La société des femmes, extrêmement atomisée, est éjectée de ces réseaux formels et informels qui mènent au pouvoir, ce qui accroît encore la difficulté d'arriver au pouvoir dans ce domaine et de l'exercer efficacement. | UN | والمجتمع النسائي، بما يتسم به من تجزؤ شديد، يزاح من هذه الشبكة الرسمية وغير الرسمية المؤدية إلى السلطة، الأمر الذي يزيد من صعوبة الوصول إلى السلطة وممارستها بشكل فعال على السواء. |
Il importe également que ces enfants commencent à aller à l'école à l'âge requis, ce qui accroît leur chance d'achever leur scolarité et de s'instruire véritablement. | UN | ومن المهم أيضا أن يلتحق هؤلاء الأطفال بالمدارس في السن الصحيحة، الأمر الذي يزيد من فرصهم في إتمام الدراسة والتعلم. |
Les processus d'évaluation au niveau mondial ont évolué pour assurer la participation d'un large éventail de parties prenantes tout au long des activités, ce qui accroît notamment la pertinence des évaluations pour l'action des pouvoirs publics. | UN | وقد تطورت عمليات التقييم العالمية وأصبحت تشمل مجموعة أوسع من الجهات صاحبة المصلحة في العملية بأكملها، الأمر الذي يزيد من جدوى السياسات العامة بصفة خاصة. |
Par conséquent, en l'absence d'une affectation des ressources nécessaires et d'une contribution de la part des pays riches, il sera impossible de renverser cette tendance, ce qui ne fera qu'aggraver ces problèmes et d'autres dans les pays en développement. | UN | لذلك، سيكون من المستحيل عكس هذا الاتجاه بدون تخصيص الموارد اللازمة وبدون مساهمة البلدان الغنية، الأمر الذي يزيد من تفاقم هذه المشاكل والمشاكل الأخرى الموجودة في البلدان النامية. |
La plupart d'entre elles doivent accoucher sans assistance dans la brousse, ce qui augmente le risque d'infections et de problèmes de santé à long terme. | UN | وتكره معظم هؤلاء النساء على الولادة في الغابة دون تلقي أي مساعدة، الأمر الذي يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بالعدوى ولمشاكل صحية طويلة الأجل. |
Grâce à cette structure décentralisée et largement participative, les allocations de fonds coïncident étroitement avec les capacités et les besoins des différents pays et régions, renforçant ainsi la pertinence globale de l'action du Fonds par rapport aux priorités et à la situation des pays concernés. | UN | ويكفل هذا الهيكل الذي يتسم باللامركزية القائم على المشاركة الواسعة تحقيق مواءمة دقيقة بين الأموال المخصصة وقدرات واحتياجات بلدان ومناطق متنوعة، الأمر الذي يزيد من أهمية الصندوق بوجه عام بالنسبة للأولويات الوطنية والسياق الوطني. |
En outre, le choix de ces thèmes ne tient pas forcément compte des programmes de travail pluriannuels des commissions techniques, ce qui accroît encore les difficultés des commissions. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس ثمة وسيلة محددة تربط موضوع الجزء الرفيع المستوى ببرنامج عمل اللجان الفنية المتكررة السنوات، الأمر الذي يزيد من المشقة التي تواجهها اللجان في تقديم إسهامات موضوعية. |
Un grand nombre d'entre elles a perdu la carte d'électeur qui, en République démocratique du Congo, sert de pièce d'identité, ce qui accroît leur vulnérabilité. | UN | وفقد عدد كبير منهم بطاقة الناخب التي تُستعمل في جمهورية الكونغو الديمقراطية كبطاقة تعريف، الأمر الذي يزيد من هشاشة وضعهم. |
En règle générale, l'afflux de capitaux est suffisamment considérable pour augmenter l'attractivité à court terme de la monnaie du pays à forte inflation et entraîner une revalorisation de cette monnaie, ce qui accroît encore le retour sur investissement. | UN | وكقاعدة عامة، فإن كمية الاستثمارات الواردة تكون كبيرة بما يكفي لزيادة الجاذبية القصيرة الأجل لعملة البلد العالية التضخم، ما يؤدي إلى زيادة قيمتها، الأمر الذي يزيد من ارتفاع العائد على الاستثمار. |
Le nombre élevé de comptes bancaires, associé au fait que le HCR délègue ses opérations, permet difficilement de bien gérer et contrôler l'utilisation desdits comptes, ce qui accroît le risque d'erreur, de fraude et de gaspillage. | UN | ونتيجة لارتفاع عدد الحسابات المصرفية والنقدية، إلى جانب الطبيعة التفويضية لعمليات المفوضية، يصعب على المفوضية إدارة هذه الحسابات والتحكم في استخدامها بصورة مناسبة، الأمر الذي يزيد من مخاطر الخطأ والغش وسوء الإدارة. |
26. Même lorsque les citadins ont accès à des installations sanitaires adéquates, il s'agit le plus souvent d'installations partagées, ce qui accroît le risque de transmission rapide des maladies. | UN | 26- وحتى عندما يتمتع سكان الحضر بمرافق الصرف الصحي الكافية، فإن معظم هذه المرافق تكون مشاركةً مع الآخرين، الأمر الذي يزيد من احتمال انتشار الأمراض بسرعة. |
La pratique des autorités d'enquête semble indiquer que lorsque les ventes à des prix inférieurs aux coûts de production représentent plus de 20 % du total des ventes intérieures, ces ventes sont systématiquement exclues et la valeur normale est calculée sur la base des ventes à des prix supérieurs restantes, ce qui accroît artificiellement et arbitrairement les valeurs normales et les marges de dumping. | UN | ويبدو أن ممارسة سلطات التحقيق تظهر بأنه عندما تمثل المبيعات بأسعار تقل عن التكلفة أكثر من 20 في المائة من اجمالي المبيعات المحلية، تستثنى هذه المبيعات بصورة منتظمة وتستند القيمة العادية إلى المبيعات المتبقية بأسعار أعلى من التكلفة، الأمر الذي يزيد بشكل اصطناعي وتعسفي القيم العادية وهوامش الاغراق. |
Constatant que la situation le long des lignes de cessez-le-feu est généralement stable, mais se déclarant gravement préoccupé par la pratique de plus en plus fréquente, de la part des deux parties, d'une conduite provocante le long des lignes de cessez-le-feu, ce qui accroît le risque d'incidents plus graves, | UN | وإذ يلاحظ أن الحالة على طول خطوط وقف إطلاق النار مستقرة أساسا، وإن كان يعرب عن بالغ قلقه من تزايد سلوك كلا الجانبين مسلكا استفزازيا على طول خطوط وقف إطلاق النار، الأمر الذي يزيد من احتمال وقوع حوادث أخطر، |
Les armes nucléaires continuent à être déployées dans des pays non dotés d'armes nucléaires faisant partie de la coalition qui rassemble un certain groupe d'États - ce qui ne fait qu'exacerber les tensions. | UN | ويستمر نشر الأسلحة النووية في بلدان غير حائزة للأسلحة النووية، وذلك كجزء من تحالف مجموعة معينة من الدول، الأمر الذي يزيد من حدة التوتر في الحالة المتوترة أصلا. |
Notant que le système financier international ne s'appuie pas sur un cadre juridique solide permettant une restructuration cohérente et prévisible de la dette souveraine, ce qui augmente encore le coût économique et social du non-respect des obligations en la matière, | UN | وإذ يلاحظ أن النظام المالي الدولي يفتقر إلى إطار قانوني سليم لإعادة هيكلة الديون السيادية على نحو منظم ويمكن التنبؤ به، الأمر الذي يزيد التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لعدم الامتثال، |
Grâce à cette structure décentralisée et largement participative, les octrois de subventions coïncident étroitement avec les capacités et les besoins des différents pays et régions, renforçant ainsi la pertinence globale de l'action du Fonds d'affectation spéciale par rapport aux priorités et à la situation des pays concernés. | UN | ويكفل هذا الهيكل اللامركزي القائم على المشاركة الواسعة تحقيق مواءمة دقيقة بين الأموال المخصصة وقدرات واحتياجات مختلف البلدان والمناطق، الأمر الذي يزيد من أهمية صندوق الأمم المتحدة الاستئماني بوجه عام بالنسبة للأولويات الوطنية والسياق الوطني. |
Ainsi, des mouvements de prix sur les métaux peuvent déclencher la vente d'un contrat, indépendamment des fondamentaux de l'offre et de la demande sur les marchés de produits de base agricoles par exemple, accentuant l'instabilité des prix. | UN | ومن ثم، يمكن أن تؤدي تقلبات أسعار الفلزات إلى إطلاق بيع عقد ما أياً كانت عوامل العرض والطلب الأساسية التي تؤثر، مثلاً، في أسواق السلع الأساسية الزراعية، الأمر الذي يزيد من تقلب الأسعار. |
En conséquence, le nombre de fournisseurs internationaux ayant des relations d'affaires avec des entités privées ou commerciales à Cuba se réduit, ce qui aggrave encore la rareté des biens et des services disponibles dans ce pays. | UN | ونتيجة لذلك، تقلص عدد مقدمي الخدمات الدوليين الذين لديهم الاستعداد للمخاطرة بالقيام بعمليات مع جهات فاعلة من الأفراد والشركات في كوبا، الأمر الذي يزيد من تفاقم شحَّة المنتجات والخدمات في البلد. |
b) Par le plan israélien dit < < E1 > > prévoyant d'agrandir la colonie israélienne de Maale Adumim et de construire le mur autour, coupant ainsi encore davantage JérusalemEst occupée des parties septentrionale et méridionale de la Rive occidentale et isolant sa population palestinienne; | UN | (ب) الخطة الإسرائيلية المعروفة بالخطة هاء-1 الرامية إلى توسيع مستوطنة معاليه أدوميم الإسرائيلية وتشييد الجدار حولها، الأمر الذي يزيد من فصل القدس الشرقية المحتلة عن الجزأين الشمالي والجنوبي من الضفة الغربية ويؤدي إلى عزل سكانها الفلسطينيين؛ |
En outre, le 9 février, l'armée d'occupation israélienne a empêché par la force 150 agriculteurs de se rendre sur leurs terres à Susiya, dans la zone des collines du sud, compromettant encore davantage leurs moyens de subsistance et violant leurs droits. | UN | وفي هذا الصدد أيضا، ففي 9 شباط/فبراير، منع جيش الاحتلال الإسرائيلي بالقوة 150 مزارعا من الوصول إلى أراضيهم في سوسوية في منطقة التلال الجنوبية، الأمر الذي يزيد من تهديد سبل عيشهم وانتهاك حقوقهم. |
Elles ont habituellement un profil différent de celui des hommes au niveau des études : elles sont souvent moins qualifiées et moins instruites, ce qui constitue un handicap lorsqu'elles cherchent du travail. | UN | وتكون للنساء عادة خلفيات تعليمية مختلفة عن خلفيات الرجال التعليمية. فكثيرا ما يكن أقل مهارة وأدنى تحصيلا للتعليم، اﻷمر الذي يزيد من صعوبة حصولهن على عمل. |