Le rôle de l'ONU, en tant que défenseur de la sécurité collective, est irremplaçable. | UN | فدور الأمم المتحدة بوصفها ضامنا للأمن الجماعي هو دور لا بديل عنه. |
La Suisse a adhéré à l'ONU en tant que pays neutre et elle entend le rester. | UN | لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بوصفها بلداً محايداً ونحن نعتزم البقاء محايدين. |
Il y a 65 ans, le monde créait l'ONU en tant qu'autorité légitime pour sauvegarder la paix et la sécurité. | UN | وقبل خمسة وستين عاما، أنشأ العالم الأمم المتحدة بوصفها السلطة الشرعية المسؤولة عن سلامنا وأمننا المشتركين. |
Nous continuerons d'apporter un appui inébranlable à la nouvelle Libye alors qu'elle reprend la place qui lui revient à l'ONU en tant qu'État démocratique, uni et indépendant. | UN | وسنظل ندعم ليبيا الجديدة بقوة وهي تعود إلى مكانها المستحق في الأمم المتحدة بوصفها دولة ديمقراطية موحدة ومستقلة. |
L'importance des Nations Unies en tant que force pour le développement dépend, en dernière analyse, des ressources dont elles disposent. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
Il importe dans ce type de programmes de travailler avec les organismes des Nations Unies comme garants des droits internationaux. | UN | فمن المهم في هذا النوع من البرامج العمل مع هيئات الأمم المتحدة بوصفها ضامنة للحقوق الدولية. |
Le processus de négociation constructif et fructueux a conforté l'ONU comme centre de la gouvernance mondiale. | UN | ولقد عززت عملية المفاوضات الناجحة والبناءة الأمم المتحدة بوصفها مركز الحوكمة العالمي. |
La Grenade continue d'apprécier le rôle de l'Organisation des Nations Unies en tant qu'institution suprême de la diplomatie multilatérale. | UN | ما زالت غرينادا تقيّم دور الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية لتنفيذ الدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Le rôle de l'ONU en tant que défenseur de la paix et de la sécurité internationales a connu de grandes transformations au cours de la décennie écoulée. | UN | إن دور الأمم المتحدة بوصفها مدافعا عن السلم والأمن الدوليين مر بتحول كبير خلال العقد الماضي. |
Au cours des 16 dernières années, le Brunéi Darussalam a participé aux activités de l'ONU en tant que membre à part entière de la communauté internationale des nations. | UN | وقد شاركت بروني دار السلام طيلة الـ 16 سنة الماضية في الأمم المتحدة بوصفها عضوا كامل العضوية في المجتمع الدولي للأمم. |
La Mongolie a toujours appuyé l'ONU en tant que seule Organisation mondiale servant les intérêts de ses États Membres. | UN | لقد أيدت منغوليا باستمرار الأمم المتحدة بوصفها المنظمة العالمية الوحيدة التي تخدم مصالح الدول الأعضاء. |
Ceci rend d'autant plus précieuse l'ONU en tant que lieu où des idées à la fois inhabituelles et courageuses sont proposées. | UN | وهذا يزيد من قيمة الأمم المتحدة بوصفها مكانا لاقتراح أفكار أصيلة وشجاعة. |
Le Nigéria appuie vigoureusement l'appel du Secrétaire général en faveur du renforcement de l'ONU en tant qu'organisation multilatérale et légitime. | UN | وتؤيد نيجيريا بقوة مطالبة الأمين العام بتعزيز الأمم المتحدة بوصفها منظمة متعددة الأطراف وشرعية. |
La manifestation de 2005 offrira également l'occasion d'améliorer l'ONU en tant qu'institution, de la rendre plus efficace, en établissant des priorités sur le plan de ses ressources et en utilisant ces dernières de manière judicieuse. | UN | كما يوفر حدث 2005 فرصة لتحسين الأمم المتحدة بوصفها مؤسسة وجعلها أكثر فعالية بإعطاء الأولوية والاستخدام الرشيد للموارد. |
Le Tadjikistan continuera d'appuyer le renforcement de l'ONU en tant qu'institution centrale dans ce domaine. | UN | وستواصل طاجيكستان دعم تعزيز الأمم المتحدة بوصفها المؤسسة الرئيسية في هذا المجال. |
À l'occasion de ce soixantième anniversaire, nous réaffirmons le rôle de l'ONU en tant qu'instrument par lequel manifester principalement cette solidarité. | UN | وفي مناسبة هذا اليوبيل الستيني، نؤكد من جديد على دور الأمم المتحدة بوصفها الأداة الأساسية لذلك التضامن. |
Nous avons besoin des Nations Unies en tant que gardien contre les menaces à l'environnement et en tant qu'élément en faveur du développement durable. | UN | نحن بحاجة إلى اﻷمم المتحدة بوصفها ضمانا في مواجهة تهديدات البيئة ومؤيدة للتنمية المستدامة. |
Nous avons besoin des Nations Unies en tant que point de convergence de la solidarité mondiale. | UN | نحن بحاجة إلى اﻷمم المتحدة بوصفها نقطة ارتكاز للتضامن العالمي. |
En conséquence, elle souligne la nécessité de renforcer la capacité des Nations Unies en tant que centre principal de coordination de la lutte contre la criminalité sous toutes ses formes. | UN | وعلى هذا فهي تشدد على الحاجة الى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا أساسيا لتنسيق مكافحة الجريمة بجميع أشكالها. |
La perpétration de ces actes a, malheureusement, porté atteinte à l'image des Nations Unies comme défenseur des droits de l'homme. | UN | ومما يؤسف له أن ارتكاب هذه الأفعال أضر بصورة الأمم المتحدة بوصفها جهة تروج لحقوق الإنسان وتدافع عنها. |
Comme je l'ai déjà mentionné, nous appuyons pleinement l'Organisation des Nations Unies comme principal défenseur du multilatéralisme. | UN | وكما قلت من قبل، نحن ندعم تماما الأمم المتحدة بوصفها أكبر المدافعين عن تعددية الأطراف. |
Le monde, en particulier la majorité de ses habitants pauvres et défavorisés confrontés à l'opulence orgiaque d'une minorité, voit l'ONU comme un espoir, une lumière qui illumine sans aveugler. | UN | إن العالم، ولا سيما الأغلبية من سكان الفقراء والمحرومين وسط هذا الرخاء الفاحش الذي تتمتع به أقلية، يتطلع إلى الأمم المتحدة بوصفها الأمل والشعاع الذي يضئ ولا يعمي. |
Il a été par conséquent inclus dans le contexte du développement et dans les travaux des Nations Unies en tant qu'instrument de développement et de paix. | UN | وبالتالي، فقد أُدرجت في سياق التنمية وأعمال الأمم المتحدة بوصفها أداة لتحقيق التنمية والسلام. |
Nous ne revendiquons pas l'égalité de traitement à l'ONU dans un appel à la bienveillance d'autrui. | UN | ونحن لا نطالب بالمعاملة على قدم المساواة في الأمم المتحدة بوصفها استجداء لاحسان الآخرين. |
Cependant, la crise iraquienne et la lutte internationale contre le terrorisme ont révélé la nécessité de renforcer les Nations Unies en tant qu'instrument clef du maintien de la paix et de la stabilité internationales. | UN | بيد أن الأزمة العراقية والحرب الدولية على الإرهاب تكشفان عن ضرورة تعزيز الأمم المتحدة بوصفها أداة رئيسية لصون السلام والأمن الدوليين. |