"الأمم المتحدة القطري إلى" - Traduction Arabe en Français

    • pays des Nations Unies a indiqué
        
    • de pays des Nations Unies
        
    • pays des Nations Unies a noté
        
    • pays des Nations Unies au
        
    • des Nations Unies au Nicaragua
        
    • pays des Nations Unies a signalé
        
    • des Nations Unies en Colombie a signalé
        
    • pays des Nations Unies en
        
    • pays des Nations Unies a fait
        
    • pays des Nations Unies a rappelé
        
    • pays des Nations Unies a constaté
        
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que 25 000 personnes déplacées étaient retournées dans leur lieu d'origine pendant la période à l'examen. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن 000 25 من المشردين داخليا عادوا إلى ديارهم خلال الفترة المشمولة بالتقرير
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le Kenya avait pris des mesures pour coopérer avec la CPI. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن كينيا اتخذت خطوات نحو التعاون مع المحكمة.
    53. En 2009, l'Équipe de pays des Nations Unies a noté que l'enseignement primaire était gratuit mais pas obligatoire. UN 53- وفي عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن التعليم الابتدائي مجاني بيد أنه غير إلزامي(111).
    39. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que le chômage constituait un défi, notamment chez les jeunes et les femmes. UN 39- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن البطالة تمثل تحدياً، ولا سيما في صفوف الشباب والنساء.
    L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué qu'il ressortait des données relatives à 2010 que les infections à VIH avaient diminué pour la deuxième année d'affilée. UN 56- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن البيانات المتعلقة بعام 2010 تكشف عن أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية قد ازدادت للسنة الثانية على التوالي.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la Constitution consacrait des droits individuels et collectifs reconnus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن الدستور يشمل حقوقاً فردية وجماعية معترفاً بها في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    32. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que les prisons répondaient rarement aux règles minima pour le traitement des détenus. UN 32- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن السجون نادراً ما تستوفي المتطلبات الدنيا لمعاملة السجناء.
    70. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que les élèves du secondaire devaient toujours s'acquitter de frais de scolarité. UN 70- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن الرسوم المدرسية في مرحلة التعليم الثانوي لا تزال مطبقة.
    52. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que, même si des avancées importantes avaient été réalisées en matière d'enregistrement des naissances, près de 51 % des enfants mozambicains n'étaient pas encore enregistrés. UN 52- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أنه رغم تحقيق تقدم ملحوظ في تسجيل المواليد، فإن نحو 51 بالمائة من مجموع الأطفال في موزامبيق غير مسجلين بعد.
    Les activités du BINUCA et de l'équipe de pays des Nations Unies sont très perturbées et cette situation risque de perdurer à court terme. UN وقد تقلصت أنشطة المكتب وفريق الأمم المتحدة القطري إلى حد كبير ومن المرجح أن تظل كذلك في المستقبل القريب.
    Ni les autorités nationales ni l'équipe de pays des Nations Unies n'ont actuellement la capacité, en particulier les compétences techniques, pour procéder au déminage. UN وفي الوقت الحاضر، يفتقر كل من السلطات الوطنية وفريق الأمم المتحدة القطري إلى القدرة، ولا سيما الخبرة التقنية، للاضطلاع بأنشطة إزالة الألغام.
    L'équipe de pays des Nations Unies devra disposer des capacités et ressources nécessaires pour s'acquitter de ces nouvelles responsabilités. UN وسيحتاج فريق الأمم المتحدة القطري إلى قدرات وموارد كي ينفذ هذه المهام الجديدة.
    Un code de conduite, comportant des principes directeurs pour l'équipe de pays des Nations Unies, a été établi, en même temps que le mandat du Comité directeur. UN وأُعدّت مدونة للسلوك تتضمن مبادئ توجيهية خاصة بفريق الأمم المتحدة القطري إلى جانب اختصاصات اللجنة التوجيهية.
    L'équipe de pays des Nations Unies a noté que l'indépendance des présidents des tribunaux locaux était mise en doute car on estimait que le fait qu'ils ne jouissaient pas de l'inamovibilité avait une incidence sur les décisions rendues. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أنه تم التشكيك في استقلال رؤساء المحاكم المحلية لأنه يُتصور أن انعدام الأمن الوظيفي يؤثر على اتخاذ القرارات.
    L'équipe de pays des Nations Unies au Chili a signalé que la loi sur la responsabilité pénale des mineurs ne prévoyait pas l'établissement de tribunaux spéciaux. UN 41- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن قانون المسؤولية الجنائية للمراهقين لم ينص على محاكم متخصصة عضوياً.
    Le système des Nations Unies au Nicaragua a souligné que le modèle de santé nicaraguayen tendait à garantir l'accès universel et gratuit aux soins. UN 48- أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن نيكاراغوا لديها نموذج للرعاية الصحية يسعى إلى ضمان الاستفادة للجميع ومجاناً.
    L'Équipe de pays des Nations Unies a signalé que les enlèvements de filles à des fins de mariage forcé étaient une pratique répandue dans certaines régions. UN 25- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن خطف البنات لتزويجهن قسراً ظاهرة منتشرة في بعض المناطق.
    85. Le système des Nations Unies en Colombie a signalé que les populations déplacées continuaient de vivre dans la pauvreté et que les Afro-Colombiens et les autochtones demeuraient dans une situation de vulnérabilité. UN 85- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن المشردين داخلياً لا يزالون يعيشون أوضاع الفقر وأن الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي والسكان الأصليين لا يزالون يعيشون الاستضعاف(164).
    Le Secrétaire général indique dans son rapport qu'une étude approfondie des conditions de sécurité dans le pays, effectuée fin 2008, a abouti à la conclusion qu'il n'était pas possible de réimplanter le Bureau et l'équipe de pays des Nations Unies en Somalie, aucun des éléments susceptibles d'atténuer les menaces contre la sécurité n'ayant atteint un niveau acceptable. UN ويشير الأمين العام في تقريره إلى أنه، بعد إجراء تقييم شامل للحالة الأمنية في الصومال، في نهاية عام 2008، تبين أنه لا يمكن المضي في عملية نقل المكتب السياسي وفريق الأمم المتحدة القطري إلى الصومال، نظرا لعدم بلوغ أي من عوامل تخفيف حدة التهديدات الأمنية مستوى مقبولا.
    7. En 2009, l'équipe de pays des Nations Unies a fait observer, à propos de l'égalité entre les sexes, que des progrès remarquables avaient été faits quant à la participation des femmes au Parlement et au Gouvernement. UN 7- وفي عام 2009، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن تقدماً كبيراً قد أُحرز في ميدان المساواة بين الجنسين، وذلك على صعيد مشاركة المرأة في البرلمان وفي الحكومة.
    22. L'équipe de pays des Nations Unies a rappelé que plusieurs personnes soupçonnées de suivre un entraînement militaire illicite avaient été arrêtées en décembre 2008. UN 22- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن عدة أشخاص أوقفوا في كانون الأول/ ديسمبر 2008، للاشتباه في انخراطهم في تدريب عسكري غير مشروع.
    En 2011, l'équipe de pays des Nations Unies a constaté des progrès dans l'application de l'interdiction du travail des enfants lors de la récolte annuelle de coton. UN وفي عام 2011، أشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى إحراز تقدم في إنفاذ حظر عمل الأطفال في الحصاد السنوي للقطن(75).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus