L'Égypte est réputée pour l'indépendance complète du pouvoir judiciaire, ce qui permet à toute personne de présenter une plainte contre toute violation des droits de l'homme et d'assurer l'exercice de ces droits conformément à la législation égyptienne. | UN | وأوضح أن مصر معروفة بالاستقلال التام للقضاء فيها، الأمر الذي يتيح لأي شخص أن يبلغ عن انتهاك حقوقه القانونية وأن يمارس هذه الحقوق بصورة تتفق مع القانون المصري. |
L'Union européenne se félicite vivement de la façon intégrée dont la question est abordée à la présente Réunion, ce qui permet aux acteurs étatiques et aux représentants de la société civile d'échanger des vues en toute franchise. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي ترحيبا شديد بالنهج المتكامل الذي يتخذه هذا الاجتماع، الأمر الذي يتيح للجهات الفاعلة الحكومية وممثلي المجتمع المدني تبادل الآراء بصراحة. |
Par conséquent, le Canada appuie l'ajout modéré de membres non permanents élus, ce qui permettrait une meilleure représentation des régions du monde, en particulier les régions sous-représentées comme l'Afrique. | UN | وبالتالي، تؤيد كندا إجراء زيادة متواضعة في عدد الأعضاء المنتخبين غير الدائمين، الأمر الذي يتيح تمثيلا أفضل لمناطق العالم، ولا سيما المناطق الأقل تمثيلا من قبيل أفريقيا. |
c) Le Comité peut demander spécifiquement que des renseignements complémentaires concernant des questions qu'il précisera lui soient présentés dans un délai de six mois, ce qui permettra au groupe de travail de présession de les examiner. | UN | )ج( يجوز للجنة أن تطلب على وجه التحديد أن تقدم إليها في غضون ستة أشهر معلومات إضافية عن مسائل تحددها، اﻷمر الذي يتيح للفريق العامل السابق للدورة النظر في هذه المسائل. |
Ils sont également d'avis que les options thématiques sont clairement soulignées, ce qui donne aux organismes partenaires toute latitude pour les cerner, établir les priorités et agir. | UN | ويرى الأعضاء أيضا أن الخيارات المواضيعية مذكورة بوضوح، الأمر الذي يتيح للمنظمات الشريكة تحديد مختلف الخيارات بسهولة وتحديد أولوياتها واتخاذ إجراءات بشأنها. |
2. Décide également que le groupe de travail disposera de dix jours de réunion bénéficiant de tous les services voulus, dont la moitié se tiendront avant la quatrième session du Conseil et l'autre moitié avant sa cinquième session, ce qui lui donnera suffisamment de temps et de latitude pour s'acquitter de son mandat; | UN | 2- يقرر أيضاً أن يكون تحت تصرف الفريق العامل فترة عشرة أيام من الجلسات المزودة بخدمات كاملة تكون مواعيد نصفها قبل الدورة الرابعة لمجلس حقوق الإنسان ونصفها قبل دورته الخامسة، الأمر الذي يتيح ما يكفي من الوقت والمرونة للوفاء بولايته؛ |
De plus, les projets d'assentiment aux traités internationaux qui doivent être adoptés par les deux assemblées sont déposés par le gouvernement d'abord au Sénat, ensuite à la Chambre, ce qui doit permettre au premier de jouer un rôle plus important dans la sphère des dossiers internationaux. | UN | ثمّ إنّ الحكومة تعرض مشاريع الموافقة على المعاهدات الدولية، التي يجب اعتمادها من المجلسين، في مجلس الشيوخ أولاً ثم في مجلس النواب، الأمر الذي يتيح للمجلس الأول أن يلعب دوراً أكثر أهمية فيما يتعلق بالملفات الدولية. |
— Les travaux devraient être orientés vers les tâches à accomplir et ceux des experts devraient être axés spécifiquement sur les tâches fixées par la Commission préparatoire. il serait ainsi possible de mieux cibler les travaux, d'y faire participer activement un plus grand nombre de personnes et de procéder avec plus de souplesse que ne le permettraient des groupes d'experts plus ou moins permanents. | UN | - ينبغي أن تكون اﻷعمال موجهة نحو إنجاز المهام وينبغي توجيه أعمال الخبراء توجيهاً محدداً نحو المهام التي تُسندها اللجنة التحضيرية، اﻷمر الذي يتيح مزيداً من التركيز في اﻷعمال ويُشرك عدداً أكبر من اﻷشخاص إشراكاً نشطاً، فضلاً عن توفيره مرونة أكبر مما يتوفر باستخدام أفرقة خبراء شبه دائمة. |
Au sein du PNUE, le Comité des représentants permanents a été institué par le Conseil d'administration en tant qu'organe subsidiaire à composition universelle, ce qui permet aux Etats Membres de l'ONU et aux membres des institutions spécialisées de devenir membres. | UN | وفي داخل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، أنشأ مجلس الإدارة لجنة الممثلين الدائمين بوصفها هيئة فرعية تابعة له ذات عضوية شاملة الأمر الذي يتيح للدول الأعضاء في الأمم المتحدة والأعضاء في الوكالات المتخصصة أن تصبح أعضاءً في المجلس. |
Il se trouve aussi que l'Ukraine dispose d'un potentiel scientifique propre et de bases de données visant à étudier et à surmonter les conséquences de l'accident de Tchernobyl, ce qui permet à notre État d'apporter une contribution aux études internationales. | UN | وفي الوقت نفسه، تملك أوكرانيا إمكانيات علمية خاصة بها وقواعد بيانات متراكمة عن سبل استقصاء آثار كارثة تشيرنوبيل والتغلب عليها، الأمر الذي يتيح لدولتنا المساهمة في الدراسات الدولية. |
Par ailleurs, nombre des propositions émises et examinées au cours du débat sont reprises dans la décision négociée adoptée par la Commission sur le thème du débat, ce qui permet aux groupes participants de contribuer directement et notablement aux décisions et travaux de la Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كثرة من المقترحات التي تقدم وتناقش في قطاع حوار الأطراف المتعددة صاحبة المصلحة تؤخذ في الاعتبار عندما تبت اللجنة عن طريق التفاوض في موضوع الحوار، الأمر الذي يتيح لمجموعات أصحاب المصلحة أن تقدم إسهامات في قرارات اللجنة وأعمالها تكون ذات معنى ومباشرة. |
La définition finalement retenue rapporte les éléments essentiels du traité à l'< < économie générale > > de ce dernier, ce qui permet de préserver l'esprit autant que la lettre du traité ou encore de sauvegarder son équilibre conventionnel. | UN | والتعريف الذي اعتمد في نهاية المطاف يربط العناصر الأساسية للمعاهدة بـ " بنيتها العامة " ، الأمر الذي يتيح الحفاظ على المعاهدة روحا ونصا وكذلك صون توازنها التعاهدي. |
Selon les nouvelles procédures d'enregistrement de projets et de délivrance d'unités, les raisons pour lesquelles certains dossiers sont refusés au stade de la vérification de leur contenu peuvent être rendues publiques, ce qui permet à un plus grand nombre de parties prenantes de comprendre comment sont interprétées les règles en vigueur et d'en tirer les enseignements voulus. | UN | وتتيح الإجراءات الجديدة للتسجيل والإصدار نشر أسباب رفض الطلبات في مرحلة التثبت من اكتمال الملف، الأمر الذي يتيح للمزيد من أصحاب المصلحة أن يفهموا كيف تفسِّر الجهة المنظمة القواعدَ المعمول بها وأن يستفيدوا من ذلك. |
51. De plus, il y'a lieu de rappeler que les institutions hôtes des UCR possèdentprésentent toutes d'excellentes facilités de réunions, ce qui permet d'organiser localement des rencontres techniques qui relèeveant du programme de travail de la CCD. | UN | 51- وإضافة إلى ذلك، ينبغي التذكير بأن لدى الوكالات المضيفة لوحدات التنسيق الإقليمي مرافق اجتماعات ممتازة، الأمر الذي يتيح تنظيم لقاءات تقنية محلياً تتصل ببرنامج عمل الاتفاقية. |
Des changements tenant compte des avancées technologiques pouvaient être effectués, ce qui permettrait d'éliminer certaines des questions les plus bureaucratiques lors de la révision. | UN | ويمكن إدخال تغييرات تمشيا مع التطورات التكنولوجية، الأمر الذي يتيح القضاء على بعض المشاكل الأكثر بيروقراطية خلال الاجتماع. |
La délégation afghane aimerait que l'Organisation de la Conférence islamique organise une réunion où représentants et représentantes des pays islamiques viendraient débattre de la question, ce qui permettrait de contrebalancer l'interprétation extrémiste et rétrograde que donnent les Taliban de l'Islam. | UN | ويود الوفد الأفغاني أن تقوم منظمة المؤتمر الإسلامي بتنظيم اجتماع حيث يقوم ممثلو وممثلات البلدان الإسلامية بمناقشة المسألة، الأمر الذي يتيح إقامة نوع من التوازن مع التفسير المتطرف والمتخلف الذي يقدمه الطالبان للإسلام. |
Si l'on prend en compte uniquement le pourcentage représenté par Cuba sur le marché mondial des rhums premium, on estime qu'en ayant accès au marché des États-Unis, Cuba pourrait vendre environ 1,1 million de caisses supplémentaires, ce qui permettrait à l'économie cubaine d'engranger quelque 47 millions de dollars. | UN | وإذا ما أخذ في الاعتبار فحسب النسبة المئوية لمشاركة كوبا في السوق العالمي لمشروب الروم Premium، فإنه يقدر أن دخول كوبا إلى سوق الولايات المتحدة يمّكنها من بيع ما يقرب من 1.1 مليون صندوق إضافي، الأمر الذي يتيح إدرار إيرادات قدرها 47 مليون دولار لصالح الاقتصاد الكوبي. |
27A.4 Dans cette nouvelle optique, les fonctions administratives seront bien plus décentralisées qu'auparavant, ce qui permettra à l'administration centrale de se concentrer sur l'élaboration des politiques générales, la fourniture d'orientations et le contrôle de l'exécution. | UN | ٢٧ ألف - ٤ وفي إطار هذا النهج الجديد، سيجري على نحو أكثر من ذي قبل تفويض وتنفيذ المهام اﻹدارية في مواقع العمليات اﻷمر الذي يتيح لﻹدارة المركزية التركيز على وضع السياسات والتوجيه ورصد الامتثال. |
La réponse, partielle mais essentielle, à ces observations nous paraît résider dans l'octroi du statut d'observateur à Interpol, ce qui permettra aux deux organisations de promouvoir et de renforcer durablement l'intégration de leur système de prévention de la criminalité et l'élaboration de politiques communes de lutte, en évitant les doubles emplois comme les contradictions. | UN | ونرى أن الرد اﻹيجابي، بل الحيوي، على هذه الملاحظات يتمثل في منح منظمة انتربول مركز المراقب، اﻷمر الذي يتيح للمنظمتين تعزيز ودعم تكامل جهودهما لمنع الجريمة ووضع سياسات مشتركة ﻹنفاذ القانون وبالتالي تفادي الازدواج، بل والتناقض، في تحديد هذه السياسات. |
c) Le Comité peut demander spécifiquement que des renseignements complémentaires concernant des questions qu'il précisera lui soient présentés dans un délai de six mois, ce qui permettra au groupe de travail de présession de les examiner. | UN | )ج( يجوز للجنة أن تطلب على وجه التحديد أن تقدم إليها في غضون ستة أشهر معلومات إضافية عن مسائل تحددها، اﻷمر الذي يتيح للفريق العامل السابق للدورة النظر في هذه المسائل. |
Depuis mon précédent rapport, des progrès importants ont été accomplis dans des domaines clefs, ce qui donne un sentiment d'espoir tout en mettant en relief la nécessité de poursuivre les efforts. | UN | 73 - لقد قُطعت أشواط هامة في مجالات رئيسية منذ تقريري الأخير، الأمر الذي يتيح أسباب الأمل، ويُبرزُ في الوقت نفسه ضرورة مواصلة الجهود. |
2. Décide également que le groupe de travail disposera de dix jours de réunion bénéficiant de tous les services voulus, dont la moitié se tiendront avant la quatrième session du Conseil et l'autre moitié avant sa cinquième session, ce qui lui donnera suffisamment de temps et de latitude pour s'acquitter de son mandat; | UN | 2- يقرر أيضاً أن يكون تحت تصرف الفريق العامل فترة عشرة أيام من الجلسات المزودة بخدمات كاملة تكون مواعيد نصفها قبل الدورة الرابعة لمجلس حقوق الإنسان ونصفها قبل دورته الخامسة، الأمر الذي يتيح ما يكفي من الوقت والمرونة للوفاء بولايته؛ |
De plus, les projets d'assentiment aux traités internationaux qui doivent être adoptés par les deux assemblées sont déposés par le gouvernement d'abord au Sénat, ensuite à la Chambre, ce qui doit permettre au premier de jouer un rôle plus important dans la sphère des dossiers internationaux. | UN | ثمّ إنّ الحكومة تعرض مشاريع الموافقة على المعاهدات الدولية، التي يجب اعتمادها من المجلسين، على مجلس الشيوخ أولاً ثم على مجلس النواب، الأمر الذي يتيح للمجلس الأول أن يلعب دوراً أكثر أهمية فيما يتعلق بالملفات الدولية. |
— Les travaux devraient être orientés vers les tâches à accomplir et ceux des experts devraient être axés spécifiquement sur les tâches fixées par la Commission préparatoire. il serait ainsi possible de mieux cibler les travaux, d'y faire participer activement un plus grand nombre de personnes et de procéder avec plus de souplesse que ne le permettraient des groupes d'experts plus ou moins permanents; | UN | - ينبغي أن تكون اﻷعمال موجهة نحو إنجاز المهام وينبغي توجيه أعمال الخبراء توجيهاً محدداً نحو المهام التي تُسندها اللجنة التحضيرية، اﻷمر الذي يتيح مزيداً من التركيز في اﻷعمال ويُشرك عدداً أكبر من اﻷشخاص إشراكاً نشطاً، فضلاً عن توفيره مرونة أكبر مما يتوفر باستخدام أفرقة خبراء شبه دائمة. |