"الأمر الذي أدى إلى" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui a entraîné
        
    • qui ont abouti à
        
    • ce qui a abouti à
        
    • ce qui a eu pour
        
    • ce qui a donné lieu à
        
    • ce qui avait entraîné une
        
    • ainsi
        
    • 'où une
        
    • ce qui signifie un
        
    • ce qui se traduit par
        
    • ce qui a donné lieu au
        
    • ce qui a permis
        
    • provoquant
        
    • entraînant
        
    • ce qui a conduit à un
        
    En outre, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement de vives critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné une dégradation du climat politique. UN وإزاء تلك الخلفية، أطلقت مؤخرا تصريحات علنية حادة متبادلة بين القادة اللبنانيين، الأمر الذي أدى إلى تدهور المناخ السياسي.
    Il y a également eu une nette augmentation de l'utilisation d'engins explosifs improvisés par des groupes armés dans des zones très peuplées, ce qui a entraîné un plus grand nombre de victimes parmi la population civile. UN وشهد استخدام الجماعات المسلحة للأجهزة المتفجرة المرتجلة في المناطق ذات الكثافة السكانية العالية زيادة ملحوظة أيضا، الأمر الذي أدى إلى المزيد من الإصابات بين السكان المدنيين.
    Le Ministère de la défense continue de mettre en œuvre les 15 mesures adoptées pour prévenir les homicides de personnes protégées, qui ont abouti à une réduction notable du nombre de plaintes. UN وتواصل وزارة الدفاع تنفيذ التدابير ال15 التي اعتُمدت لمنع قتل الأشخاص المشمولين بالحماية، الأمر الذي أدى إلى تراجع حاد في عدد الشكاوى.
    Bien que l'armée libanaise ait essuyé des pertes, elle a continué à être déployée vigoureusement, ce qui a abouti à l'interdiction des personnes et du matériel associés à des activités terroristes et à une réduction de la violence au Liban. UN ورغم ما تكبده الجيش اللبناني من خسائر في الأرواح، استمر في نشر قواته بإصرار. الأمر الذي أدى إلى النجاح في منع دخول الأشخاص والمواد المرتبطة بالأنشطة الإرهابية، وإلى الحد من العنف في لبنان.
    3.7 Suite à son arrestation, le fils de l'auteur a été soustrait à la protection de la loi ce qui a eu pour conséquence de le priver de sa personnalité juridique. UN 3-7 ومنذ إلقاء القبض على ابن صاحبة البلاغ وهو خارج نطاق حماية القانون، الأمر الذي أدى إلى حرمانه من صفته القانونية.
    Le Gouvernement a également entamé des négociations avec les États-Unis d'Amérique concernant l'accord de libreéchange, ce qui a donné lieu à des manifestations ainsi qu'à des débats entre partisans et adversaires d'un tel accord. UN و شُرع أيضاً في مفاوضات مع الولايات المتحدة الأمريكية بشأن اتفاق التجارة الحرة، الأمر الذي أدى إلى تنظيم مظاهرات ومداولات مؤيدة ومناهضة لـه على السواء.
    4.3 Durant cette période, les attentats terroristes survenant dans le pays à une cadence journalière, étaient commis par une multitude de groupes armés obéissant plus à une idéologie qu'à une chaîne hiérarchique structurée, ce qui avait entraîné une situation où les capacités des pouvoirs publics de maîtrise de la situation sécuritaire avaient été fortement diminuées. UN 4-3 وخلال هذه الفترة، كانت جماعات مسلحة عدة تشن يومياً هجمات إرهابية في البلد، ولم تكن تخضع لسلطة هرمية منظمة بقدر ما كانت تتحرك بدوافع أيديولوجية، الأمر الذي أدى إلى وضع تقلصت فيه كثيراً قدرات السلطات العامة على التحكم في الوضع الأمني.
    Au contraire, il a élargi son offensive militaire, aggravant ainsi la situation. UN وبدلا من ذلك فإنها قد وسعت هجماتها العسكرية، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الوضع القائم.
    Il importe de noter que les responsables de l'administration pénitentiaire ne sont pas formés à la gestion des prisons sous l'angle des droits de l'homme, ce qui a entraîné de sérieux abus et de graves violations des droits des prisonniers. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه لا يتم تدريب موظفي السجون وفق نهج قائم على حقوق الإنسان في إدارة السجون، الأمر الذي أدى إلى اعتداءات جسيمة على السجناء وانتهاكات جسيمة لحقوقهم.
    :: Cuba a dû importer des aliments, des intrants agricoles et des pièces de rechange, en se les procurant au prix fort sur des marchés éloignés, ce qui a entraîné une hausse des prix de ces produits. UN :: اضطرت كوبا إلى استيراد أغذية ومستلزمات زراعية وآليات وقطع غيار من أسواق بعيدة وأغلى ثمنا، الأمر الذي أدى إلى زيادة أسعار هذه المنتجات.
    Les mauvaises relations avec les fournisseurs ont souvent été en partie responsables d'une mauvaise gestion de projet, ce qui a entraîné des dépassements de devis et une mise en œuvre qui n'a pas donné satisfaction. UN فقد أسهمت العلاقات السيئة من الموردين في ضعف إدارة المشاريع في العديد من الحالات. الأمر الذي أدى إلى تجاوز في التكاليف وإلى تنفيذ غير مرضٍ.
    Le Ministère de la défense continue de mettre en œuvre les 15 mesures adoptées pour prévenir les homicides de personnes protégées, qui ont abouti à une réduction notable du nombre de plaintes. UN وتواصل وزارة الدفاع تنفيذ التدابير ال15 التي اعتُمدت لمنع قتل الأشخاص المشمولين بالحماية، الأمر الذي أدى إلى تراجع حاد في عدد الشكاوى.
    6.6 Toutefois, le Comité relève l'affirmation de l'auteur selon laquelle les mauvais traitements qu'il a subis pendant sa détention avant jugement ont eu des conséquences à long terme, qui ont abouti à une violation continue des droits qu'il tire de l'article 7. UN 6-6 ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بادّعاء صاحب البلاغ أن إساءة معاملته أثناء احتجازه قبل المحاكمة قد كان لها عواقب طويلة الأجل، الأمر الذي أدى إلى انتهاك مستمر لحقوقه التي تكفلها المادة 7.
    En 2004, il a adopté la loi sur le sida, énonçant des dispositions légales pour la protection des enfants contre la stigmatisation et la discrimination, ce qui a abouti à la création, en 2005, de l'Institut national du sida. UN وفي عام 2004، أقرت الحكومة قانون الإيدز، الذي نص على الأحكام القانونية لحماية الأطفال ضد وصمة العار والتمييز، الأمر الذي أدى إلى إنشاء المعهد الوطني للإيدز في عام 2005.
    3.7 Suite à son arrestation, le fils de l'auteur a été soustrait à la protection de la loi ce qui a eu pour conséquence de le priver de sa personnalité juridique. UN 3-7 ومنذ إلقاء القبض على ابن صاحبة البلاغ وهو خارج نطاق حماية القانون، الأمر الذي أدى إلى حرمانه من صفته القانونية.
    Cependant, le montant net à payer pour chaque opération n'apparaissait pas et devait être calculé par le destinataire, ce qui a donné lieu à des confusions pour certains États Membres. UN ومع ذلك، فإن صافي المبلغ الواجب دفعه عن كل عملية لم يقدم، وكان يتم حسابه من قبل الدولة العضو، الأمر الذي أدى إلى سوء فهم من جانبها.
    4.3 Durant cette période, les attentats terroristes survenant dans le pays à une cadence journalière, étaient commis par une multitude de groupes armés obéissant plus à une idéologie qu'à une chaîne hiérarchique structurée, ce qui avait entraîné une situation où les capacités des pouvoirs publics de maîtrise de la situation sécuritaire avaient été fortement diminuées. UN 4-3 وخلال هذه الفترة، كانت جماعات مسلحة عدة تشن يومياً هجمات إرهابية في البلد، ولم تكن تخضع لسلطة هرمية منظمة بقدر ما كانت تتحرك بدوافع أيديولوجية، الأمر الذي أدى إلى وضع تقلصت فيه كثيراً قدرات السلطات العامة على التحكم في الوضع الأمني.
    Des mouvements sociaux d'une ampleur et d'une portée véritablement mondiales ont vu le jour créant ainsi de nouveaux réseaux d'intervention et d'échange. UN ونشأت بذلك حركات اجتماعية عالمية حقيقية سواء في نطاقها ومستواها الأمر الذي أدى إلى نشوء شبكات جديدة للعمل وللتبادل.
    Les coefficients d'émission par défaut du GIEC indiquent une limite supérieure, d'où une surestimation des émissions. UN وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات.
    En outre, il note que si le nombre des personnes effectivement exécutées a baissé sensiblement depuis 1993, la peine continue à être imposée, ce qui signifie un nombre considérable et croissant de détenus dans le quartier des condamnés à mort. UN هذا إلى أن اللجنة تلاحظ أنه رغم حدوث تناقص حاد في عدد اﻷشخاص الذين أعدموا بالفعل منذ ٣٩٩١، فما زالت أحكام اﻹعدام مستمرة، اﻷمر الذي أدى إلى زيادة مستمرة في أعداد اﻷشخاص الواقفين في طابور المحكوم عليهم باﻹعدام.
    Le taux de fécondité totale se situe au dessous du taux de remplacement depuis plus de 30 ans, ce qui se traduit par le vieillissement de la population et la réduction de la force active. UN فمعدل الخصوبة دأب ينخفض عن المستوى التعويضي خلال العقود الثلاثة الماضية، الأمر الذي أدى إلى تزايد نسبة كبار السن بين السكان وتقلص حجم القوة العاملة.
    Mais lors d'une séance officielle, nous avons également présenté des amendements à ce projet de résolution, ce qui a donné lieu au document A/C.5/57/L.38/Rev.1. UN ولكننا قدمنا أيضا تعديلات في جلسة رسمية لإدخالها على مشروع القرار هذا، الأمر الذي أدى إلى وضع الوثيقة A/C.5/57/L.38/Rev.1.
    Parmi ces mesures, la priorité a été accordée au recrutement sur le plan local de personnel linguistique indépendant, ce qui a permis de réaliser des économies sur les frais de voyage et les indemnités journalières de subsistance. UN ومن بين هذه اﻹجراءات إيلاء أولوية لتعيين موظفي اللغات المستقلين المحليين، اﻷمر الذي أدى إلى تحقيق وفورات في نفقات السفر ونفقات اﻹقامة اليومية.
    Une proportion significative de la population des pays africains n'a pas bénéficié de l'accroissement des taux de croissance, provoquant aliénation et exclusion. UN إذ أن نسبة كبيرة من سكان البلدان الأفريقية لم تستفد من ارتفاع معدلات النمو، الأمر الذي أدى إلى اليأس والاستبعاد.
    Malheureusement, la Constitution ne précise pas explicitement ce qu'est un < < délai raisonnable > > , entraînant ainsi des retards considérables au niveau des audiences et des jugements. UN ولسوء الحظ، لا يوجد تعريف واضح " للوقت المعقول " في الدستور، الأمر الذي أدى إلى فترات تأخير مطولة في جلسات الاستماع وفي إصدار الأحكام.
    La situation a changé de manière spectaculaire en mai dernier, quand la Réserve fédérale américaine a indiqué son intention de réduire ses rachats mensuels de grande envergure d'actifs financiers à long terme. Le prix des actifs a alors évolué et le capital a fui les pays émergents, ce qui a conduit à un resserrement du crédit et à une baisse des taux de change. News-Commentary ثم تغير كل هذا بشكل درامي منذ شهر مايو/أيار، عندما بدأ بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي الإشارة إلى اعتزامه خفض مشترياته الشهرية الضخمة من الأصول الطويلة الأجل تدريجيا. فتحولت أسعار الأصول، واندفعت رؤوس الأموال إلى الخروج من الأسواق الناشئة، الأمر الذي أدى إلى تشديد شروط الائتمان وهبوط أسعار الصرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus