L'Estonie appuie le processus de transition, en particulier le transfert progressif des responsabilités en matière de sécurité aux autorités afghanes. | UN | وتدعم إستونيا العملية الانتقالية، ويشمل ذلك النقل التدريجي للمسؤوليات الأمنية إلى السلطات الأفغانية. |
Au cours de l'année à venir, les forces militaires internationales achèveront de transférer les responsabilités en matière de sécurité aux forces afghanes. | UN | وعلى مدى السنة القادمة، سوف تستكمل القوات الدولية تسليم المسؤوليات الأمنية إلى القوات الأفغانية. |
:: Fourniture de conseils et d'une analyse de la situation en matière de sécurité à la direction de la Force | UN | :: تقديم المشورة الأمنية والتحليلات المتعلقة بالحالة الأمنية إلى القيادة العليا للقوة |
Comme cela a été convenu à la Conférence de Kaboul, nous estimons que nous devons en priorité procéder au transfert progressif des responsabilités concernant la sécurité aux dirigeants afghans. | UN | وكما اتفق في مؤتمر كابل، فإننا نعتبر النقل المرحلي للمسؤوليات الأمنية إلى القيادة الأفغانية مهمتنا الأولى. |
Ces efforts sont indispensables pour garantir le transfert des questions de sécurité au Gouvernement afghan, et il est essentiel de poursuivre et d'accroître le soutien aux partenaires et donateurs de la coalition. | UN | وأوضح أن هذه الجهود حاسمة الأهمية لكفالة نقل المسؤولية عن المسائل الأمنية إلى حكومة أفغانستان، وأن استمرار الدعم المقدم من الشركاء في التحالف والمانحين وزيادته حيويا الأهمية. |
Nous espérons que l'amélioration continue de la sécurité sera prise en compte et que l'on pourra faire passer la sécurité à un niveau normal. | UN | ونأمل أن تتم مراعاة التحسن المتواصل في الحالة الأمنية، بغية تخفيض مستوى المرحلة الأمنية إلى الحالة الطبيعية. |
Des problèmes de sécurité ont entraîné la fermeture d'au moins 153 bureaux de vote. | UN | وأدت الحوادث الأمنية إلى إغلاق ما لا يقل عن 153 مركز اقتراع. |
Nous appuyons l'idée selon laquelle les garanties de sécurité pour les États ayant renoncé à leurs arsenaux nucléaires, de même que pour les États n'appartenant à aucune alliance militaire, doivent figurer dans un document international juridiquement contraignant. | UN | ونؤيد بشدة الفكرة التي مفادها أنه يتعين أن تنعكس الضمانات الأمنية إلى الدول التي تخلت عن ترساناتها النووية، فضلا عن الدول غير الأعضاء في أي أحلاف عسكرية، في وثيقة دولية ملزمة قانونا. |
L'amélioration des conditions de sécurité a facilité l'accès des agents humanitaires et créé un contexte favorable aux activités relatives aux droits de l'homme. | UN | وأدى تحسن الظروف الأمنية إلى زيادة إمكانية وصول العاملين في الميدان الإنساني ووفر البيئة المناسبة لأنشطة حقوق الإنسان. |
Le transfert de l'ensemble des compétences en matière de sécurité aux institutions somaliennes doit rester notre objectif final. | UN | 46 - ويجب أن يبقى النقل الكامل للمسؤوليات الأمنية إلى مؤسسات القطاع الأمني الصومالي هدفنا النهائي. |
Prestation de conseils en matière de sécurité aux personnels du Fonds monétaire international et de la Banque européenne pour la reconstruction et le développement en vue de l'installation, à Chypre, de locaux à usage de bureaux et de locaux d'habitation | UN | عن طريق إسداء المشورة الأمنية إلى موظفي صندوق النقد الدولي والمصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير بشأن إنشاء مكاتب وأماكن إقامة في قبرص |
Toutes les parties étaient d'accord sur le fait que la création de forces de sécurité afghanes autonomes et capables demeurait le préalable capital pour passer dans de bonnes conditions le relais des responsabilités en matière de sécurité aux Forces nationales de sécurité afghanes. | UN | وكان كل الأطراف متفقين على أن بناء قوات أمن أفغانية قادرة ومكتفية ذاتيا يظل أمرا بالغ الأهمية للنجاح في نقل المسؤولية الأمنية إلى قوات الأمن الوطني الأفغانية. |
Conseils dispensés et analyse de la situation en matière de sécurité à l'intention du commandement de la Force | UN | تقديم المشورة الأمنية والتحليلات المتعلقة بالحالة الأمنية إلى القيادة العليا للقوة |
D'autre part, il appelle les forces de sécurité à poursuivre leurs efforts plus intenses pour assurer la protection des civils. | UN | ومن جهة أخرى، يدعو مشروع القرار أيضا القوات الأمنية إلى مواصلة بذل جهودها المكثفة التي تهدف إلى ضمان حماية المدنيين. |
Par la suite, la MISMA transférera ses tâches de sécurité à une armée malienne opérationnellement capable ou prendra sa suite suivant les conditions prévalant. | UN | وستقوم البعثة في وقت لاحق بتسليم مهامها الأمنية إلى قوت الدفاع والأمن المالية إذا كانت هذه القوات تملك القدرة التنفيذية اللازمة أو إلى قوة متابعة استنادا إلى الظروف السائدة. |
Nous continuerons d'aider au transfert progressif de la responsabilité de la sécurité aux forces de sécurité iraquiennes. | UN | وسنواصل المساعدة في التسليم التدريجي للمسؤوليات الأمنية إلى قوات الأمن العراقية. |
La Mission et les Institutions provisoires ont poursuivi le transfert des responsabilités en matière de maintien de la sécurité aux autorités locales. | UN | 11 - وقد أحرزت البعثة والمؤسسات المؤقتة تقدما في مجال الانتقال بالجوانب الأمنية إلى مزيد من السيطرة المحلية. |
La Mission s'est employée à consolider la paix et à se retirer progressivement du pays en transférant la responsabilité de la sécurité aux autorités nationales. | UN | وسعت البعثة إلى توطيد السلام وتمكنت من تحقيق بعض التخفيض التدريجي عن طريق نقل مستمر للمسؤوليات الأمنية إلى السلطات الوطنية. |
Il/elle fournirait des évaluations des risques de sécurité au personnel recruté sur le plan national et à leurs proches remplissant les conditions requises qui résident à Damas. | UN | وسيقوم أيضا بتقديم تقييمات للمخاطر الأمنية إلى الموظفين الوطنيين وذويهم المؤهلين لذلك المقيمين في دمشق. |
Dans le Bas-Uélé, elle a transféré la responsabilité de la sécurité à l'unité locale des FARDC, qui reçoit un soutien logistique de la Mission et elle a fermé la base de Dingila. | UN | وفي أويلي السفلى، نقلت البعثة المسؤوليات الأمنية إلى وحدة من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في الإقليم تتلقى الدعم اللوجستي من البعثة، وأغلقت قاعدتها في دينغيلا. |
Dans le Nord-Kivu, les conditions de sécurité ont limité considérablement l'accès des victimes à l'aide médicale et à d'autres formes d'assistance. | UN | وفي كيفو الشمالية، أدت الظروف الأمنية إلى تقييد قدرة الضحايا تقييدا خطيرا على الحصول على المساعدة الطبية وغيرها. |
Cette relation dialectique impose à la France de s'engager et, pourquoi pas, de prendre la tête du mouvement en faveur de la réalisation des garanties de sécurité pour les États non dotés d'armes nucléaires en vertu du principe de la sécurité non diminuée de tous. | UN | وهذا المنطق الجدلي يضطر فرنسا إلى الانضمام بل إلى تزعّم التحرك من أجل تقديم الضمانات الأمنية إلى الدول غير النووية على أساس مبدأِ الأمن غير المنقوص للجميع. |
Bien qu'éclipsé par les événements survenus à Doha, le lancement de la dernière phase du transfert aux forces de sécurité afghanes des responsabilités en matière de sécurité a été annoncé le 18 juin. | UN | 14 - جرى الإعلان في 18 حزيران/يونيه عن الشريحة النهائية لنقل المسؤوليات الأمنية إلى قوات الأمن الأفغانية، وإن كانت الأحداث التي وقعت في الدوحة قد غطت على ذلك. |
- Intervenir en cas d'éventuelles actions belligérantes, si les conditions de sécurité l'exigent, en dehors des zones placées sous le contrôle direct de l'ONUCI; | UN | - التدخل في حالة وقوع أعمال عدائية خارج المناطق الخاضعة مباشرة لسيطرة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، إذا دعت الظروف الأمنية إلى ذلك، |