l'ordonnance militaire en vigueur en Cisjordanie renforce donc la protection des enfants, puisqu'elle établit à 12 ans l'âge de la responsabilité pénale, comme en droit israélien. | UN | وعليه، فإن الأمر العسكري الساري في الضفة الغربية، يعزز حماية الأطفال إذ حدد سن تحمل المسؤولية الجنائية في 12 عاماً كما هو الحال بالنسبة للقانون الإسرائيلي. |
l'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | وينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
Préciser si l'ordonnance militaire 132 a été abrogée. | UN | ويُرجى توضيح ما إذا كان الأمر العسكري 132 قد أُلغي. |
Commanders can extend detentions for additional periods of up to six months, and the Military Order does not define a maximum cumulative period of administrative detention, thus meaning that detention can be extended indefinitely. | UN | ويمكن للقادة تمديد فترة الاحتجاز لفترات إضافية تصل إلى ستة أشهر، ولا يحدد الأمر العسكري حداً أقصى لتراكم فترة الاحتجاز الإدارية، وبذا يعني إمكانية تمديد الاحتجاز لأجل غير مسمى. |
Bien qu'une instruction officielle ou un ordre militaire légaux puissent être invoqués pour justifier certains actes, un subordonné n'est pas tenu d'exécuter un ordre ni une instruction et, si un supérieur hiérarchique ordonne à un agent de l'État de commettre un acte qui constitue une infraction, le subordonné peut refuser de l'exécuter. | UN | ولئن كان التوجيه الرسمي أو الأمر العسكري القانونيان قد يشكلان تبريراً، فإن الأمر أو التوجيه ليسا ملزمين للمرؤوس ولا يجوز تنفيذهما إذا أمر الرئيس مرؤوسه بالمشاركة في سلوك إجرامي. |
l'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
l'ordonnance militaire no 132 devrait être modifiée de façon à établir que par mineur on entend toute personne de moins de 18 ans, conformément aux normes internationales. | UN | ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
17. l'ordonnance militaire israélienne No 132 autorise l'arrestation et la détention d'enfants palestiniens âgés de 12 à 14 ans. | UN | 17- يسمح الأمر العسكري الإسرائيلي رقم 132 باعتقال واحتجاز الأطفال الفلسطينيين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و14 سنة. |
Alors que l'ordonnance militaire autorise l'ajournement d'une rencontre pendant une période maximale de 90 jours, chaque ajournement ne dure en général que quelques jours. | UN | وعلى الرغم من أن الأمر العسكري يسمح بتأجيل إمكانية الاجتماع بمحام إلى فترة تصل إلى 90 يوماً، فإن هذا التأجيل لا يتجاوز عادة سوى بضعة أيام. |
72. L'intervenante n'a pas bien saisi les modalités d'application de l'ordonnance militaire no 1 649 de mai 2009 concernant les dispositions en matière de sécurité. | UN | 72- وقالت إنها لا تفهم تماماً كيف يطبق الأمر العسكري رقم 1649 الصادر في أيار/مايو عام 2009 المتعلق بأحكام الأمن. |
l'ordonnance militaire prévoit que les détenus de Guantánamo comparaissent devant la commission militaire créée spécialement à cet effet, ce qui les prive du bénéfice des procédures bien établies suivies par les tribunaux civils ou les juridictions militaires ordinaires. | UN | وينص الأمر العسكري على محاكمة المحتجزين أمام اللجنة العسكرية المنشأة خصيصاً للمحتجزين في غوانتانامو، ويحرمهم من الإجراءات الراسخة التي تتبعها المحاكم المدنية العادية أو الهيئات القضائية العسكرية. |
33. Enfin, en vertu de l'ordonnance militaire, le niveau des connaissances juridiques requises pour pouvoir être membre d'une commission militaire est minimal. | UN | 33- وأخيراً، لا يشترط الأمر العسكري سوى الحد الأدنى من المعرفة القانونية من أجل التعيين في اللجان. |
l'ordonnance militaire reconnaît l'obligation de < < rendre justice équitablement et après un examen complet de tous les éléments du dossier > > mais ses dispositions ne prévoient rien pour garantir l'exécution de cette obligation. | UN | ويقر الأمر العسكري ضرورة " توفير محاكمة كاملة وعادلة " إلا أن أحكام الأمر لا تكفل ذلك الحق. |
35. l'ordonnance militaire impose des restrictions au droit de toute personne d'être présente à son procès. | UN | 35- ويقيد الأمر العسكري حق الشخص في محاكمته حضورياً. |
Enfin, d'après le paragraphe 6 de l'ordonnance militaire no 4 de 1992, il est interdit de recevoir des fonds sans l'autorisation des autorités compétentes. | UN | يضاف إلى ما تقدم أن الأمر العسكري رقم 4 لسنة 1992 ينص في الفقرة السادسة منه على حظر تلقي الأموال دون الحصول على ترخيص من الجهات المختصة. |
Il doit cesser immédiatement de recourir à la force envers des manifestants pacifiques et révoquer ou modifier l'ordonnance militaire n° 101 afin de la mettre en conformité avec le droit international des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يتوقف على الفور استخدام القوة ضد المحتجين السلميين ولا بد من إلغاء الأمر العسكري 101 أو تعديله بما يكفل الامتثال لقانون حقوق الإنسان الدولي. |
The source notes that membership of a banned organization and possession of weapons are offences punishable under Israeli Military Order No. 378. | UN | ويلاحظ المصدر أن عضوية منظمة محظورة وحيازة أسلحة يعتبران جريمتين يعاقب عليهما القانون بموجب الأمر العسكري الإسرائيلي رقم 378. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party rescind the provision of Military Order No. 132 concerning the definition of the child and ensure that its legislation. | UN | وتؤكد اللجنة توصيتها بأن تلغي الدولة الطرف حكم الأمر العسكري رقم 132 المتعلق بتعريف الطفل وأن تضمن مواءمة تشريعاتها مع اتفاقية حقوق الطفل في هذا الصدد. |
Nous vous serions très reconnaissants de bien vouloir user de votre influence auprès des divers départements et institutions des Nations Unies pour qu'ils fassent pression sur Israël et le convainquent de révoquer cet ordre militaire abusif. | UN | ونرجو ممتنين أن تعملوا على ممارسة نفوذكم من خلال مختلف وكالات الأمم المتحدة وإداراتها للضغط على الإسرائيليين حتى يلغوا الأمر العسكري الجائر الذي أصدروه. |
S'ils décident de résider dans les territoires palestiniens occupés, le conjoint qui détient une carte d'identité israélienne contrevient au décret militaire interdisant aux Israéliens de pénétrer dans les zones sous contrôle palestinien. | UN | وإذا قررا الإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة فإن الزوج الذي يحمل بطاقة هوية إسرائيلية يكون قد انتهك الأمر العسكري الذي يحظر على الإسرائيليين دخول المناطق الخاضعة للسيطرة الأمنية الفلسطينية. |
Dans un pays où les plus hauts responsables politiques ont publiquement approuvé des mesures racistes et violentes à l'encontre des minorités et des civils protégés, cette ordonnance militaire ne peut que susciter des cris d'alarme. | UN | وفي بلد يؤيد فيه كبار المسؤولين السياسيين جهارا اتخاذ تدابير عنصرية عنيفة ضد الأقليات والمدنيين المشمولين بالحماية، فإن إصدار هذا الأمر العسكري يجب أن يدق ناقوس الخطر. |
Le tableau ci-après indique la superficie des terres confisquées ou saisies, leur emplacement et le numéro des ordonnances militaires portant autorisation de la confiscation ou de l'interdiction de ces terres : | UN | ويبين الجدول أدناه حجم المساحة المصادرة أو المحجوزة وموقعها ورقم اﻷمر العسكري الذي صودرت أو عزلت بمقتضاه كل قطعة أرض: |
Les membres du Comité ont appris que l'ordonnance militaire no 1676 ne s'appliquait pas aux dispositions relatives aux sentences et que, même si le tribunal militaire pour mineurs avait compétence pour juger des enfants âgés de 16 et 17 ans, ces derniers pouvaient se voir infliger les mêmes peines que les adultes en vertu du droit militaire israélien. | UN | وأُبلغ أعضاء اللجنة بأن الأمر العسكري رقم 1676 لا ينطبق على النصوص المتعلقة بإصدار الأحكام، وأنه على الرغم من أن لمحكمة الأحداث العسكرية ولاية على الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 16 إلى 17 سنة، إلا أنهم يظلون خاضعين للنصوص المتعلقة بإصدار الأحكام على البالغين بموجب القانون العسكري الإسرائيلي. |