Une grande partie de ces confiscations s'est faite pendant un processus de paix dont l'ONU elle-même a été largement exclue. | UN | وجرى جزء كبير من عمليات انتزاع الأراضي هذه أثناء عملية سلام استثنيت منها الأمم المتحدة نفسها إلى حد كبير. |
De plus en plus, hélas, les terroristes cherchent à frapper l'ONU elle-même. | UN | إنهم يسعون بوتيرة متزايدة وبشكل مأساوي إلى ضرب الأمم المتحدة نفسها. |
Nous les remercions de leur position de principe et de leur constance à l'égard des valeurs de protection des droits et principes établis par l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | إننا نشكرها على موقفها المبدئي والثبات على قيم حماية الحقوق والمبادئ التي وضعتها الأمم المتحدة نفسها. |
En effet, l'Organisation des Nations Unies elle-même a été créée comme instrument de médiation pour promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité parmi les nations du monde. | UN | من المؤكد أن الأمم المتحدة نفسها أنشئت لتكون أداة للوساطة من أجل تعزيز السلام والأمن والاستقرار بين دول العالم. |
Bien entendu, le parallèle est évident : le système des Nations Unies lui-même a désormais un certain âge et il a besoin d'être rénové. | UN | وبطبيعة الحال، التماثل واضح. فقد بلغت الآن منظومة الأمم المتحدة نفسها سنا معينة، وهي بحاجة أيضا إلى التجديد. |
l'Organisation elle-même doit montrer l'exemple et faire en sorte que toutes ses activités soient placées sous le signe de l'intégrité et de la déontologie. | UN | وعلى الأمم المتحدة نفسها أن تتولى القيادة عن طريق القدوة وأن تضمن استرشاد جميع أعمالها بالنـزاهة والأخلاقيات المهنية. |
La bonne gouvernance sert tant les intérêts nationaux qu'internationaux et en tant que telle, fortifiera l'ONU elle-même. | UN | إن الحكم الرشيد يخدم المصالح العالمية والقطرية على السواء، حيث أن تحسين أسلوب الحكم يؤدي إلى تدعيم الأمم المتحدة نفسها. |
L'autorité de l'ONU elle-même est en jeu. | UN | وتتعلق المسألة الآن بسلطة الأمم المتحدة نفسها. |
Ici, je voudrais examiner comment la révolution de l'information peut et doit profiter à l'ONU elle-même. | UN | وأود أن أعرض هنا للكيفية التي يمكن، ويجب، أن تستفيد بها الأمم المتحدة نفسها من ثورة المعلومات. |
Mais ces propos inexacts s'effondrent aussitôt que l'on énonce les chiffres provenant de l'ONU elle-même. | UN | ولكن هذا الزعم يتساقط بسرعة عندما نعلن الأرقام الصادرة من الأمم المتحدة نفسها. |
l'Organisation des Nations Unies elle-même est devenue une cible directe des attaques terroristes comme l'a montré la tragédie de Bagdad. | UN | حتى الأمم المتحدة نفسها أصبحت الآن هدفا لاعتداءات إرهابية، كما دللت على ذلك مأساة بغداد. |
Le mois dernier, les terroristes ont conduit leur guerre jusqu'à l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | وقد نقل الإرهابيون الشهر الفائت حربهم إلى معقل الأمم المتحدة نفسها. |
Les événements relatifs à l'Iraq pourraient avoir des répercussions considérables sur l'avenir des relations internationales et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. | UN | ويمكن أن يكون لمجرى الأحداث المتعلقة بالعراق أثر مهم على مستقبل العلاقات الدولية وعلى الأمم المتحدة نفسها. |
Cela veut dire qu'il faut améliorer la structure de ces organes, y compris le système des Nations Unies lui-même. | UN | ولذا، لا بد من تحسين بنية الهيئات المذكورة، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة نفسها. |
Le < < Commandement des Nations Unies > > lui-même ne respecte pas de nombreuses dispositions de la Charte et, sur les plans structurels, administratifs et financiers, n'a pas de lien avec l'ONU. | UN | وذكر أن " قيادة الأمم المتحدة " نفسها لا تلتزم بكثير من أحكام الميثاق ولا تمت إلى المنظمة بصلة من الناحية الهيكلية والإدارية والمالية. |
l'Organisation elle-même le reconnaît lorsqu'elle déclare que dans le processus de décolonisation il n'y a pas d'autre solution que l'application du principe d'autodétermination. | UN | وقد أقرت الأمم المتحدة نفسها بذلك عندما أعلنت أن في عملية إنهاء الاستعمار لا يوجد بديل لمبدأ تقرير المصير. |
l'ONU se trouve engagée, sur une base régulière, dans des opérations diversifiées et à large portée qui s'exercent dans des situations de conflit complexes. | UN | وتجد اﻷمم المتحدة نفسها مشاركة بصورة منتظمة في عمليات متنوعة واسعة النطاق تحدث في طائفة متنوعة من حالات الصراع المعقدة. |
Cela irait à l'encontre de l'objet même de la Charte si les Nations Unies elles-mêmes n'étaient pas tenues de respecter les droits de l'homme qu'elles promeuvent. | UN | ولو لم تكن الأمم المتحدة نفسها مطالبة باحترام قانون حقوق الإنسان الذي تروج له، لتعارض ذلك مع غايات الميثاق ومقاصده. |
Des équipes conjointes ONUSIDA sont responsables du renforcement des capacités de la société civile comme des administrations publiques, ainsi que des organismes des Nations Unies eux-mêmes. | UN | وتتولى أفرقة مشتركة تابعة للبرنامج المسؤولية عن تعزيز قدرات كلٍٍ من المجتمع المدني والحكومات، إضافة إلى منظومة الأمم المتحدة نفسها. |
Nous considérons l'imposition de cet embargo comme une violation de l'opinion mondiale et comme un acte qui compromet gravement le multilatéralisme et la crédibilité de l'ONU même. | UN | ونحن نعتبر مثل هذا الإنفاذ بمثابة انتهاك للرأي العالمي، وعملاً يقوِّض بشدّة التعددية ومصداقية الأمم المتحدة نفسها. |
En outre, nous pourrions souhaiter étudier des formats possibles pour des débats analytiques en dehors de l'ONU proprement dite. | UN | وفضلا عن ذلك، ربما نريد أن نستكشف أشكالا للمناقشات التحليلية خارج نطاق الأمم المتحدة نفسها. |
La perspective qu'il a introduite dans notre travail reflète la richesse de son expérience diplomatique acquise bien sûr au service de son pays, mais également au sein de l'Organisation des Nations Unies ellemême. | UN | فلقد أضفى السيد بتروفسكي بعداً على أعمالنا يعكس خبرته الدبلوماسية الفائقة التي استمدها من خدمته كممثل لبلده بالطبع، واستمدها، أيضاً، من خدمته في إطار الأمم المتحدة نفسها. |
La réforme de l'ONU est l'un des domaines qui requiert toute notre attention. | UN | ومن المجالات التي تتطلب منا اهتماما كبيرا إصلاح الأمم المتحدة نفسها. |
La tendance à la diminution de l'APD existe hélas aussi au sein du système des Nations Unies luimême. | UN | ومما يؤسف له أن الاتجاه التنازلي للمساعدة الإنمائية الرسمية يجد تكراراً له في منظومة الأمم المتحدة نفسها. |
l'ONU s'est mobilisée rapidement et très tôt. | UN | وعبأت الأمم المتحدة نفسها في وقت مبكر وبشكل عاجل. |
Il renforcerait aussi la capacité même de l'ONU d'intervenir rapidement pour aider le peuple soudanais à s'engager dans une ère nouvelle de paix et de développement attendue depuis longtemps. | UN | كما أنه سيعزز قدرة الأمم المتحدة نفسها على أن تقدم المساعدة بسرعة إلى الشعب السوداني في مرحلة انتقاله إلى حقبة السلام والتنمية الجديدة التي طال انتظارها. |
Les mêmes Nations Unies nous appuient dans le processus de renforcement des progrès réalisés, avec les avantages du développement économique. | UN | وهذه اﻷمم المتحدة نفسها تصاحبنا في عملية تعزيز ما أحرز من تقدم مع انتفاعنا بمزايا التنمية الاقتصادية. |