"الأمم الأفريقية" - Traduction Arabe en Français

    • nations africaines
        
    • d'Afrique des Nations
        
    • africaine des nations
        
    • nations africains
        
    Ce sont la volonté et la capacité des différentes nations africaines qui permettront de triompher. UN فإرادة فرادى الأمم الأفريقية وقدرتها هما اللتان ستحققان النجاح.
    Nous comptons que le NEPAD jouera un rôle plus actif et plus visible et se fera le défenseur des intérêts des nations africaines dans l'arène internationale. UN وننتظر دورا أكثر نشاطا ووضوحا لهذه الشراكة في تحقيق مصالح الأمم الأفريقية على الساحة الدولية.
    Nous avons l'intention de faire tout notre possible pour travailler de concert avec les nations africaines à la construction d'une culture de paix. UN ونعتزم أن نعمل كل ما في وسعنا للعمل مع الأمم الأفريقية للمساعدة في بناء ثقافة السلام.
    La mission du Rapporteur spécial s’est deroulée pendant la Coupe d'Afrique des Nations 98, événement qui a encore fait connaître aux Africains du Sud les autres peuples d’Afrique. UN وقام المقرر الخاص ببعثته أثناء كأس الأمم الأفريقية لعام 1998، وهي المناسبة التي عرفت أبناء جنوب أفريقيا من جديد على الشعوب الأفريقية الأخرى.
    Le climat social et sécuritaire est resté positif avec l'organisation réussie de la coupe d'Afrique des Nations de football. UN 66 - وظل الجو الاجتماعي والأمني إيجابيا، مع نجاح تنظيم بطولة كأس الأمم الأفريقية لكرة القدم.
    L'Organisation internationale du Travail (OIT), dans le cadre de son Programme international pour l'élimination du travail des enfants, a lancé la campagne Red Card (Carte rouge) pour la lutte contre la traite des femmes et des enfants à Accra, au début de la Coupe africaine des nations de 2008. UN 55 - بدأت منظمة العمل الدولية، من خلال برنامجها الدولي للقضاء على عمالة الأطفال، حملة في مدينة أكرا تحت عنوان حملة البطاقة الحمراء لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال، واكبت بداية كأس الأمم الأفريقية لعام 2008.
    Nous sommes prêts à faire profiter les nations africaines de nos expériences. UN ونبقى مستعدين لتقاسم خبراتنا مع الأمم الأفريقية.
    Dorénavant, la tâche de l'Union africaine sera de veiller à ce que les nations africaines et nos agriculteurs reçoivent leur part légitime des ressources naturelles et agricoles que Dieu nous a données. UN ومن الآن فصاعدا، سوف يعمل الاتحاد الأفريقي على ضمان حصول الأمم الأفريقية ومزارعينا على حصتهم المستحقة من مواردنا الطبيعية والزراعية التي وهبها لنا الله.
    Nous demandons instamment aux nations africaines qui n'ont pas encore signé et ratifié le Traité de le faire dans les meilleurs délais pour que nous puissions enregistrer l'adhésion de 28 États, nombre requis pour l'entrée en vigueur du Traité de Pelindaba. UN ونحث بشدة الأمم الأفريقية التي لم توقع وتصدق بعد على المعاهدة على أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن لكي نستطيع أن نحقق هدف وجود 28 دولة منضمة المطلوب لتدخل معاهدة بلندابا حيز السريان.
    Dans le domaine du développement et de la paix, le Bangladesh, en tant que membre du Groupe des 77, du Mouvement des pays non alignés et des pays les moins avancés, se tient aux côtés des nations africaines soeurs quant il s'agit d'aborder ces questions. UN وبالنسبة لقضايا التنمية والسلام، فإن بنغلاديش بصفتها عضوا في مجموعة الـ 77، وفي حركة عدم الانحياز، وفي مجموعة أقل البلدان نموا، تتكاتف مع زميلاتها من الأمم الأفريقية عند معالجة هذه القضايا.
    Nous accueillons avec satisfaction le NEPAD, initiative réellement africaine que nous appuyons et qui devrait mener les nations africaines vers le progrès, la prospérité et le développement du continent africain tout entier. UN ونحن نرحب ترحيبا حارا بالشراكة الجديدة ونؤيدها فهي مبادرة أفريقية حقا لا بد أن تقود الأمم الأفريقية نحو التقدم والازدهار والتنمية في القارة بأسرها.
    L'< < Africa Growth and Opportunity Act > > (loi en faveur de la croissance de l'Afrique et de son accès aux marchés) a apporté à de nombreuses nations africaines des investissements et des emplois et a aidé à créer des liens commerciaux nécessaires à ces pays pour qu'ils bénéficient de plus grandes perspectives économiques. UN وقد أدى قانون الولايات المتحدة بشأن نمو أفريقيا والفرص المتاحة لها إلى جلب الاستثمارات وفرص العمل إلى العديد من الأمم الأفريقية وساعد على إنشاء الروابط التجارية الضرورية لتلك الأمم حتى تتمتع بقدر أكبر من الفرص الاقتصادية.
    Nous nous félicitons de l'adoption par l'Organisation mondiale du commerce du < < train de mesures de juillet > > , qui relance les travaux de la série de négociations de Doha pour le développement, dans la mesure où il a été tenu compte de certaines difficultés décrites par les nations africaines. UN إن اعتماد " رزمة تموز/يوليه " من طرف منظمة التجارة العالمية، التي أعادت فتح باب مفاوضات جولة الدوحة الإنمائية أمر ينبغي الترحيب به، خاصة لأنه راعى بعض المصاعب التي أعربت عنها الأمم الأفريقية.
    Toutefois, des infrastructures stratégiques sont déjà en cours de réalisation, y compris dans le cadre de la préparation de la Coupe d'Afrique des Nations, que le Gabon organisera en 2012, conjointement avec la Guinée équatoriale. UN ونبني بالفعل الهياكل الأساسية الاستراتيجية، بما في ذلك الاستعدادات لبطولة كأس الأمم الأفريقية التي ستستضيفها غابون في عام 2012، جنبا إلى جنب مع غينيا الاستوائية.
    En Angola, le FNUAP a collaboré avec le Ministère de la jeunesse et des sports à la formulation et à la diffusion de messages de prévention sur la santé sexuelle et procréative et sur le VIH dans le cadre d'une campagne organisée lors de l'édition de 2009 de la coupe d'Afrique des Nations. UN وفي أنغولا، تعاون الصندوق مع وزارة الشباب والرياضة على صوغ وتنفيذ رسائل هامة تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية واتقاء فيروس نقص المناعة البشرية لأجل حملة أثناء بطولة الأمم الأفريقية لكرة القدم لسنة 2009.
    Il s'est également félicité des efforts en cours pour renforcer la sécurité dans le pays à l'approche aussi bien du Sommet de l'Union africaine qui doit se tenir dans le pays que de la prochaine coupe d'Afrique des Nations de football organisée conjointement avec le Gabon. UN كما أشادت اللجنة بالجهود الجارية من أجل تعزيز الأمن في البلد مع اقتراب موعد مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي المزمع انعقاده في هذا البلد، وكذلك الدورة المقبلة لكأس الأمم الأفريقية لكرة القدم التي ستشترك في تنظيمها مع غابون.
    Le Ghana a été l'hôte de la troisième Coupe d'Afrique des Nations des joueurs de football amputés d'une jambe, qui utilise le sport pour changer la vie des enfants et de jeunes handicapés. UN 25 - واستضافت غانا الدورة الثالثة لكأس الأمم الأفريقية لكرة القدم المخصصة لمبتوري الأطراف، والتي تسخّر الرياضة لتغيير حياة الأطفال والشباب المعوقين.
    Depuis la trente-troisième réunion ministérielle du Comité, la vie nationale est restée dominée par la coorganisation réussie de la coupe d'Afrique des Nations de football en janvier-février 2012. UN 68 - ظل التنظيم المشترك والموفق لبطولة كأس الأمم الأفريقية لكرة القدم في كانون الثاني/يناير - شباط/فبراير 2012 منذ انعقاد المؤتمر الوزاري الثالث للجنة، يطغى على الحياة الوطنية.
    Le Sommet a félicité la République d'Angola et la République d'Afrique du Sud d'avoir accueilli avec succès la Coupe africaine des nations et la Coupe du monde de la FIFA, respectivement. UN 13 - وهنأ مؤتمر القمة جمهورية أنغولا على نجاحها في استضافة مباريات كأس كرة الأمم الأفريقية لعام 2010، كما هنأ جمهورية جنوب أفريقيا على النجاح الذي أحرزته في استضافة مسابقة كأس العالم للاتحاد الدولي لكرة القدم.
    L'UNFPA, en tant que chef de file des coparrains du Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) dans la lutte contre le VIH/sida parmi les jeunes, encourage des partenariats avec la confédération africaine de football (CAF) pour mettre en œuvre la Charte africaine de la jeunesse et d'autres instruments régionaux et mondiaux, en particulier lors de la Coupe africaine des nations en 2008. UN ويشارك برنامج الأمم المتحدة المشترك المشمول برعاية متعددة والمعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في رعاية أنشطة مكافحة الإيدز وسط الشباب، باعتباره الوكالة الرائدة في هذا المجال، بينما يعمل صندوق السكان على تعزيز قيام شراكة مع اتحاد كرة القدم الأفريقي، بغية تنفيذ ميثاق الشباب الأفريقي والصكوك الإقليمية والعالمية الأخرى، وبخاصة أثناء منافسات كأس الأمم الأفريقية لعام 2008.
    Après l’avènement du Président Nelson Mandela, il a fallu la Coupe d’Afrique des Nations de football, en 1996, pour que la télévision sud-africaine fasse découvrir aux Sud-Africains les autres peuples et nations africains du continent. UN وبعد تولي الرئيس نيلسون مانديلا السلطة، أتاحت مناسبة كأس الأمم الأفريقية لكرة القدم في عام 1996 الفرصة لكي تتعرف جماهير جنوب أفريقيا عبر التلفزيون على الشعوب والأمم الأخرى في القارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus