"الأمد في" - Traduction Arabe en Français

    • terme dans
        
    • terme en
        
    • terme du
        
    • terme sur
        
    • terme des
        
    • terme au
        
    • terme de
        
    • longtemps dans
        
    • terme pour
        
    • durable dans
        
    • durables dans
        
    C'est la raison pour laquelle la Fédération de Russie prend des mesures en faveur des jeunes générations dans le cadre d'un investissement à long terme dans une société stable et prospère. UN ولهذا السبب بالذات يقدم الاتحاد الروسي الرعاية للأجيال الشابة كاستثمار طويل الأمد في مجتمع مستقر ومزدهر.
    :: Mobiliser des ressources pour la mise en œuvre de programmes d'urgence à court, moyen et long terme, dans le cadre de la coopération régionale; UN :: تعبئة الموارد لتنفيذ برامج الطوارئ والبرامج القصيرة والمتوسطة والطويلة الأمد في إطار التعاون الإقليمي.
    C'est une action que tu as répété tellement de fois, cela crée cette mémoire a long terme dans ton cerveau,si puissant que piloter ou réparer ou ça,devient automatique. Open Subtitles إنه فعل يكرره المرء مراتٍ عديدة فيخلق ذاكرة طويلة الأمد في العقل، تكون قويّة بما يكفي لجعل التحليق أو التصليح أمرَين تلقائيَين.
    La nécessité d'une coopération systématique et à long terme en vertu de l'article X se fait sentir depuis longtemps. UN لقد تم منذ وقت طويل إدراك الحاجة إلى التعاون المنهجي طويل الأمد في إطار المادة العاشرة.
    Soulignant combien il importe de reconstituer, former, équiper et entretenir les forces de sécurité somaliennes, ce qui est vital pour la stabilité à long terme du pays, et se félicitant que le Président, le cheikh Charif Cheikh Ahmed, privilégie l'instauration de la paix à la faveur du renforcement du secteur de la sécurité, priorité absolue de son gouvernement, UN وإذ يؤكد أهمية إعادة تشكيل قوات الأمن الصومالية وتجهيزها وتدريب أفرادها والاحتفاظ بهم، لما يتسم به ذلك من أهمية بالغة في تحقيق الاستقرار الطويل الأمد في الصومال، وإذ يرحب بتركيز الرئيس شيخ شريف شيخ أحمد على إحلال السلام عن طريق تعزيز قطاع الأمن، باعتبار ذلك أولوية قصوى لحكومته،
    Notant que, si les situations couvertes par les activités opérationnelles des organismes des Nations Unies exigent parfois des capacités d'intervention plus souples, les activités opérationnelles devraient être axées sur des initiatives qui ont un impact à long terme sur l'élimination de la pauvreté, la croissance économique et le développement durable, UN وإذ تلاحظ أنه بينما يشمل نطاق الأنشطة التنفيذية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة حالات تستلزم من المنظومة قدرة على الاستجابة على نحو أكثر مرونة، ينبغي أن تتركز الأنشطة التنفيذية على الأعمال التي تحقق تأثيرا طويل الأمد في مجالات القضاء على الفقر والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة،
    Le meilleur exemple de cet attachement est la contribution à long terme des Fidji aux missions de maintien et de consolidation de la paix des Nations Unies. UN ولا يوجد مثال أفضل على تلك المشاركة من إسهامها الطويل الأمد في قضية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبناء السلام.
    Le renforcement des capacités étant en fait un investissement à long terme dans les ressources humaines, il est crucial de choisir les méthodes qui conviennent. UN 42 - وبناء القدرات هو استثمار طويل الأمد في العنصر البشري.
    Les Fidji espèrent sincèrement que ces négociations seront couronnées de succès, en vue de résoudre des divergences de longue date et d'instaurer une paix à long terme dans la région. UN ويحدونا في فيجي وطيد الأمل في أن تكلل المفاوضات بالنجاح في حل الخلافات القائمة منذ وقت بعيد وتحقيق سلام طويل الأمد في المنطقة.
    Le PNUD s'attachera à établir un large réseau de partenariats stratégiques à tous les niveaux et à faciliter la mise en oeuvre d'activités communes qui tirent parti des points forts de chaque organisme, tout en poursuivant une collaboration à long terme dans des domaines comme la stabilisation macroéconomique. UN وسيسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى إقامة شبكة عريضة من الشراكات الاستراتيجية على جميع الصعد وييسر العمل المشترك الذي يعتمد على مواطن القوة الخاصة بكل منها، ويعمل في الوقت نفسه على إرساء تعاون طويل الأمد في مجالات منها تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي.
    Je réitère également ma recommandation selon laquelle l'ONUCI doit continuer à réduire progressivement ses effectifs militaires de deux bataillons d'ici au milieu de 2015, en fonction des progrès accomplis sur la voie de la stabilité à long terme dans le pays. UN وأود أيضا أن أكرر توصيتي بأن تواصل العملية خفض قوامها العسكري تدريجيا بواقع كتيبتين بحلول منتصف عام 2015 استنادا إلى التقدم المحرز صوب تحقيق الاستقرار الطويل الأمد في البلد.
    En collaboration avec le partenariat international World Vision, World Vision Canada s'efforce de soulager la souffrance humaine, de demander justice et promouvoir une transformation en menant des opérations d'urgence et en travaillant au développement communautaire sur le long terme dans 98 pays sur 6 continents pour le bénéfice de plus de 100 millions de personnes. UN وتعمل منظمة الرؤية العالمية، فرع كندا، في شراكة مع منظمة الرؤية العالمية الدولية، من أجل تخفيف المعاناة البشرية والسعي إلى تحقيق العدالة، وتعزيز التحول البشري بأسلوب مستدام خلال عمليات الطوارئ والتنمية المجتمعية الطويلة الأمد في 98 بلدا، في ست قارات، من خلال تقديم خدماتها إلى مائة مليون شخص.
    Au cours des 60 dernières années, il a permis d'une manière remarquable d'empêcher des guerres et des souffrances, et de faciliter des solutions politiques à long terme dans des situations souvent difficiles. UN ويتضح من استعراض السنوات الستين السابقة أن لحفظ السلام سجلا مرموقا في منع الحرب والمعاناة وتيسير التوصل إلى حلول سياسية طويلة الأمد في حالات بدت مستعصية في كثير من الأحيان.
    Une solution à long terme en Afghanistan requiert en fin de compte une réconciliation entre le Gouvernement afghan et les insurgés. UN وفي نهاية المطاف يقتضي الحل الطويل الأمد في أفغانستان تحقيق المصالحة بين الحكومة الأفغانية والمتمردين.
    L'ONU est résolue à assurer une présence continue sur le long terme en Afghanistan. UN وتلتزم الأمم المتحدة بمواصلة وجود طويل الأمد في أفغانستان.
    Il sera impossible d'instaurer une stabilité à long terme en Afghanistan tant que l'on ne prendra pas des mesures efficaces pour lutter contre le trafic de stupéfiants. UN إن الاستقرار الطويل الأمد في أفغانستان متعذر بدون تدابير فعالة لمواجهة الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Il est nécessaire d'offrir des incitations pour encourager le déploiement rapide et la mobilité continue et à long terme du personnel vers les lieux d'affectation déconseillés aux familles, qui sont souvent dangereux. UN ومن الضروري تقديم حوافز للنشر السريع والحركة المتواصلة الطويلة الأمد في الأماكن التي لا يُسمح فيها باصطحاب الأسر، والتي تكون خطيرة في كثير من الأحوال.
    38. De telles préoccupations relatives à la sécurité peuvent avoir des incidences tant immédiates qu'à long terme sur plusieurs aspects pratiques des opérations commerciales internationales. UN 38- وقد تكون لهذه الشواغل الأمنية آثار فورية وطويلة الأمد في عدد من الجوانب التنفيذية للصفقات التجارية الدولية.
    L'Afrique subsaharienne, où se trouvent la plupart des pays abritant un grand nombre de personnes extrêmement pauvres, connaît également une tendance négative à long terme des investissements. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث تقع معظم البلدان التي توجد فيها أعداد كبيرة من السكان الفقراء المعدمين، هناك أيضا اتجاه سلبي طويل الأمد في الاستثمارات.
    La réconciliation entre les Est-Timorais est essentielle pour permettre le retour et la réintégration des réfugiés, l'harmonie politique et sociale sur le long terme au Timor oriental et de bonnes relations entre le Timor oriental et l'Indonésie. UN 31 - إن للمصالحة بين سكان تيمور الشرقية تبعات هامة على عودة اللاجئين وإعادة اندماجهم في المجتمع، وعلى التواؤم السياسي والاجتماعي الطويل الأمد في هذا البلد وعلى حسن العلاقات بينه وبين إندونيسيا.
    un processus, souvent à long terme, de réduction progressive des besoins spécifiques liés au déplacement et de respect de la jouissance des droits de l'homme sans discrimination ; UN عملية تدريجية وطويلة الأمد في الغالب لتقليل احتياجات المشردين المحدَّدة وضمان تمتعهم بحقوق الإنسان دون تمييز؛
    Dans le cadre du Conseil nordique des ministres, les cinq États nordiques coopèrent depuis longtemps dans le domaine judiciaire. UN وفي مجلس وزراء الشمال، أقامت دول الشمال الخمس تعاونا طويل الأمد في الميدان القضائي.
    3. Approche équilibrée et à long terme pour lutter contre les cultures illicites destinées à la production de stupéfiants et de substances psychotropes UN 3- اتباع نهج متوازن طويل الأمد في التصدّي للزراعة غير المشروعة للمحاصيل المستخدمة في إنتاج المخدرات والمؤثّرات العقلية
    Les représentants ont noté la détérioration des indicateurs, qui témoignaient d'une régression économique profonde et durable dans ce territoire. UN ولاحظ المندوبون المؤشرات المثيرة للقلق التي تدل على حدوث تراجع اقتصادي عميق وطويل الأمد في تلك الأراضي.
    La Section de la justice de l'UNODC s'appuiera sur les enseignements tirés du projet pour créer des projets à long terme et durables dans d'autres régions. UN وسوف يستعين قسم العدالة التابع للمكتب بالدروس المستخلصة من ذلك المشروع في إنشاء مشاريع مستدامة طويلة الأمد في مناطق أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus