:: Réformer le système de la justice et consolider le principe de la légalité, ce qui exige le renforcement de l'indépendance de la magistrature, le règlement rapide des affaires judiciaires et l'exécution sans délai des jugements; | UN | :: إصلاح العدالة وتعزيز دولة القانون الأمر الذي يتطلب دعم استقلال القضاء والإسراع في البت في القضايا وتنفيذ الأحكام. |
Les auteurs de ces actes doivent être traduits en justice, ce qui exige le soutien actif des institutions chargées de l'application des lois par la population. | UN | ويتعين تقديم المسؤولين عن هذه الحوادث إلى المحاكمة، الأمر الذي يتطلب دعما إيجابيا من شعب كوسوفو لمؤسسات سيادة القانون. |
Ouai, je vois où tu veux en venir, je pense, mais de ces trois choses, l'une nécessite une prescription, ce qui nécessite un docteur. | Open Subtitles | نعم، أحصل حيث كنت قادما من، كما أعتقد، ولكن تلك الأمور الثلاثة، واحد يتطلب وصفة طبية، الأمر الذي يتطلب الطبيب. |
De leur côté, ces systèmes devraient s'employer activement à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent, ce qui suppose de disposer du personnel, des ressources et de l'autorité nécessaires. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي لهذه النظم أن تكون سبّاقة في أدائها لمهامها، الأمر الذي يتطلب توفر ما يكفي من الموظفين والموارد والصلاحيات. |
En outre, l'UNSOA prévoit d'établir sa principale base logistique à Mogadiscio, ce qui implique d'y muter du personnel actuellement en poste à Mombasa. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعتزم المكتب أن يجعل من مقديشو قاعدته الرئيسية للوجستيات الأمر الذي يتطلب نقل موارد من الموظفين من مومباسا إلى مقديشو. |
Il en résulte des difficultés qui tiennent au ciblage des subventions et qui exigent une très forte capacité d'information et d'administration. | UN | وتكمن التحديات في تحديد أهداف الإعانات، الأمر الذي يتطلب كماً هائلاً من المعلومات والقدرات الإدارية. |
La mondialisation a aussi compliqué davantage les menaces mondiales du terrorisme, du crime organisé et du trafic de drogue, ce qui exige l'adoption de stratégies communes bien réglementées pour lutter contre ces fléaux et les éliminer. | UN | والعولمة زادت من تعقيد التهديدات العالمية المتمثلة في الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، الأمر الذي يتطلب اعتماد استراتيجيات مشتركة تستند إلى ضوابط لمكافحتها والقضاء عليها. |
Si certains fournisseurs ont certainement accepté d'être payés en diamants, d'autres voudront être payés par des méthodes plus traditionnelles, ce qui exige que l'UNITA ou ses courtiers d'affaires aient accès à des comptes bancaires. | UN | 215 - ورغم أن بعض الموردين يقبلون بلا شك الدفع بالماس فإن آخرين يرغبون أن تسدد لهم نقودهم بطرق معتادة بقدر أكبر، الأمر الذي يتطلب أن يكون ليونيتا وسماسرتها سبيل إلى الحسابات المصرفية. |
Il nous appartient aujourd'hui de rendre la production d'énergie nucléaire à la fois économiquement possible et fondamentalement sûre, ce qui exige, entre autres, de la compréhension et de la coopération entre les nations. | UN | وتتمثل أحد المهام في جعل توليد الطاقة النووية ذا جدوى من الناحية الاقتصادية وآمنا في حد ذاته، الأمر الذي يتطلب في جملة أمور التفاهم والتعاون بين الأمم. |
Il nous appartient aujourd'hui de rendre la production d'énergie nucléaire à la fois économiquement possible et fondamentalement sûre, ce qui exige, entre autres, de la compréhension et de la coopération entre les nations. | UN | وتتمثل أحد المهام في جعل توليد الطاقة النووية ذا جدوى من الناحية الاقتصادية وآمنا في حد ذاته، الأمر الذي يتطلب في جملة أمور التفاهم والتعاون بين الأمم. |
Chaque enfant a le droit de recevoir une éducation de bonne qualité, ce qui nécessite une concentration de l'attention sur la qualité du milieu d'apprentissage, de l'enseignement et des processus et matériaux ainsi que des résultats de l'enseignement. | UN | ولكل طفل الحق في الحصول على تعليم جيد، الأمر الذي يتطلب بدوره تركيزاً على نوعية البيئة التعليمية وعمليتي التعليم والتعلم وموادهما ونتائج التعليم. |
Un autre rôle important du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences est de préserver le caractère multilingue de l'Organisation, ce qui nécessite des ressources suffisantes. | UN | 20 - وثمة دور هام آخر لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات يتمثل في الحفاظ على طابع التعدد اللغوي في المنظمة، الأمر الذي يتطلب توفير موارد كافية. |
Dans la mesure où l'ampleur de la collecte de données varie d'un groupe de pays à l'autre, le problème des doubles emplois doit être résolu au cas par cas, ce qui nécessite une coordination constante et des accords d'échange de données. | UN | وبالنظر إلى اختلاف مدى عمق عمليات جمع البيانات من مجموعة من البلدان إلى أخرى، فلا بد من تسوية حالات الازدواجية حالة بحالة، الأمر الذي يتطلب مواصلة التنسيق وعقد الاتفاقات فيما يتعلق بتقاسم البيانات. |
Dans la phase de démarrage en cours, la Mission s'emploie à mettre en place des installations des deux côtés de la zone de confiance, ce qui suppose de la mobilité du côté du soutien logistique et de l'appui administratif. | UN | تعكف البعثة، في هذه المرحلة الابتدائية على إنشاء المرافق على جانبي منطقة الثقة، الأمر الذي يتطلب الحركة من حيث الدعم اللوجيستي والإداري. |
En tant qu'acteur mondial et européen, l'Espagne s'associe résolument à la refonte du système multilatéral, ce qui suppose qu'elle participe plus activement à la modernisation des relations internationales et de ses mécanismes et institutions. | UN | وتلتزم إسبانيا بحزم سواء على الصعيد العالمي وبصفتها جهة فاعلة أوروبية، بإصلاحات تعددية الأطراف، وهو الأمر الذي يتطلب زيادة المشاركة في تجديد علاقاتنا الدولية وآلياتها ومؤسساتها. |
Si l'on veut réduire les délais de production et de livraison des véhicules, il est indispensable de passer les commandes aussitôt que possible, ce qui implique d'en assurer le financement. | UN | ولذا فإن من الحيوي إصدار أوامر الشراء في أقرب وقت ممكن، الأمر الذي يتطلب توفير الأموال، من أجل التعجيل بعملية الإنتاج والتسليم. |
En cela, nous avons, en parfaite communion, réaffirmé la place et le rôle des Nations Unies dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et dans la coopération pour le développement, place et rôle qui exigent une Organisation des Nations Unies plus que jamais légitime parce que démocratique et forte. | UN | ونحن جميعا هنا نعيد تأكيد وضع ودور الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدولييـن وفــي التعاون من أجل التنمية، الأمر الذي يتطلب أن تصبح الأمم المتحـدة أكثر شرعية بأن تكون أكثر ديمقراطية وقوة. |
- La connaissance, spécialiste et générale, de la nature, de l'ampleur et de l'urgence du problème nucléaire : cela requiert une meilleure éducation, une meilleure formation dans les écoles et les universités, et un activisme vigoureux auprès des dirigeants politiques et de tous ceux qui les influencent, dans les médias ou ailleurs; | UN | - المعرفة، المتخصصة والعامة معاً، لطبيعة المشكلة النووية وحجمها وإلحاحها: الأمر الذي يتطلب تعليماً وتدريباً أفضل في المدارس والجامعات، وضغطاً أكبر موجَّهاً نحو صانعي السياسات، والعاملين في الإعلام، وفي أمكنة أخرى تؤثر أكثر من سواها فيهم. |
Il a par ailleurs recommandé que le financement de ce poste soit une dépense à la charge de la Caisse au sens du paragraphe a) de l'article 15 des Statuts de la Caisse, ce qui appelle la modification de l'article 19 des Statuts. | UN | ويوصي المجلس أيضا بأن تكون هذه الوظيفة على نفقة الصندوق بالمعنى المقصود في المادة 15 (أ) من نظامه الأساسي، الأمر الذي يتطلب تعديل المادة 19 من النظام الأساسي. |
Les délégations ont largement reconnu que les objectifs plus ambitieux du programme de développement pour l'après-2015 coïncidaient avec un environnement économique extérieur moins favorable, ce qui exigeait une marge d'action politique et budgétaire accrue. | UN | وسلّمت الوفود على نطاق واسع بأن الطموح المتزايد في خطة التنمية لما بعد عام 2015 يقترن ببيئة اقتصادية خارجية أقل مواتاة، الأمر الذي يتطلب إتاحة حيز سياساتي ومالي أكبر. |
Il est également nécessaire de mettre en place l'administration de la région d'Abyei, ce qui requiert un accord sur l'identité du Président de l'Assemblée législative d'Abyei. | UN | ومن الضروري أيضا إنشاء إدارة منطقة أبيي، الأمر الذي يتطلب الاتفاق حول رئاسة المجلس التشريعي لأبيي. |
Les pays en développement veulent aussi améliorer leur accès aux marchés des pays développés, ce qui passe par la réduction des pics tarifaires et l'élimination de la progressivité des droits de douane, particulièrement pour les exportations agricoles et les exportations de produits agroalimentaires. | UN | 21 - وأردف قائلا إن البلدان النامية تريد أيضا تحسين فرص دخولها إلي أسواق البلدان المتقدمة، الأمر الذي يتطلب تخفيض التعريفات الجمركية الباهظة ووقف زيادة هذه التعريفات، لاسيما بالنسبة للصادرات الزراعية والصادرات من الأغذية المجهزة. |
Le financement privé est axé sur le profit, d'où la nécessité d'élaborer des règlements et des barèmes d'impôt clairs. | UN | إذ يكون التمويل الخاص موجها نحو الربح، الأمر الذي يتطلب أطرا تنظيمية وجداول ضرائب واضحة. |
Néanmoins, les tendances actuelles indiquent que les retours pourraient être plus nombreux, ce qui nécessitera un intérêt et un appui internationaux importants pour la région. | UN | ومع ذلك فإن الاتجاهات الراهنة توحي باحتمال عودة عدد أكبر الأمر الذي يتطلب بدوره اهتماماً دولياً كبيراً بالمنطقة ودعمها. |
La Directrice exécutive pensait, tout comme les délégations, que les résultats obtenus devaient être constamment mesurés, ce qui nécessitait des indicateurs permettant d'évaluer l'impact des programmes. | UN | وقالت إنها متفقة مع الوفود على وجوب رصد اﻷداء باستمرار، اﻷمر الذي يتطلب وضع مؤشرات ﻷثر البرامج. |