"الأمر الذي يحد" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui limite
        
    • ce qui réduit
        
    • ce qui limitait
        
    • ce qui compromet
        
    • limitant
        
    En outre, il existe peu d'informations sur l'efficacité et la qualité des capacités du pays, ce qui limite la valeur des résultats présentés dans le rapport intérimaire. UN كذلك لا تكاد توجد معلومات عن فعالية قدرات البلدان ونوعيتها، الأمر الذي يحد من قيمة النتائج الواردة في التقرير المرحلي.
    Un autre problème est que nombre de questions qui sont traitées de manière assez détaillée dans les notes sont totalement omises des recommandations, ce qui limite leur intérêt pour les législateurs. UN وتتمثل مشكلة أخرى في أن كثيرا من المسائل التي تناولتها الملاحظات بالتفصيل لا يرد لها ذكر في التوصيات، الأمر الذي يحد من قيمتها بالنسبة للمشرعين.
    Les programmes de formation professionnelle sont aujourd'hui saturés du fait du nombre de combattants démobilisés, ce qui limite les possibilités d'accès des personnes handicapées à ces services. UN إعادة الإدماج الاقتصادي. وتكتظ برامج التدريب المهني حالياً بأعداد من الجنود المسرحين، الأمر الذي يحد من الفرص المتاحة للمعوقين على العودة إلى الوظائف التي كانوا
    C'est pourquoi elles manquent de connaissances sur le secteur industriel dans lequel elles se lancent, ce qui réduit leur potentiel de croissance et leurs chances de tenir; UN ولذا فإنهن يفتقرن إلى المعرفة بالمجال، الأمر الذي يحد من إمكانيات النمو والبقاء.
    Ainsi, l'espagnol restait la langue prédominante dans les procédures judiciaires, ce qui limitait l'exercice des droits culturels. UN فالإسبانية مثلاً هي اللغة السائدة في المحاكم، الأمر الذي يحد من ممارسة الحقوق الثقافية.
    L'éducation et les qualifications, notamment techniques, des femmes, en particulier dans les régions rurales, sont insuffisantes ou mal adaptées aux besoins du marché, ce qui compromet la participation de celles-ci à l'activité économique. UN 315 - ويتسم تعليم المرأة ومهاراتها، بما في ذلك المهارات التقنية، خاصة في المناطق الريفية، بعدم الكفاية أو عدم التكيف مع احتياجات السوق، الأمر الذي يحد من مشاركتها الاقتصادية.
    Le pays ne peut avoir accès aux journaux et aux éditoriaux publiés aux États-Unis ou qui y sont liés, ce qui limite l'accès à l'information technique et scientifique. UN ولا يمكن للبلد الحصول على المجلات والمقالات الافتتاحية الصادرة في الولايات المتحدة أو المرتبطة بها، الأمر الذي يحد من قدرتها في الحصول على المعلومات العلمية والتقنية.
    Les mécanismes de compensation existants ne fournissent pas des ressources suffisantes au regard de l'ampleur des chocs et sont assortis de conditions strictes, ce qui limite leur efficacité face à des événements qui échappent au contrôle des pays touchés. UN ولا توفر التسهيلات التعويضية القائمة ما يكفي من موارد فيما يتصل بالصدمات، كما أن لها مستويات عالية من المشروطية، الأمر الذي يحد من فعاليتها في الأحداث التي تخرج عن سيطرة البلدان المتضررة.
    Toutefois, ces dispositions ne sont pas appliquées uniformément ou systématiquement par les missions pour l'ensemble des marchés relatifs aux achats de matériel et à la prestation de services, ce qui limite leur aptitude à garantir la bonne exécution des clauses contractuelles. UN غير أن هذه الشروط لا تطبق بصورة موحدة أو متسقة في البعثات في ما يتعلق بجميع عقود المعدات والخدمات، وهو الأمر الذي يحد من القدرة على ضمان تنفيذ الشروط التعاقدية على النحو الواجب.
    L'élaboration de solutions d'un bon rapport coût-efficacité, adaptées au milieu et durables ne constitue pas une priorité systématique, ce qui limite l'efficacité avec laquelle le PNUD peut faciliter la maîtrise nationale des processus électoraux. UN والبرنامج الإنمائي لا يولي دائما أولوية لمسألة إيجاد حلول فعالة من حيث التكلفة وملائمة للسياق ومستدامة، الأمر الذي يحد من فعالية الجهود التي يبذلها لبناء الملكية الوطنية للعمليات الانتخابية.
    Les pluies freinent également la mobilité opérationnelle, ce qui limite le contrôle de la zone malgré un renforcement des patrouilles aériennes et pédestres. UN ويقيد الموسم أيضا خفة الحركة، الأمر الذي يحد من السيطرة على المنطقة ورصدها. ويُخفِّف من ذلك تزايد الدوريات الجوية والبرية.
    À chaque entrée dans le pays, le personnel du groupe des gardes des Nations Unies et les consultants en possession d'un passeport national doivent être munis d'un visa, ce qui limite leur déploiement et leurs déplacements. UN ولا تزال التأشيرات تُطلب عند كل دخول لجميع أفراد وحدة الحراسة التابعة للأمم المتحدة، وللخبراء الاستشاريين الذين يستعملون جوازات سفرهم الوطنية، الأمر الذي يحد من إمكانات نشرهم وتنقلهم.
    Les données, en particulier celles concernant les tendances, sont parfois peu nombreuses, ce qui limite l'analyse des progrès réalisés dans certains domaines critiques. UN فالبيانات ضئيلة في عدد من المواضيع، لا سيما البيانات المتعلقة بالاتجاهات، الأمر الذي يحد من إمكانية تحليل التقدم المحرز في بعض مجالات الاهتمام الحاسمة.
    Cela dit, les tâches et les priorités assignées à l'AMISOM accaparent l'essentiel de ses capacités, ce qui limite le soutien qu'elle est susceptible d'apporter aux opérations des Nations Unies. UN إلا أن المهام والأولويات المكلفة بها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال تستهلك معظم قدرتها، الأمر الذي يحد من الدعم الذي يمكن أن تقدمه إلى عمليات الأمم المتحدة.
    En outre, l'UNESCO n'a pas jugé que ce programme était prioritaire dans l'affectation de ses ressources propres, ce qui limite son potentiel de croissance. UN وإضافة إلى ذلك، لم تجعل اليونسكو هذا البرنامج أولوية من أولويات استثمار مواردها الأساسية، الأمر الذي يحد من إمكانية نموه.
    De vastes zones restent tout simplement inaccessibles aux organisations internationales d'assistance en raison des MAMAP, ce qui limite la fourniture d'une assistance. UN وثمة مناطق شاسعة لا يمكن لمنظمات المعونة الدولية الوصول إليها بأية طريقة بسبب الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، الأمر الذي يحد من توصيل المساعدة.
    Dans certains groupes musulmans, la mobilité des femmes hors du foyer est restreinte, ce qui limite leur accès aux activités rémunérées, y compris le commerce. UN وفي بعض الجماعات الإسلامية، فإن تحرُّك المرأة خارج البيت مقيَّد، الأمر الذي يحد بالتالي من فرص وصولها إلى مهنة مربحة، بما في ذلك التجارة.
    Si les organisations régionales de gestion de la pêche et de nombreux États ont des systèmes de collecte de données, ces systèmes ne sont pas coordonnés, ce qui limite les possibilités de partage des informations. UN وفي الوقت الذي توجد فيه لدى المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك والعديد من الدول نظم لجمع البيانات، فإن هذه النظم ليست منسقة، الأمر الذي يحد من الجهود التي تبذل لتقاسم المعلومات.
    En outre, les informations sur les financements et les programmes d'aide disponibles et sur les conditions dont ils sont assortis, ne sont pas facilement accessibles, ce qui réduit la capacité des entreprises et des organismes à obtenir de l'aide. UN إضافة إلى ذلك، ليس من اليسير الحصول على معلومات بشأن الأموال المتوافرة وبرامج المساعدة وشروطها، الأمر الذي يحد من إمكانية حصول الشركات والوكالات على الدعم.
    Elles ont par ailleurs signalé que le PNUD participait à de nombreuses activités opérationnelles et de politique générale, ce qui limitait son efficacité, et ont recommandé au Programme de cibler davantage son action. UN وذكرت الوفود أيضا أن البرنامج الإنمائي يشارك في أنشطة عديدة على صعيدي السياسة العامة والعمليات، الأمر الذي يحد من فعاليته. وأوصت بأن يتوخى البرنامج المزيد من التركيز.
    L'administration civile, qui devrait offrir un filet de sécurité aux populations vulnérables, est également largement absente au niveau des comtés et des districts, ce qui compromet sérieusement les perspectives d'un passage rapide des secours à un relèvement et un redressement durables dans nombre de collectivités. UN كما أن الإدارة المدنية، التي يفترض أن تكون بمثابة شبكة أمان للسكان الضعفاء، منعدمة إلى حد كبير على صعيد المقاطعات والمناطق، الأمر الذي يحد كثيرا من احتمالات حدوث انتقال مبكر في العديد من المجتمعات المحلية من المساعدة الغوثية إلى إعادة التأهيل والإنعاش المستدامين.
    Cette suite a notamment permis au Bureau de l'informatique et des communications de réaliser un plus grand nombre de tâches à distance, limitant la nécessité pour le personnel d'être présent 24 heures sur 24 sur ces sites. UN وأتاحت مجموعة الأدوات لمكتب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على وجه الخصوص أداء عدد أكبر من المهام من بُعد، الأمر الذي يحد بالتالي من الاحتياجات إلى الموظفين على مدار الساعة في كل موقع على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus