"الأمد الأطول" - Traduction Arabe en Français

    • plus long terme
        
    • seront à long terme
        
    Toutefois, les pays en développement et les pays en transition n'échapperont probablement pas aux effets de la crise à plus long terme. UN بيد أن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية لا يتوقع منها أن تفلت من الأزمة على الأمد الأطول.
    Dans les semaines et mois à venir, nous aurons besoin de passer d'une réponse d'urgence à des secours et à un relèvement sur un plus long terme. UN ففي الأسابيع والأشهر المقبلة، سنحتاج إلى التحول من الاستجابة لحالات الطوارئ إلى أعمال الإغاثة والانتعاش على الأمد الأطول.
    Ils constituent le meilleur outil financier après les ressources ordinaires parce qu'ils appuient la réalisation des buts et objectifs du PSMT et permettent de planifier et d'obtenir des résultats à plus long terme. UN والمساهمات المواضيعية هي أفضل أشكال الدعم المالي لليونيسيف بعد تمويل الموارد العادية، لأنها تدعم غايات وأهداف الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل وتتيح إمكانية التخطيط على الأمد الأطول وتكفل الاستدامة.
    Le Comité recommande que des informations sur l'avenir de la Base à plus long terme soient présentées à l'Assemblée générale en même temps que les prévisions budgétaires pour l'exercice 2009/10. UN وتوصي اللجنة بأن يعرض ذلك المنظور ذو الأمد الأطول على الجمعية العامة في إطار مقترحات الميزانية لفترة السنتين 2009-2010.
    Il convient donc de faire de la recherche de la stabilité la priorité immédiate, tout en se préparant à s'attaquer à plus long terme aux problèmes plus structurels qui sont à l'origine de la crise. UN ولذلك من المناسب السعي إلى تحقيق الاستقرار بوصف ذلك أمرا يحظى بالأولوية الفورية، بينما يجري الاستعداد أيضا لأن يجري على الأمد الأطول لتناول القضايا الهيكلية التي قد أثارت الأزمة.
    56. Plusieurs participants ont noté que, pour faire face à plus long terme au problème des changements climatiques, il faudrait améliorer constamment les technologies par l'innovation. UN 56- ولاحظ عدة مشاركين أن التصدي لتحديات تغير المناخ في الأمد الأطول سيتطلب تحسيناً مستمراً للتكنولوجيا بواسطة الابتكار.
    Les recommandations contenues dans le présent rapport visent à y contribuer à court et à moyen termes et à entreprendre une réflexion prospective sur la vision et l'orientation à plus long terme des activités opérationnelles des Nations Unies pour le développement. II. Le paysage changeant du développement : UN وتهدف التوصيات الواردة في هذا التقرير إلى المساهمة في تلك العملية في كلا المديين القصير والمتوسط، والمساهمة كذلك ببدء عملية تفكير تطلعية بشأن الرؤية والاتجاه اللذين ستتخذهما في الأمد الأطول أجلا الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية.
    Mais l'absence des Nations Unies était une omission frappante, et la table ronde était conçue pour examiner le rôle des Nations Unies dans la gouvernance économique mondiale et la satisfaction des besoins de changements structurels à court terme comme à plus long terme. UN لكن غياب الأمم المتحدة عن هذه المناقشات كان فاضحا، وقد صُممت هذه المائدة المستديرة لتناول دور الأمم المتحدة في الإدارة الاقتصادية العالمية، سواء على صعيد التعامل مع الاحتياجات في الأمد القصير أو مع احتياجات التغيير الهيكلي في الأمد الأطول.
    D'après ce rapport, on ignore encore si cette augmentation des coûts est transitoire et dans quelle mesure elle pourra être maîtrisée à plus long terme. UN 108 - ويشير التقرير إلى أنه، سيتَّضح بمرور الوقت ما إذا كانت هذه الزيادات مؤقتة أم لا، وإلى أي مدى يمكن الحد منها على الأمد الأطول.
    L'Oman a réaffirmé, lors d'ateliers avec la société civile, qu'il était important que cette dernière participe au processus d'examen en présentant directement des rapports au HCDH, en apportant des contributions au rapport national et en participant, à plus long terme, au suivi de la mise en œuvre des recommandations issues de l'examen au niveau national. UN وكررت عمان في حلقات العمل التي نظمتها لمنظمات المجتمع المدني تأكيد أهمية مشاركة هذه المنظمات في عملية الاستعراض عن طريق إحالة تقاريرها مباشرة إلى المفوضية السامية، وتقديم مساهماتها في التقرير الوطني، والاضطلاع بدور في رصد توصيات الاستعراض على الصعيد الوطني، في الأمد الأطول.
    Au lieu de ne tenir compte, comme envisagé par le droit international, que des avantages militaires substantiels et qui sont une conséquence relativement immédiate d'une attaque donnée, on constate une tendance à évaluer les pertes civiles en fonction d'avantages militaires guère perceptibles, ou qui ne pourraient apparaître qu'à plus long terme, ou encore qui seraient le résultat d'une campagne générale. UN وبدلا من مراعاة الميزات العسكرية الجوهرية والعواقب المباشرة بدرجة معقولة لهجوم محدد، كما يتوخى القانون الإنساني الدولي، كان هناك نزوع إلى موازنة الخسائر المدنية بالميزات العسكرية التي ليست محسوسة إلا قليلا أو التي قد لا تنشأ إلا في الأمد الأطول أو كنتيجة للحملة العسكرية بوجه عام.
    Le Comité recommande que des informations sur l'avenir de la Base à plus long terme soient présentées à l'Assemblée générale en même temps que les prévisions budgétaires pour l'exercice 2009/10. UN وتوصي اللجنة بأن يُقدم ذلك المنظور ذو الأمد الأطول إلى الجمعية العامة في إطار مقترحات الميزانية لفترة السنتين 2009-2010.
    Afin d'aller plus loin, la Commission doit examiner les informations disponibles sur les infractions effectivement commises par des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies et étudier le cadre juridique existant afin de décider quel type de régime juridique est nécessaire à plus long terme. UN وبغية مواصلة السير تحتاج اللجنة إلى تفحص المعلومات عن الجرائم الفعلية المرتكبة من جانب مسؤولي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات وإلى دراسة الإطار القانوني القائم بغية اتخاذ قرار بشأن نوع النظام القانوني اللازم على الأمد الأطول.
    S'agissant de la question de la distinction entre les mesures immédiates et celles à plus long terme, il est capital d'éviter que la crise ne se propage aux pays émergeants et en développement, étant donné que cette propagation créerait un effet boule de neige qui serait très difficile à contrôler. UN 35 - وواصل القول إنه فيما يتعلق بمسالة التفريق بين الردود الفورية والتدابير على الأمد الأطول من الحيوي منع انتشار الأزمة إلى الاقتصادات الناشئة والنامية، نظرا إلى أن انتشارا كذلك من شأنه أن يخلق أثرا متضاعفا بسرعة يكون من بالغ الصعوبة التحكم به.
    Il est proposé de créer trois emplois de temporaire pour que la Division de l'Afrique II dispose à plus long terme de moyens spécifiques à l'appui de l'application de la résolution 2149 (2014). UN وتُقترح الآن ثلاث وظائف مؤقتة لإنشاء قدرة مخصصة وعلى الأمد الأطول في الشعبة دعما لتنفيذ قرار مجلس الأمن 2149 (2014).
    Il est évident que le mécanisme de coordination de l'ASEAN et le Groupe tripartite restreint, créé ultérieurement sur la base du partenariat entre le Myanmar, l'ASEAN et l'ONU, ont joué un rôle clef dans l'acheminement rapide, coordonné, systématique et efficace des secours humanitaires et dans le recours à l'aide humanitaire d'urgence, ainsi que dans la planification des activités de relèvement et de reconstruction à plus long terme. UN ومن الواضح أن آلية التنسيق بقيادة الرابطة والمجموعة الأساسية الثلاثية التي أنشئت بعد ذلك على أساس الشراكة بين ميانمار والرابطة والأمم المتحدة قد أدت دورا محوريا في تأمين إيصال واستخدام إمدادات الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ في الوقت المناسب وعلى نحو منسق ومنهجي وفعال، بالإضافة إلى تخطيط جهود الإنعاش وإعادة البناء على الأمد الأطول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus