ce qui rend le maintien de l'ordre à Draclyn cauchemardesque. | Open Subtitles | الأمر الذي يجعل ذهاب الشرطة إلى هُناك كابوس |
Dans la plupart des pays en développement, les services de santé dans les zones urbaines sont le plus souvent facturés à la prestation, ce qui rend leur accès prohibitif pour les citadins pauvres. | UN | فالخدمات الصحية في المناطق الحضرية في كثير من البلدان النامية تُقدَّم بمقابلٍ إلى حد كبير، الأمر الذي يجعل حصول فقراء الحضر على خدمات موثوقة أمراً باهظ التكلفة. |
:: Certains pays ne peuvent pas appliquer l'instrument parce qu'il n'est pas contraignant, ce qui rend plus difficile la mobilisation des moyens de mise en œuvre | UN | :: عدم استطاعة بعض البلدان إنفاذ الصك بالنظر إلى طابعه غير الملزم قانونا، الأمر الذي يجعل من الصعب أيضا تأمين ما يكفي من وسائل التنفيذ |
On constate également une augmentation de la transmission du VIH/sida chez certains par des méthodes de transmission non encore définies, ce qui fait empirer la situation épidémiologique. | UN | وهناك أيضا زيادة في حالات نقل الإيدز بين أشخاص لم تُعرف وسائل نقل المرض إليهم، الأمر الذي يجعل حالة العدوى أكثر سوءا. |
Ces opérations toutefois ne sont pas sans présenter des risques d'exposition aux substances dangereuses de sorte qu'une attention particulière doit être prêtée à la sécurité et à l'environnement. | UN | غير أن هذه الخطوات ليست خالية من خطر التعرض للمواد الخطرة، الأمر الذي يجعل الصحة والسلامة والبيئة اعتبارات مهمة. |
L'auteur souligne qu'il existe un ensemble continu de violations systématiques des droits de l'homme, y compris d'exécutions extrajudiciaires, dans l'État partie, qui rendent les recours internes inutiles et dérisoires. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى النمط المتكرر لانتهاكات حقوق الإنسان المستمرة في الدولة الطرف، بما في ذلك حالات القتل خارج نطاق القضاء، الأمر الذي يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة وغير مجدية. |
Des représentants de peuples autochtones ont constaté avec préoccupation que la proposition faite par les gouvernements contenait 25 membres de phrase entre crochets dans deux paragraphes succincts, ce qui rendait le texte incompréhensible et donc difficilement utilisable en tant que base pour un véritable débat. | UN | وأعرب ممثلو السكان الأصليين عن القلق لأن الاقتراح الذي تقدمت به الحكومات يتضمن 25 قوساً معقوفاً في فقرتين قصيرتين، الأمر الذي يجعل فهمه مستحيلاً كأساس لمناقشة جدية. |
Ces restrictions sont souvent imposées sans transparence, ce qui rend difficile le signalement des problèmes de censure. | UN | وكثيرا ما تُفرض هذه القيود بطريقة غير شفافة، الأمر الذي يجعل من الصعب الإبلاغ عن مسائل الرقابة. |
Techniquement, ça s'appelle un collapsus pulmonaire, ce qui rend les frères Teague très chanceux. | Open Subtitles | حسناً , الجشي تُدعي إنهيار الرئة . الأمر الذي يجعل الإخوة محظوظين للغاية . ماذا , هنالك من نجي من الظغط ؟ |
Sur le plan financier, le CDN ne dispose pratiquement pas de ressources propres, ce qui rend l'exécution de ses tâches parfois très difficile. | UN | ومن الناحية المالية، لا تملك اللجنة الإدارية الوطنية عملياً موارد خاصة بها، الأمر الذي يجعل تنفيذ مهامها صعباً جداً في بعض الأحيان. |
Le centre qui assure cette formation se trouve à Cleveland (États-Unis), ce qui rend la participation de spécialistes cubains très difficile. | UN | ويوجد المركز الذي من شأنه أن يوفر مثل هذا التدريب في كليفلاند، في الولايات المتحدة، الأمر الذي يجعل مشاركة المتخصصين الكوبيين غاية في الصعوبة. |
Cela étant, il est difficile d'obtenir des données récentes, fiables et comparables, particulièrement pour les pays en voie de développement en raison de la forte proportion de travailleurs indépendants, ce qui rend difficile toute analyse de la situation. | UN | ولكن يصعب الحصول على بيانات موثوقة وقابلة للمقارنة في الوقت المناسب، ولا سيما في ما يتعلّق بالبلدان النامية، بسبب انتشار المهن الحرة، الأمر الذي يجعل الرصد عملية معقّدة. |
Dans les deux ports, les inspections sont effectuées manuellement, ce qui rend difficile la détection d’éventuelles violations de l’embargo sur les armes. | UN | وفي كلا الميناءين تتم عمليات التفتيش يدويا، الأمر الذي يجعل من الصعب الكشف عن الانتهاكات المحتملة للحظر المفروض على الأسلحة. |
Dans beaucoup de pays, des estimations indirectes de la prévalence n'ont été établies qu'une seule fois au cours des cinq dernières années, ce qui rend l'évolution des problèmes connexes difficile à cerner. | UN | وفي كثير من البلدان لم تعدّ تقديرات غير مباشرة لنسبة الانتشار إلا مرة واحدة في غضون السنوات الخمس الماضية، الأمر الذي يجعل تحديد الاتجاهات في مشاكل تعاطي المخدرات صعبا. |
5.5 Les auteurs soulignent qu'il existe dans l'État partie une pratique systématique de violations des droits de l'homme, notamment d'exécutions extrajudiciaires, ce qui rend les recours internes inutiles et vains. | UN | 5-5 ويشير صاحبا البلاغ إلى نمط الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف، بما في ذلك حالات القتل خارج نطاق القضاء، الأمر الذي يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة وغير مجدية. |
5.5 Les auteurs soulignent qu'il existe dans l'État partie une pratique systématique de violations des droits de l'homme, notamment d'exécutions extrajudiciaires, ce qui rend les recours internes inutiles et vains. | UN | 5-5 ويشير صاحبا البلاغ إلى نمط الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف، بما في ذلك حالات القتل خارج نطاق القضاء، الأمر الذي يجعل سبل الانتصاف المحلية غير فعالة وغير مجدية. |
Celle-ci vit à environ 1 000 kilomètres de la prison, ce qui fait qu'il est difficile d'avoir une idée des conditions de détention de M. Al Qahtani et de son état de santé. | UN | وتعيش أسرته على بُعد 000 1 كيلومتر تقريباً من السجن، الأمر الذي يجعل من الصعب الاطلاع على ظروف احتجازه ووضعه الصحي. |
En outre, la fixation d'une limite susciterait de nombreuses inquiétudes sur les plans politique, militaire, diplomatique et autres, de sorte qu'il serait difficile de parvenir à un accord. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن تحديد خط فاصل سيحمل في طياته العديد من الشواغل السياسية والعسكرية والدبلوماسية المختلفة الأخرى، الأمر الذي يجعل من الصعب التوصل إلى اتفاق. |
La fondation n'a pas pu prendre part aux réunions du Conseil et de ses organes subsidiaires en raison du manque de ressources et, dans la plupart des cas, l'arrivée tardive des invitations qui rendent toute participation de la fondation impossible. | UN | لم تشارك المنظمة في اجتماعات المجلس وهيئاته الفرعية بسبب قلة الموارد وكذلك، في كثير الأحيان، بسبب تأخر وصول الدعوات الأمر الذي يجعل حضور المؤسسة مستحيلاً. |
Le Groupe de travail a constaté que la tentative de coup d'État attestait l'existence de liens étroits et troublants entre les mercenaires et certaines SMSP, ce qui rendait d'autant plus nécessaire le contrôle de leurs relations. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أن محاولة الانقلاب أظهرت وجود روابط مقلقة بين المرتزقة وبعض الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، الأمر الذي يجعل رصد مثل هذه الروابط ضرورياً جداً. |
:: L'harmonisation des législations au niveau sous-régional où il existe des systèmes divers aux capacités de mise en œuvre et niveaux de stabilité interne différents. cela rend l'application du Protocole de Nairobi juridiquement et techniquement complexe. | UN | :: مواءمة التشريعات على المستوى دون الإقليمي التي تضم أنظمة متنوعة لها قدرات مختلفة على إنفاذ القانون ومستويات متفاوتة من الاستقرار الداخلي، الأمر الذي يجعل تنفيذ بروتوكول نيروبي عملية معقدة من الناحيتين القانونية والتقنية. |
Premièrement, la résolution réaffirme certains principes du droit international et pas d'autres, rendant ainsi le texte incomplet. | UN | أولا، يعيد القرار التأكيد على بعض مبادئ القانون الدولي دون سواها، الأمر الذي يجعل النص ناقصا. |
Quel que soit le moment choisi, les données disponibles se rapporteront à différentes périodes, ce qui rendra l'interprétation et la comparaison des tendances difficiles. | UN | ففي أي وقت معين، تكون البيانات المتاحة متعلقة بفترات زمنية مختلفة، الأمر الذي يجعل تفسير الاتجاهات ومقارنتها أمراً صعباً. |
Il a lieu de se référer ici à l'exemple du FNUAP, qui fait appel à de nombreux auditeurs externes, appliquant chacun sa propre approche et compliquant ainsi le processus d'audit. | UN | ويشار إلى حالة صندوق الأمم المتحدة للسكان الذي يستعين بعدد كبير من مراجعي الحسابات الخارجيين الذين يتبع كل منهم نهجاً مختلفة، الأمر الذي يجعل عملية مراجعة الحسابات عملية صعبة(). |
Le renforcement du respect des droits de l'homme exige un environnement favorable, d'où l'importance que Bahreïn attache à la protection des droits de l'homme sur les plans tant législatif (lutte contre la discrimination, par exemple) qu'institutionnel. | UN | لا سبيل إلى تحسين حقوق الإنسان إلا في ظل بيئة سليمة، الأمر الذي يجعل البحرين تولي اهتماماً لحماية حقوق الإنسان من الناحية التشريعية (أي مكافحة التمييز) والمؤسسية. |