"الأمد المتوسط" - Traduction Arabe en Français

    • moyen terme
        
    • court terme
        
    • à moyen
        
    • moyen et à
        
    • à moyenne échéance
        
    Accroître les contributions de pays qui sont des donateurs réguliers mais qui peuvent les accroître de façon importante dans le moyen terme. UN :: زيادة مساهمات البلدان المانحة بانتظام والتي يمكنها مع ذلك زيادة هذه المساهمات بصورة كبيرة في الأمد المتوسط.
    Les perspectives de croissance pour le moyen terme paraissent favorables. UN وتبدو توقعات النمو في الأمد المتوسط إيجابية.
    À cet effet, les membres du Groupe sectoriel se sont mobilisés pour la formulation d'un nouveau programme de réintégration à moyen terme. UN وفي هذا الصدد، يستعد أعضاء الفريق القطاعي لصياغة برنامج إعادة إدماج جديد في الأمد المتوسط.
    Néanmoins, nous rencontrons des problèmes pour tenir les engagements à moyen terme. UN ومع ذلك، فقد كان تنفيذ الاتفاقات على الأمد المتوسط صعبا.
    Réinsertion et développement à moyen terme UN الانتقال إلى الإنعاش والتنمية في الأمد المتوسط
    Cette constatation a donné lieu à l'effort de l'Espagne, qui, nous le savons, n'aura de retombées qu'à moyen terme sur la coopération au développement. UN وهذا هو موضع تركيز جهودنا الحالية في التعاون الإنمائي، الذي نعرف جميعا معرفة تامة بأنه يثمر على الأمد المتوسط فقط.
    La première phase, qui est en cours, consiste en une évaluation de la stratégie, des objectifs et des priorités à moyen terme de la mission. UN وتتكون المرحلة الأولى من الاستعراض الجاري من تقييم لاستراتيجية البعثة وأهدافها وأولوياتها في الأمد المتوسط.
    Elles ont jugé encourageant que l'élimination de la pauvreté soit considérée comme essentielle pour assurer le développement du pays à moyen terme. UN وقالت إن من البوادر المشجعة أن القضاء على الفقر أمر أساسي لتحقيق التنمية على الأمد المتوسط.
    Certes, la prévention est un investissement dont les résultats ne se font sentir qu'à moyen terme. UN وبطبيعة الحال، تشكل الوقاية استثمارا لا تظهر نتائجه إلا على الأمد المتوسط.
    Ces améliorations des ratios n'impliquent pas automatiquement une amélioration de l'endettement de ces pays à moyen terme. UN ولا يعني هذا التحسّن، تلقائياً، وضعاً أنسب لديون هذه البلدان على الأمد المتوسط.
    Le Secrétaire exécutif a expliqué que la recherche d'une solution afin de répondre aux besoins de locaux du secrétariat de la Convention à moyen terme se poursuivait avec le gouvernement hôte. UN وأوضح الأمين التنفيذي أن إيجاد حل لضرورة توفير حيز مكتبي ملائم لأمانة الاتفاقية على الأمد المتوسط لا يزال قيد المناقشة مع الحكومة المضيفة.
    Mais elles pourraient aussi déboucher sur un regain d'incertitude à moyen terme en ce qui concerne le niveau soutenable de la dette publique. UN غير أن تلك الإجراءات يمكن أيضاً أن تؤدي إلى تفاقم دواعي الارتياب على الأمد المتوسط فيما يتعلق بمدى القدرة على تحمل الديون العامة.
    Il faudrait imprimer et soutenir le même rythme dans chaque entité prise dans son ensemble; en effet, ce n'est peut-être qu'à moyen terme qu'un rendement financier croissant et les autres bénéfices de l'initiative se concrétiseront. UN وينبغي إحداث نفس الزخم واستدامته في كل كيان لأن العوائد المالية الصافية والمتنامية وغيرها من المنافع لن تحدث إلا في إطار منظور على الأمد المتوسط.
    À moyen terme, une amélioration des capacités d'analyse de la problématique hommes-femmes au sein des principaux ministères pourrait se traduire par une meilleure allocation des ressources et la prestation de services plus efficaces et plus équitables pour les femmes. UN ومن شأن زيادة قدرات التحليل الجنساني ضمن الوزارات الرئيسية أن يؤدي في الأمد المتوسط إلى توزيع أفضل للموارد وإلى تحقيق الفعالية وزيادة الإنصاف فيما يقدم للمرأة من خدمات.
    Toutefois, nous estimons que le code d'exploitation minière restera incomplet tant qu'on n'aura pas élaboré de règlement détaillé relatif à l'exploitation des ressources en haute mer, du moins à moyen terme. UN إلا أننا نعتقد أن مدونة استخراج المعادن ستبقى ناقصة ما دامت الترتيبات المفصلة التي تحكم استغلال الموارد في أعالي البحار لم توضع بعد، على الأقل في الأمد المتوسط.
    Le présent rapport présente également les domaines où l'autocontrôle et l'auto-évaluation ont permis d'identifier des ajustements à moyen terme pour une plus grande efficacité. UN كما يشير هذا التقرير إلى مجالات أدّى فيها الرصد الذاتي والتقييم إلى تحديد أوجه تكيف على الأمد المتوسط قد تسفر عن مزيد من المكاسب والتحسينات على صعيد الكفاءة.
    Il a été suggéré que le HCDH réalise une étude à moyen terme sur les moyens de rendre plus facilement accessibles les informations abondantes fournies par les procédures spéciales. UN واقتُرِح أن تجري مفوضية حقوق الإنسان دراسة على الأمد المتوسط للتفكير في سبل تيسير الوصول إلى المعلومات الغزيرة التي تقدمها الإجراءات الخاصة.
    Toutes ces dispositions créeraient un climat propice au désarmement et à la nonprolifération, et il est à espérer que, à moyen terme, elles nous aideraient à adopter une convention interdisant le déploiement d'armes nucléaires. UN فيعزز كل ذلك الجو المناسب لنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. ونأمل أن توصلنا هذه الإجراءات على الأمد المتوسط إلى اتفاقية بشأن حظر استعمال الأسلحة النووية الكامل.
    Ces mesures devront être maintenues à moyen terme et il faudra trouver les ressources nécessaires pour créer un climat propice à l'investissement et à la croissance économique. UN ولكن من المهم أن تدوم هذه التدابير على الأمد المتوسط وأن تُوجد الموارد اللازمة لتهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمار والنمو الاقتصادي.
    Malheureusement, la politique budgétaire adoptée par nombre de pays avancés ne va pas dans le sens d'une consolidation crédible à moyen terme (combinée avec un coup de pouce supplémentaire en faveur d'une relance à court terme). News-Commentary ولكن من المؤسف أن السياسة المالية التي تتبناها حاليا العديد من البلدان المتقدمة اقتصادياً تنحرف بشكل حاد عن هذا المسار القائم على ضبط الأوضاع المالية في الأمد المتوسط إلى جانب تقديم حوافز إضافية في الأمد القريب.
    Les politiques publiques visant à promouvoir l'équité entre les sexes constituent l'instrument le plus adéquat pour éliminer, à moyen et à long terme, la violence dont sont l'objet tout particulièrement les femmes et les filles. UN وسياسات العدل الجنساني أفضل أداة، في الأمد المتوسط والطويل، لكبح جماح العنف الذي تعاني منه النساء والفتيات بشكل خاص.
    Je serais coupable de négligence si j'omettais de vous demander si vous considérez que la Conférence du désarmement a un rôle potentiel à jouer dans les étapes à venir et si nos travaux ont, à moyenne échéance, une chance de contribuer à l'élimination des armes nucléaires. UN ولعلي أكون مهملاً لو لم أسألكما عن أي دور محتمل تعتقدان أن مؤتمر نزع السلاح سيضطلع به في المراحل المقبلة وفيما يخص تطبيق أعمالنا على الأمد المتوسط من أجل القضاء على الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus