il s'agit donc d'un crime qui ne reste pas seulement sans punition, mais qui demeure également secret. | UN | ولذلك فإن الأمر يتعلق بجريمة لا يفلت مرتكبها من العقاب فحسب، بل إنها تظل كذلك طيّ الكتمان. |
il s'agit clairement de violences de genre : les filles sont 17 % dans ce cas et les garçons 5 %. | UN | وواضح أن الأمر يتعلق بنوع الجنس: تشكل الفتيات 17 في المائة في هذه الحالة والفتيان 5 في المائة. |
il s'agissait d'exercer sur ces États une forme de pression, mais d'une manière qui soit propice à l'établissement du dialogue. | UN | وكان الأمر يتعلق بممارسة نوع من الضغط على هذه الدول، ولكن بطريقة مواتية لإقامة الحوار. |
Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du chef du gouvernement, soit du Ministre des affaires étrangères ou, dans le cas d'une organisation régionale d'intégration économique, de l'autorité compétente de cette organisation. | UN | وتصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو الحكومة وإما عن وزير الخارجية أو، إذا كان اﻷمر يتعلق بمنظمة للتكامل الاقتصادي اﻹقليمي، عن السلطة المختصة في تلك المنظمة. |
il s'agit d'une circonstance atténuante qui ne permet d'obtenir qu'une diminution de la sanction correspondante. | UN | والحال أن الأمر يتعلق بظرف مخفِّف لا يسمح سوى بتقليص العقوبة الموافقة للفعل. |
Les explications données par la délégation mexicaine ne sont pas suffisantes car, dans bien des cas, il s'agit de massacres prémédités. | UN | والتفسيرات التي قدمها الوفد المكسيكي ليست كافية لأن الأمر يتعلق في كثير من الحالات باغتيالات مع سبق الإصرار. |
il s'agit cependant de déterminer si Djamel Ktiti risque personnellement d'être soumis à la torture en Algérie. | UN | بيد أن الأمر يتعلق بتحديد ما إذا كان جمال كتيتي سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في الجزائر. |
il s'agit de cet article qui date de quelques semaines. | Open Subtitles | لا. كلا، الأمر يتعلق بالمقال قبل أسابيع مضت. |
Cela était d'autant plus grave qu'il s'agissait d'une mineure victime de violences sexuelles. | UN | ويكتسي هذا التقصير خطورة أشد إذا ما أُخذ بعين الاعتبار أن الأمر يتعلق بقاصر وقعت ضحية اعتداءات جنسية. |
Il fait donc observer qu'il s'agissait d'une réaffectation de personnel international plutôt que de personnel local. | UN | وحيث إن الأمر كذلك، تشير اللجنة إلى أن الأمر يتعلق بإعادة تكليف الموظفين الدوليين وليس الموظفين المحليين. |
Ce qui était important était de déterminer s'il s'agissait d'un acte unilatéral au sens d'une manifestation unilatérale de volonté exprimée avec l'intention de produire certains effets juridiques. | UN | والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة. |
Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'Etat ou du chef du gouvernement, soit du ministre des affaires étrangères ou, dans le cas d'une organisation régionale d'intégration économique, de l'autorité compétente de cette organisation. | UN | وتصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو الحكومة وإما عن وزير الخارجية أو تصدر، إذا كان اﻷمر يتعلق بمنظمة للتكامل الاقتصادي اﻹقليمي، عن السلطة المختصة في تلك المنظمة. |
En cas d'inexécution d'une obligation contractuelle, la législation pénale ne prévoit des sanctions que si l'inexécution est intentionnelle, à savoir s'il s'agit d'un abus de confiance notoire commis à des fins précises. | UN | ففي حالة عدم الوفاء بالتزام تعاقدي، لا تنص القوانين الجنائية على العقوبات إلا اذا ثبت أن عدم الوفاء بالالتزام متعمﱠد، أي أن اﻷمر يتعلق بخيانة اﻷمانة بشكل ملحوظ وﻷغراض محددة. |
Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'Etat ou du chef du gouvernement, soit du Ministre des affaires étrangères ou, dans le cas d'une organisation d'intégration économique régionale, de l'autorité compétente de cette organisation. | UN | وتصدر وثائق التفويض إما عن رئيس الدولة أو الحكومة وإما عن وزير الخارجية أو تصدر، إذا كان اﻷمر يتعلق بمنظمة للتكامل الاقتصادي الاقليمي، عن السلطة المختصة في تلك المنظمة. |
Une fois encore, il s'agit d'une différence, la différence avec l'altérité, qui apparaît comme un point irréductible au niveau duquel se produit le passage à l'acte violent. | UN | ونعيد القول هنا إن الأمر يتعلق بفرق عن الآخر، وعما يبدو أنه عقبة عصية لا سبيل للتغلب عليها إلا باستخدام العنف. |
Compte tenu du passé récent, certains pensent qu'il s'agit d'une nouvelle rébellion. | UN | وإذا نظرنا إلى الماضي القريب، يعتبر البعض أن الأمر يتعلق بتمرد جديد. |
Ce n'est pas la question. C'est à propos de la vérité. | Open Subtitles | الأمر لا يتعلق بجانب من أكون الأمر يتعلق بالحقيقة |
La personne censée être l'auteur de ces lettres a affirmé qu'il s'agissait de faux et a engagé des poursuites judiciaires à ce sujet. | UN | وأكد الشخص الذي ادُّعي أنه صاحب هذه الرسائل أن الأمر يتعلق برسائل مزورة وأنه اتخذ إجراءات قضائية بشأن هذا الموضوع. |
Pourquoi? Pour deux raisons : premièrement, des vies humaines sont en jeu; et deuxièmement, nous avons encore très frais à l'esprit le souvenir de la lutte contre des épidémies dans notre pays. | UN | لماذا؟ نحن نفعل ذلك لسببين. الأول، أن الأمر يتعلق بحياة البشر. والثاني، أن لنا ذكرى قريبة بمكافحة الأوبئة في بلدنا. |
Je le prends C'est au sujet de votre autre tâche assignée. | Open Subtitles | سأعتبر هذا الأمر يتعلق بشأن مُهمتك الأخرى |
Je pense juste que quand Ça concerne notre fils, je préfere etre dans le village de ton père. | Open Subtitles | عندما أنه أعتقد ولكني بأبني الأمر يتعلق أكون أن فأفضل والدك قرية في |
Tu dis que C'est pour les enfants, puis on en revient toujours à ton ego. | Open Subtitles | تقول إن الأمر يتعلق بالأولاد ثم يتحول الأمر ليصبح متعلقاً بغروركَ بنفسكَ |
Il convient en outre cependant de signaler que s'agissant de la transparence de ses travaux, le Conseil de sécurité a déjà pris un certain nombre de mesures allant dans le sens des recommandations formulées par la délégation cubaine. | UN | وقال إنه تجدر باﻹشارة أيضا أن اﻷمر يتعلق بشفافية أعمال مجلس اﻷمن وأن المجلس قد اتخذ بصدد هذا الموضوع عددا من التدابير التي تسير في اتجاه التوصيات التي أعرب عنها الوفد الكوبي. |
Foutaises ! On parle de mon fils et de l'avenir de ce pays. | Open Subtitles | هراء, هذا الأمر يتعلق بابنى و مستقبل هذه البلاد |
Ça tombe mal. C'est... à cause de ma mère. Elle en mourrait de honte. | Open Subtitles | المسألة ليس لها علاقة بالوقت, الأمر يتعلق بأمي فهي ستموت على الفور |