنسان التي ارتكبتها الولايات المتحدة بحق الأمة الكورية على مدى قرون. |
la nation coréenne a fabriqué le premier navire cuirassé, les premiers caractères métalliques et construit le premier observatoire astronomique du monde. | UN | صنعت الأمة الكورية أول السفينة الحديدية والحروف المعدنية والمرصاد لأول مرة في العالم، وظلت تستخدمها. |
Historiquement parlant, il n'y a pas de nation qui a souffert aussi directement et aussi longtemps des menaces nucléaires que la nation coréenne. | UN | ما من أمة في العالم، مثل الأمة الكورية التي كانت تعاني تهديدا نوويا أكثر مباشرة وأطول مدة. |
Le massacre de la nation coréenne par les États-Unis est véritablement sans précédent dans l'histoire et montre au monde entier la brutalité meurtrière et la barbarie des États-Unis. | UN | لقد ارتكبت الولايات المتحدة حقا مجازر ضد الأمة الكورية لم يسبق لها مثيل في التاريخ، وهي مجازر تكشف للعالم أجمع الهوية القاتلة للولايات المتحدة ووحشيتها وهمجيتها. |
3. Formes odieuses de violation et négation du droit à l'existence de la nation coréenne | UN | 3 - انتهاك وطمس خسيسان لحق الأمة الكورية في الوجود |
Les États-Unis ont violé et anéanti de manière ignoble le droit à l'existence même de la nation coréenne, foulant aux pieds la souveraineté nationale, massacrant de sang-froid, détruisant les moyens de subsistance et pillant aveuglément les ressources. | UN | انتهكت الولايات المتحدة وطمست بخسّة حتى حق الأمة الكورية في الوجود بالدوس على سيادتها الوطنية، والذبح المتعمّد لأبنائها، وتدمير مهاد حياتها، ونهب خيراتها بشكل عشوائي. |
Il s'agit d'un moyen précieux de légitime défense de toute la nation coréenne et de préservation de la paix et de la sécurité contre les menaces nucléaires que les États-Unis profèrent de plus en plus et le chantage qu'ils exercent en la matière. | UN | إنها السيف الثمين للدفاع عن الأمة الكورية طراًّ ولصون السلام والأمن في المنطقة من التهديدات النووية المتزايدة للولايات المتحدة وابتزازها. |
Les relations entre le Nord et le Sud ne pourront véritablement s'améliorer que lorsque les deux parties prendront des mesures réalistes pour prévenir les catastrophes nucléaires imminentes par des efforts concertés de la nation coréenne. | UN | فلن تتحسن العلاقات بين الشمال والجنوب على أسس متينة ما لم يتخذ الجانبان تدابير واقعية للحيلولة دون وقوع كوارث نووية وشيكة بتضافر جهود الأمة الكورية. |
Le personnel militaire et le peuple de la République populaire démocratique de Corée ont une volonté inébranlable d'ouvrir largement la voie à l'amélioration des relations entre le Nord et le Sud par des efforts concertés de la nation coréenne. | UN | ولن يتزعزع التزام عناصر جيش جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأبناء شعبها بتمهيد السبيل نحو رأب الصدع في العلاقات بين الشمال والجنوب وذلك بتضافر جهود الأمة الكورية. |
Les États-Unis et le groupe de traîtres de Lee Myung Bak ne pourront jamais échapper au coup de butoir que leur réservent le temps et l'histoire pour prix de l'imposture qu'ils ont montée par haine et qui reste sans précédent dans l'histoire de la nation coréenne. | UN | ولن تفلح أبدا الولايات المتحدة ومجموعة لي ميونغ باك الخائنة في الهرب من ضربات المطرقة والسندان، على مر الأيام والتاريخ، جراء تلفيقهما هذه التهمة البشعة التي لم يسبق لها مثيل في تاريخ الأمة الكورية. |
la nation coréenne tout entière souhaite depuis longtemps mettre un terme à cette division historique honteuse imposée par des forces étrangères et vivre en paix dans une terre réunifiée. | UN | وتصبو الأمة الكورية بأسرها منذ أمد بعيد إلى وضع حد لتاريخ الانقسام المعيب الذي فرضته عليها قوات أجنبية، والعيش بسلام في جزيرة أعيد توحيدها. |
Et ce sont ces mêmes forces qui continuent de faire ombre aux relations intercoréennes à toutes les étapes de leur développement favorable, et qui sapent les intérêts de la nation coréenne. | UN | وليست القوى التي ما زالت تلقي بظلال قاتمة على العلاقات بين الكوريتين كلما مرت بمرحلة تطور مواتية سوى هذه القوى الأجنبية ذاتها التي تقوض مصالح الأمة الكورية. |
La République populaire démocratique de Corée fera tout pour concrétiser une réunification dans l'indépendance par un système fédératif rassemblant les forces de toute la nation coréenne, dans l'esprit de la Déclaration conjointe Nord-Sud. | UN | وستبذل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قصارى جهدها في المستقبل لتحقيق إعادة التوحيد بشكل مستقل من خلال نظام فيدرالي يوحد قوة الأمة الكورية برمتها بروح الإعلان المشترك للشمال والجنوب. |
Le recours aux forces étrangères et la complicité avec ces forces contre des concitoyens rendant impossible le développement des relations Nord-Sud dans l'intérêt de la nation coréenne et de la réalisation de la paix et de la réunification. | UN | وذلك أن اللجوء للقوات الأجنبية والتواطؤ معها ضد مواطني البلد الواحد يجعلان من المستحيل تطوير العلاقات بين الشمال والجنوب خدمة لمصالح الأمة الكورية وتحقيق السلام وإعادة التوحيد. |
Aucune nation au monde n'a été exposée aussi directement et aussi longtemps à la menace nucléaire que la Corée. | UN | ليس هناك دولة في العالم تعرضت للخطر النووي بشكل مباشر لفترة طويلة جدا أكثر من الأمة الكورية. |
C'est le début des atrocités commises par les États-Unis contre le peuple coréen. | UN | وكانت تلك بداية الفظائع الوحشية التي ارتكبتها الولايات المتحدة في حق الأمة الكورية. |
Aucun crime contre l'humanité et aucune violation des droits de l'homme ne peuvent être plus graves que les plans des États-Unis visant à exterminer toute la population coréenne et à la soumettre à l'esclavage par l'invasion et la guerre. | UN | ولن تكون أي جريمة ضد الإنسانية وحقوق الإنسان أكثر خطورة من تخطيط الولايات المتحدة لإبادة الأمة الكورية كلها وإخضاعها للعبودية بواسطة الغزو العسكري والحرب. |