Les conditions requises pour effectuer un service de remplacement sont définies dans l'ordonnance No 1089 de 1998. | UN | وترد شروط أداء الخدمة البديلة في الأمر القانوني رقم 1089 لعام 1998. |
l'ordonnance relative à la Promotion et la Protection des Personnes Handicapées. | UN | الأمر القانوني المتعلق بالنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتهم. |
L'adoption de l'ordonnance portant protection pénale de l'enfant | UN | اعتماد الأمر القانوني المتعلق بالحماية الجنائية للطفل؛ |
L'auteur a été transféré à la prison du district de Banke le même jour et s'est vu remettre une lettre confirmant qu'il était placé en détention préventive en vertu de l'article 9 de ce décret. | UN | ونُقل صاحب البلاغ إلى سجن مقاطعة بانكي في اليوم نفسه وقُدمت له رسالة تؤكد أنه محتجز احتياطياً بموجب المادة 9 من الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004. |
Dans sa requête, l'auteur nie être un militant maoïste et conteste sa détention en vertu du décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | وفي الطلب المذكور، أنكر صاحب البلاغ كونه من الناشطين الماويين وطعن في استمرار احتجازه بموجب الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004. |
Mais l'article 59 a également fait l'objet d'un amendement, aux termes du décret-loi précité. | UN | ولكن تم تعديل المادة 59 بموجب الأمر القانوني الإطاري أيضا وزاد قوام مجلس الشيوخ من 87 إلى 100 مقعد. |
:: Ordonnance no 83/064 du 12 septembre 1983 portant mesure d'exécution de l'ordonnance-loi no 83/033 du 12 septembre 1983 | UN | :: الأمر رقم 83/064 المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 1983 والقاضي بتنفيذ الأمر القانوني رقم 83/033 المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 1983. |
L'adoption de l'ordonnance portant promotion et protection des personnes handicapées, | UN | الأمر القانوني المتعلق بالنهوض بالأشخاص ذوي الإعاقة وحمايتهم؛ |
L'État partie devrait veiller à l'application effective de l'article 12 de l'ordonnance portant protection pénale de l'enfant et adopter le projet de loi criminalisant de manière spécifique les mutilations génitales féminines. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على تطبيق المادة 12 من الأمر القانوني بشأن الحماية الجنائية للطفل وأن تعتمد مشروع القانون الذي يجرّم بصورة خاصة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par l'absence de poursuites judiciaires et de condamnations à l'encontre des personnes qui pratiquent les mutilations génitales féminines au titre de l'article 12 de l'ordonnance portant protection pénale de l'enfant. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم وجود ملاحقات قضائية أو صدور إدانات بحق من يمارس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بموجب المادة 12 من الأمر القانوني المتعلق بالحماية القضائية للطفل. |
En outre, l'Assemblée nationale a décidé d'inscrire le projet de modification de l'ordonnance relative aux religions et aux convictions au programme d'établissement des lois et ordonnances de la treizième législature. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت الجمعية الوطنية وضع خطة بشأن تعديل الأمر القانوني المنظم للأديان والمعتقدات في القانون وفي برنامج وضع القوانين والأوامر القانونية الذي أعدته الجمعية الوطنية الثالثة. |
L'État partie devrait veiller à l'application effective de l'article 12 de l'ordonnance portant protection pénale de l'enfant et adopter le projet de loi criminalisant de manière spécifique les mutilations génitales féminines. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على تطبيق المادة 12 من الأمر القانوني بشأن الحماية الجنائية للطفل وأن تعتمد مشروع القانون الذي يجرّم بصورة خاصة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
75. Le Gouvernement a adopté en juillet 2006 l'ordonnance relative à la promotion de l'implication des femmes dans le processus de décision. | UN | 75- اعتمدت الحكومة في تموز/يوليه 2006 الأمر القانوني المتعلق بتعزيز مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرارات. |
Mais cette réforme partielle, fut suivie par une réforme d'ensemble avec l'ordonnance n° 84-33 du 23 août 1984 portant code de la nationalité nigérienne. | UN | وقد أُدخل بعد هذا الإصلاح الجزئي إصلاح أعم مع صدور الأمر القانوني رقم 84-33 المؤرخ 23 آب/أغسطس 1984 المتضمن قانون الجنسية النيجرية. |
Ainsi c'est l'ordonnance n'99-17 du 14 Juin 1999 qui constitue désormais le droit positif de la nationalité nigérienne. | UN | ومن ثم أصبح الأمر القانوني رقم 99-17 المؤرخ 14 حزيران/يونيه 1999 هو القانون الوضعي للجنسية النيجرية. |
Ainsi l'article 11 de l'ordonnance 99-17 dispose : | UN | وهكذا، تنص المادة 11 من الأمر القانوني 99-17 على ما يلي: |
Au terme de l'ordonnance 99-17, la femme étrangère qui épouse un nigérien peut prétendre à l'acquisition de la nationalité nigérienne. | UN | 7-3 اكتساب الجنسية النيجرية: بموجب الأمر القانوني 99-17، يجوز للمرأة الأجنبية المتزوجة من نيجري أن تحصل على الجنسية النيجرية. |
Enfin, l'État partie indique que, contrairement à ce qu'affirme l'auteur, le décret de 2004 relatif aux activités terroristes et destructrices n'assure pas l'immunité aux membres des forces de sécurité. | UN | وفي الختام، تحاجّ الدولة الطرف بالقول إن الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية الصادر في عام 2004 لا يمنح الحصانة لقوات الأمن بعكس ما يدعيه صاحب البلاغ. |
L'auteur ayant été détenu en vertu de ce décret pendant cinq mois, son placement en détention n'a pas fait l'objet d'un réexamen. | UN | ونظراً لأن صاحب البلاغ كان محتجزاً لمدة خمسة أشهر بموجب الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية، فإن احتجازه لم يخضع لإعادة النظر. |
Il y précisait qu'il était avéré que l'auteur avait participé à des < < activités terroristes maoïstes > > et demandait à ce qu'il soit placé en détention préventive en vertu de l'article 9 du décret relatif aux activités terroristes et destructrices. | UN | وبيّن مدير الشرطة أنه كان قد ثبت ضلوع صاحب البلاغ في " أنشطة إرهابية ماوية " وطلب حبسه احتياطياً بموجب المادة 9 من الأمر القانوني المتعلق بالأنشطة الإرهابية والتخريبية. |
À noter que les amendements apportés par le décret-loi précité constituent un élément caractéristique de < < discrimination positive > > . | UN | وتمثل بعض التعديلات المدخلة عن طريق الأمر القانوني الإطاري عملا إيجابيا بشكل ملحوظ. |
:: Ordonnance no 87/281 du 13 août 1987 portant mesure d'exécution de l'ordonnance-loi no 83/033 du 12 septembre 1983 | UN | :: الأمر رقم 87/281 المؤرخ 13 آب/أغسطس 1987 والقاضي بتنفيذ الأمر القانوني رقم 83/033 المؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 1983. |