Pour parvenir à un accord sur le statut final, nous devons comprendre que l'obstacle principal du point de vue pratique est la friction entre les deux nations. | UN | وحتى نحقق اتفاق الوضع النهائي يجب علينا أن نفهم أن العقبة العملية الأساسية تتمثل في الاحتكاك والتصادم بين الأمتين. |
Ma délégation demande donc instamment que des efforts soient rapidement faits pour assurer l'émancipation de ces nations. | UN | ولذلك، يحث وفد بلدي على تقوية وتسريع الجهود التي تبذل لتحرير هاتين الأمتين. |
C'est là le seul moyen de surmonter l'inimitié entre les deux nations et d'ouvrir la voie à la paix et à des relations de bon voisinage. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد للتغلب على العداء القائم بين الأمتين ولتمهيد الطريق أمام السلام وعلاقات حسن الجوار. |
Les deux nations ont choisi de renforcer leur coopération sur la base de politiques mutuellement bénéfiques. | UN | وقد اختارت كلتا الأمتين تعزيز تعاونهما على أساس سياسات مفيدة للطرفين. |
Les Iles Salomon se félicitent de ce grand pas en avant qui a été fait dans les relations humaines entre ces deux nations. | UN | وترحـــب جزر سليمان بهذا التقدم الكبير في العلاقات اﻹنسانية بين اﻷمتين. |
À cet égard, je fais appel à la communauté internationale pour qu'elle réponde généreusement aux besoins pressants des deux nations. | UN | وفي هذا الصدد، أناشد المجتمع الدولي أن يستجيب بسخاء إلى احتياجات الأمتين الملحة. |
La relation entre ces deux nations n'était pas à l'abri de préjugés, souvent douloureux. | UN | وصحيح أن العلاقة بين هاتين الأمتين لم تكن خالية من التحيزات، بل وكثيرا ما كانت تصل إلى حد موجع. |
Nous avons fait cette concession politique, convaincus qu'elle contribuerait à apaiser les craintes des États-Unis au sujet de la mise au point d'armes nucléaires et qu'elle créerait un climat de confiance entre les deux nations. | UN | وما دفعنا إلى تقديم هذا التنازل السياسي هو حسن النية للمساعدة في إزالة ما يعتري الولايات المتحدة من مخاوف إزاء " شكوك تطوير أسلحة نووية " ورغبة في بناء الثقة بين الأمتين. |
L'évolution du processus de paix devrait être associée à un renforcement de la coopération économique entre les pays de la région ainsi que de la paix et de la stabilité afin de garantir la coexistence pacifique des nations arabe et juive. | UN | ومع تقدم عملية السلام، ينبغي تعزيز التعاون الاقتصادي بين بلدان المنطقة كما ينبغي أن يعم السلام والاستقرار في المنطقة من أجل التوصل في النهاية إلى التعايش في وئام بين الأمتين العربية واليهودية. |
L'évolution du processus de paix devrait être associée à un renforcement de la coopération économique entre les pays de la région ainsi que de la paix et de la stabilité afin de garantir la coexistence pacifique des nations arabe et juive. | UN | ومع تقدم عملية السلام، ينبغي تعزيز التعاون الاقتصادي بين بلدان المنطقة كما ينبغي أن يعم السلام والاستقرار في المنطقة من أجل التوصل في النهاية إلى التعايش في وئام بين الأمتين العربية واليهودية. |
Le projet d'accord provisoire souligne les efforts énergiques déployés par les deux États pour faciliter la conclusion du premier accord frontalier jamais conclu entre les deux nations et jette les bases d'un accord frontalier complet. | UN | ويبرز مشروع الاتفاق المؤقت هذا الجهود الكبيرة لكلتا الدولتين لتيسير إبرام أول اتفاق لترسيم الحدود بين الأمتين ويمهد الطريق لإبرام اتفاق كامل للحدود. |
Plus qu'un affrontement entre deux nations, | Open Subtitles | انها أكثر من مجابهة بين الأمتين |
Le Chili est fortement attaché à la coopération avec le peuple palestinien et il soutient le droit des deux nations à un État libre et souverain, comme le prévoit la résolution 181 (II) de l'Assemblée générale, adoptée en 1947. | UN | وشيلي ملتزمة تماما بالتعاون مع الشعب الفلسطيني، وهي تساند حق كلتا الأمتين في الحصول على دولة حـرة ذات سيادة، مما هو وارد في قرار الجمعية العامة 181 (د-2) الذي اتخذ في عام 1947. |
Dans ce même esprit de réconciliation, l'Indonésie et son voisin le Timor-Leste se sont tendu la main pour que les deux nations puissent ensemble clore un chapitre douloureux de notre histoire commune. | UN | وانطلاقا من نفس روح المصالحة، مدَّت كل من إندونيسيا وجارتها تيمور - ليشتي يدها للأخرى، لعل الأمتين معا يطويان صفحة مؤلمة من تاريخنا المشترك. |
Nous demandons qu'un nouveau départ soit pris entre les Gouvernements de ces deux grandes nations - l'une grande, l'autre petite de taille - analogue aux initiatives prises pour la négociation de questions bien plus difficiles relatives aux relations internationales entres États Membres de cette Organisation. | UN | وندعو إلى بداية جديدة بين حكومتي هاتين الأمتين العظيمتين - واحدة كبيرة والأخرى صغيرة - مماثلة للمبادرات التي اتخذت للتفاوض على مسائل أصعب بكثير في العلاقات الدولية بين الدول الأعضاء في هذه المنظمة. |
Le cadre agréé du 21 octobre 1994 est un instrument juridique contraignant par lequel les deux Gouvernements se sont engagés à régler le problème nucléaire, à dissiper la méfiance et renforcer la confiance entre leurs pays et à contribuer à l'amélioration des relations entre leurs nations. | UN | إن الإطار المتفق عليه، المعتمد في 21 تشرين الأول/أكتوبر 1994، وثيقة ملزمة قانونا، تلتزم فيها الحكومتان بحل " المسألة النووية " ، والتخلص من الشكوك القائمة بين البلدين وبناء الثقة بينهما، والمضي قدما في تحسين العلاقات بين الأمتين. |
C'est ainsi que des pourparlers bilatéraux sur la question nucléaire ont été engagés entre la RPDC et les États-Unis, pourparlers qui sont arrivés dans une impasse en raison de l'hostilité et de la méfiance qui caractérisaient les relations entre les deux nations depuis si longtemps. | UN | وكان هذا هو السبب في عقد المحادثات الثنائية بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة بشأن المسألة النووية، ثم توقفت هذه المحادثات نتيجة للعداء القائم بين الأمتين ولانعدام الثقة بينهما لزمن طويل. |
Il lui a aussi déclaré que le règlement de ce différend dépendait entièrement de la confiance que les États-Unis placeraient dans la RPDC et que la construction des REO promis par les États-Unis contribuerait à dissiper les malentendus et la méfiance entre les deux nations. | UN | وقال له إن حل هذه المسألة يعتمد كليةً على مقدار ثقة الولايات المتحدة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإن قيام الولايات المتحدة بتوفير مفاعلات للماء الخفيف من شأنه أن يزيل سوء التفاهم ويقضي على انعدام الثقة بين الأمتين. |
Faire comprendre les liens étroits qui unissent les États du golfe arabe, les conditions requises pour qu'ils se développent, les problèmes auxquels ils sont confrontés, les efforts qu'ils déploient pour favoriser la coopération et l'intégration mutuelles et enfin le rôle qu'ils jouent dans la satisfaction des aspirations des nations arabe et islamique; | UN | - ادراك الروابط الوثيقة التي تجمع دول الخليج العربي ومتطلبات تنميتها، والتحديات التي تواجهها، والجهـود التي تبذل لتحقيق التعاون والتكامل بينها، ودورها في تحقيق تطلعات الأمتين العربية والإسلامية؛ |
Les deux pays devront trouver dans la mise en oeuvre de ce programme la raison d'être de leurs relations renouvelées, restituant ainsi l'association historique ayant existé entre nos deux pays depuis l'époque précolombienne jusqu'à la naissance de nos républiques. | UN | وبتنفيذ ذلك البرنامج يجب على اﻷمتين أن تجدا مبررا للروابط الجديدة التي تربطهما. وهذا من شأنه أن يعيد الترابط التاريخي الذي كان قائما بين اﻷمتين من قبل عصر كولمبس وحتى مولد الجمهوريتين. |
Nous agissons ainsi parce que les intérêts et l'avenir des deux nations sont inconcevables hors de l'espace euro-atlantique, hors de l'acceptation commune d'un code de valeurs, de normes et de règles qui doivent être claires, précises et non discriminatoires. | UN | نحن إذ نفعل ذلك فﻷنه لا يمكن تصور مصالح كلا اﻷمتين ومستقبلهما خارج الحيز اﻷوروبي اﻷطلسي، وبعيدا عن قبولهما المشترك لمدونة سلوك وقواعد ومعايير واضحة لا لبس فيها ولا تمييز. |