"الأمر الذي يحول دون" - Traduction Arabe en Français

    • ce qui empêche
        
    • ce qui fait obstacle à
        
    Les personnes extrêmement démunies vivent dans la précarité, ce qui empêche le développement d'aboutir. UN فالناس الذين يعيشون في فقر مدقع يعانون من انعدام الأمن الأمر الذي يحول دون نجاح عملية التنمية.
    :: Des sanctions extraterritoriales sont appliquées et des pressions sur les entreprises étrangères sont exercées, ce qui empêche la création à Cuba d'entreprises conjointes. UN :: تطبيق عقوبات على شركات أجنبية خارج الحدود الإقليمية للدولة التي تفرضها، وتعرض هذه الشركات لضغوط، الأمر الذي يحول دون إقامة مشاريع مشتركة بينها وبين كوبا.
    Cette situation est imputable au fait que la population yéménite est dispersée et que les distances sont grandes entre les unités et les centres de santé. Ceuxci sont répartis entre de vastes zones rurales et des agglomérations, ce qui empêche certains pauvres d'y accéder. UN وذلك نتيجة للتشتت السكاني الذي يعاني منه اليمن واستمرار تباعد المسافة بين الوحدات والمراكز الصحية الموزعة على المناطق الريفية والتجمعات السكانية الأمر الذي يحول دون وصول بعض الفقراء إليها.
    Par suite d'un désaccord interne, le Gouvernement de transition n'a pas été en mesure de décider ce qu'il fallait entendre par < < prisonnier politique > > , ce qui empêche de remettre en liberté un grand nombre de détenus en détention provisoire. UN وبسبب الخلافات الداخلية، فإن الحكومة الانتقالية لم تتمكّن بعد من اتخاذ قرار بشأن تعريف السجين السياسي، الأمر الذي يحول دون الإفراج عن عدد كبير من المحتجزين في المرحلة السابقة للمحاكمة.
    Nonobstant les garanties en matière de droits économiques, sociaux et culturels figurant dans la législation de l'État partie, le Pacte n'a toujours pas de statut juridique aux niveaux de la fédération et des États, ce qui fait obstacle à sa pleine reconnaissance et à l'application de ses dispositions. UN 378- على الرغم من الضمانات الواردة في التشريع المحلي للدولة الطرف فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن العهد لا يزال دون مركز قانوني على المستوى الاتحادي ومستوى الولاية، الأمر الذي يحول دون الاعتراف اعترافا كاملا بأحكامه وبانطباق هذه الأحكام.
    Cette situation reflète aussi, toutefois, l'essor de pratiques médicales privées, ce qui empêche certains avortements de se retrouver dans le registre statistique. UN إلا أن هذه الحالة تعكس أيضاً إنشاء العيادات الطبية الخاصة، الأمر الذي يحول دون إدراج بعض حالات الإجهاض في السجل الإحصائي.
    Les congés discriminatoires et les congés de rétorsion ne sont pas souvent reconnus comme tels, ce qui empêche d'invoquer la protection que la loi sur l'égalité offre contre le licenciement. UN وفي أغلب الأحيان لا يتم الاعتراف بالإجازة التمييزية والإجازة الكيدية بهذه الصفة، الأمر الذي يحول دون اللجوء إلى الحماية التي يقدمها قانون المساواة ضد التسريح.
    L'une des principales caractéristiques de notre système électoral est sa propension à favoriser la domination de deux blocs principaux, ce qui empêche de refléter la diversité politique du pays et met un grand obstacle à la représentation des femmes au Parlement; elles ne comptent que pour 15,8 % des députés, soit nettement moins que la moyenne régionale, qui dépasse les 25 %. UN وأحد الخصائص الأساسية التي يتسم بها نظامنا الانتخابي، هو الميل نحو تفضيل تفوق كتلتين رئيسيتين، الأمر الذي يحول دون تمثيل شتى الفئات السياسية في البلد، ويعوق بشدة تمثيل النساء في البرلمان، حيث لا تبلغ نسبتهن سوى 15.8 في المائة، وهو رقم يقل كثيرا عن المتوسط في المنطقة الذي يفوق نسبة 25 في المائة.
    14. Le Comité est préoccupé par le fait que 90 % des 38 bassins hydrographiques existant au Guatemala sont contaminés, ce qui empêche un accès adéquat à l'eau potable, les zones les plus touchées étant celles de San Marcos, Huehuetenango, el Quiché et Sololá. UN 14- وتشعر اللجنة بالقلق لأن 90 في المائة من الأحواض الهيدروغرافية الموجودة في غواتيمالا ملوثة، الأمر الذي يحول دون الحصول بشكل مناسب على ماء الشرب، إذ إن المناطق الأكثر تأثراً هي مناطق سان ماركوس، وهوهوتنانغو، وإلكيشيه وسولولا.
    Pour ce qui est d'engager des poursuites contre les auteurs de violence, l'action de la justice pénale en réponse aux comportements de violence contre les femmes est compliquée par le fait que le coupable et la victime sont souvent apparentés, ce qui empêche l'action d'aboutir. UN أما فيما يتعلق بالملاحقة القضائية لمرتكبي العنف الموجه ضد المرأة، فقال إن استجابة العدالة الجنائية إلى ذلك العنف يُعَقِّده واقع أن الفاعل والضحية يرتبطان بعلاقة قرابة في كثير من الحالات، الأمر الذي يحول دون نجاح تلك الملاحقة.
    Bien que certains progrès, assez inégaux, aient été accomplis depuis 2003, le groupe des pays en développement sans littoral demeure marginalisé dans le commerce international des marchandises, ce qui empêche ces pays de retirer tous les avantages de la mondialisation et d'utiliser le commerce international comme un moyen de réaliser leurs objectifs de développement. UN 6 - رغم التقدم الذي أحرز منذ عام 2003، حتى ولو كان بمستويات متفاوتة، ما زالت مجموعة البلدان النامية غير الساحلية مهمشة في التجارة الدولية في البضائع، الأمر الذي يحول دون أن تجني فوائد العولمة وتستخدم التجارة كأداة لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    De lourds impôts, représentant jusqu'à 50$% de la valeur des récoltes, sont imposés sur la production agricole, ce qui empêche les Syriens de concurrencer les colons israéliens dans le Golan occupé lors de la vente des récoltes. UN 53 - وقد فرضت إسرائيل ضرائب باهظة على المنتجات الزراعية تصل إلى 50 في المائة من قيمة المحاصيل المحصودة، الأمر الذي يحول دون تمكُّن السوريين من بيع محاصيلهم في منافسة مع المستوطنين الإسرائيليين في الجولان المحتل.
    1172. Le Comité est préoccupé par l'absence d'enregistrement systématique des naissances dans l'État partie, ce qui empêche d'établir avec précision l'identité ou l'âge d'un enfant et peut rendre très difficile la fourniture de la protection que la législation nationale lui accorde ou l'application de la Convention. UN 1172- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدم تسجيل المواليد بانتظام في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون التحديد الدقيق لهوية الطفل أو سنه، يمكن أن يجعل من الصعب جدا إنفاذ الحماية التي تكفلها المحاكم المحلية للأطفال أو التي تكفلها لهم الاتفاقية.
    1172. Le Comité est préoccupé par l'absence d'enregistrement systématique des naissances dans l'État partie, ce qui empêche d'établir avec précision l'identité ou l'âge d'un enfant et peut rendre très difficile la fourniture de la protection que la législation nationale lui accorde ou l'application de la Convention. UN 1172- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدم تسجيل المواليد بانتظام في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون التحديد الدقيق لهوية الطفل أو سنه، يمكن أن يجعل من الصعب جدا إنفاذ الحماية التي تكفلها المحاكم المحلية للأطفال أو التي تكفلها لهم الاتفاقية.
    157. Le Comité est préoccupé par l'absence d'enregistrement systématique des naissances dans l'État partie, ce qui empêche d'établir avec précision l'identité ou l'âge d'un enfant et peut rendre très difficile la fourniture de la protection que la législation nationale lui accorde ou l'application de la Convention. UN 157- يقلق اللجنة أن عدم تسجيل المواليد بانتظام في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون التحديد الدقيق لهوية الطفل أو سنه، يمكن أن يجعل من الصعب جدا إنفاذ الحماية التي تكفلها المحاكم المحلية للأطفال أو التي تكفلها لهم الاتفاقية.
    Les femmes porteuses du VIH/SIDA ont fait l'objet d'une attention particulière étant donné la stigmatisation dont elles sont victimes de la part de la société, notamment le personnel médical, ce qui empêche ces femmes de recevoir le traitement nécessaire. UN وتحتاج النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إلى إيلاء اهتمام خاص بالنظر إلى ما يوصم به الضحايا من العار من جانب المجتمع، بما في ذلك العاملون في المجال الطبي، الأمر الذي يحول دون حصول هؤلاء النساء على العلاج اللازم.
    En outre, souvent, l'information concernant les droits garantis n'est pas fournie de façon claire et facile à comprendre et dans un langage simple, ce qui empêche les femmes handicapées, dont l'aptitude à la lecture est limitée, de comprendre leurs droits27. UN وعلاوة على ذلك، غالباً ما لا تقدم المعلومات عن الحقوق القانونية بأشكال واضحة وسهلة للفهم، وباستخدام لغة بسيطة، الأمر الذي يحول دون فهم النساء ذوات الإعاقة اللواتي لديهن مهارات قراءة محدودة لحقوقهن(27).
    (14) Le Comité est préoccupé par le fait que 90 % des 38 bassins hydrographiques du Guatemala sont pollués, ce qui empêche un accès adéquat à l'eau potable, les zones les plus touchées étant celles de San Marcos, Huehuetenango, el Quiché et Sololá. UN 14) وتشعر اللجنة بالقلق لأن 90 في المائة من الأحواض الهيدروغرافية الموجودة في غواتيمالا ملوثة، الأمر الذي يحول دون الحصول بشكل مناسب على ماء الشرب، إذ إن المناطق الأكثر تأثراً هي مناطق سان ماركوس وهويهويتنانغو وإلكيتشه وسولولا.
    13. Nonobstant les garanties en matière de droits économiques, sociaux et culturels figurant dans la législation de l'État partie, le Pacte n'a toujours pas de statut juridique aux niveaux de la fédération et des États, ce qui fait obstacle à sa pleine reconnaissance et à l'application de ses dispositions. UN 13- على الرغم من الضمانات الواردة في التشريع المحلي للدولة الطرف فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن العهد لا يزال دون مركز قانوني على المستوى الاتحادي ومستوى الولاية، الأمر الذي يحول دون الاعتراف بالكامل بأحكامه وتطبيقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus