Cette politique souligne que le lieu préconisé pour la formation est la Somalie, en dépit des conditions qui y règnent en matière de sécurité. | UN | وتسلط السياسة الضوء على كون موقع التدريب المفضل هو الصومال، وذلك على الرغم من البيئة الأمنية السائدة. |
Compte tenu de la situation sécuritaire actuelle (phase IV), la MINUAD a conclu qu'elle n'était en mesure de fournir des assurances, en matière de sécurité, que pour un maximum de 1 800 officiers de police non armés. | UN | ونظرا للبيئة الأمنية السائدة في إطار المرحلة الأمنية الرابعة، قررت العملية المختلطة أنها في وضع لا يسمح لها سوى بتقديم ضمانات أمنية لعدد من ضباط الشرطة غير المسلّحين يبلغ أقصاه 800 1 فرد. |
Il est envisagé de déployer moins de membres de la police de l'Union africaine que prévu au cours de l'exercice concerné à cause des conditions de sécurité qui règnent à Mogadiscio. | UN | بسبب الحالة الأمنية السائدة في مقديشو، من المتوقع نشر عدد أقل مما هو متوخى من شرطة الاتحاد الأفريقي في الفترة الحالية |
Les conditions de sécurité actuelles limitent les contacts entre la population locale et la Force, et empêchent celle-ci d'expliquer son mandat et ses activités. | UN | فقدرة القوة على التواصل مع السكان المحليين في منطقة عملياتها من أجل إطلاع الناس على ولايتها وأنشطتها محدودة بسبب الحالة الأمنية السائدة. |
Compte tenu des conditions de sécurité existantes, plusieurs mesures sont proposées en supplément de celles qui ont déjà été approuvées dans le budget-programme de l'exercice 2004-2005. | UN | 89 - وبوضع الظروف الأمنية السائدة في الاعتبار، اقتُرحت عدة تدابير إضافة إلى التدابير التي تمت الموافقة عليها في الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2004-2005. |
La situation actuelle sur le plan de la sécurité dans le pays, à Mogadiscio en particulier, exclut de vrais progrès dans l'exécution de ces tâches. | UN | وقد حالت الأوضاع الأمنية السائدة في البلد، وخاصة في مقديشو، دون إحراز تقدم على صعيد تنفيذ هذه المهام. |
Étant donné les conditions de sécurité qui prévalent dans bien des lieux d'intervention, la stratégie a réduit l'empreinte des missions en diminuant les effectifs du personnel d'appui dont le travail peut être effectué à distance. | UN | وبحكم البيئة الأمنية السائدة في العديد من البعثات، مكنت الاستراتيجية من الحد من الآثار التي تخلفها البعثات عن طريق خفض عدد موظفي الدعم الذين لا تقتضي طبيعة عملهم وجودهم على عين المكان. |
C'est pourquoi le Bureau d'appui prend contact avec les prestataires éventuels afin de les informer sur le système des achats, les obligations contractuelles et la situation en matière de sécurité. | UN | ولذلك يعمل المكتب مع البائعين المحتملين على تحسين فهمهم لعملية الاشتراء ومتطلبات العقود والحالة الأمنية السائدة. |
Ce résultat inférieur aux prévisions s'explique par la situation en matière de sécurité sur place et la non-délivrance de visas au personnel de l'Opération. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة وعدم وجود القدرة اللازمة في العملية بسبب عدم إصدار التأشيرات |
En outre, des négociations avec les autorités locales sont toujours nécessaires pendant la période des travaux étant donné la situation en matière de sécurité des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu. | UN | وفضلا عن ذلك هناك حاجة مستمرة إلى التفاوض مع السلطات المحلية أثناء فترة التشييد في سياق الحالة الأمنية السائدة على جانبي خط وقف إطلاق النار. |
Les initiatives du Gouvernement iraquien, qui ont déjà eu des répercussions bénéfiques pour la question des personnes disparues, sont d'autant plus importantes compte tenu de la situation en matière de sécurité qui prévaut dans le pays. | UN | ومما يزيد من أهمية مبادرات حكومة العراق التي أفادت بالفعل قضية المفقودين الأوضاع الأمنية السائدة في ذلك البلد. |
Se déclarant vivement préoccupé par la situation sécuritaire en République centrafricaine, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق من الحالة الأمنية السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Cependant, compte tenu des conditions de sécurité qui règnent à Mogadiscio, on suppose que les contingents continueront, dans l'avenir prévisible, d'occuper des positions tactiques. | UN | ولكن من المفترض، استنادا إلى الظروف الأمنية السائدة في مقديشو، أن تلزم القوات مواقع تكتيكية في المستقبل المنظور. |
Le Conseiller militaire adjoint a fait une présentation PowerPoint sur les conditions de sécurité actuelles et les mesures d'atténuation des risques prises par le Secrétariat. | UN | وقدم نائب المستشار العسكري عرضا باستخدام برنامج PowerPoint عن الحالة الأمنية السائدة وما اتخذته الأمانة العامة من تدابير للتخفيف من حدة المخاطر. |
À cette fin, la MINUSIL et le Gouvernement sierra-léonais ont établi des mécanismes conjoints, notamment un groupe intégré de la planification et des réunions conjointes d'officiers supérieurs de la MINUSIL et du Groupe national de coordination de la sécurité, qui se tiennent régulièrement afin d'évaluer les conditions de sécurité existantes. | UN | وتحقيقا لذلك، أنشأت البعثة وحكومة سيراليون آليات مشتركة، بما في ذلك فريق للتخطيط المتكامل واجتماعات مشتركة لكبار المسؤولين العسكريين التابعين للبعثة والفريق الوطني للتنسيق الأمني، تعقد بصفة منتظمة لتقييم الأحوال الأمنية السائدة. |
La situation présente sur le plan de la sécurité rend difficiles de nouveaux paiements à tous ceux qui ont été formés dans le passé. | UN | وجعلت الحالة الأمنية السائدة من الصعب تسديد دفعات أخرى لجميع العناصر الذين حصلوا على تدريب في السابق. |
La mise en application de l'Accord d'Arusha est étroitement dépendante de l'amélioration des conditions de sécurité qui prévalent dans le pays. On s'en rend vite compte en passant en revue quelques dispositions de l'Accord de paix. | UN | يتوقف تنفيذ اتفاق أروشا كثيرا على تحسن الظروف الأمنية السائدة في البلد، وهو ما يتضح سريعا بمجرد إلقاء نظرة على بعض الترتيبات المنصوص عليها فيه ومنها ما يلي: |
Le chiffre est inférieur aux prévisions en raison des conditions de sécurité prévalant dans la zone de la mission. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة في منطقة البعثة |
La réunion a examiné le problème posé par l'organisation d'élections dans les conditions actuelles de sécurité. | UN | واستعرض الاجتماع صعوبة إجراء انتخابات في ظل الأجواء الأمنية السائدة. |
Les États membres ont pris acte des problèmes de sécurité existant en République arabe syrienne. | UN | وقد أقرت الدول الأعضاء بالشواغل الأمنية السائدة في الجهورية العربية السورية. |
Face aux conditions de sécurité qui ont prévalu récemment, les observateurs des droits de l'homme et le personnel du HCR ont quitté leurs locaux de l'aéroport de Bagdad/camp d'Hurriya et ont poursuivi leurs missions à distance. | UN | ٦٣ - وبسبب الحالة الأمنية السائدة مؤخرا، نُقل مراقبو حقوق الإنسان وموظفو مفوضية شؤون اللاجئين من مطار بغداد ومخيم الحرية وواصلوا أداء مهامّهم من بُعد. |
À ce moment-là, étant donné la situation qui régnait en Sierra Leone sur le plan de la sécurité et l’incertitude qui demeurait quant au futur déploiement de la MONUSIL, le Comité consultatif s’était abstenu de faire des recommandations à l’Assemblée générale au sujet du budget. | UN | وفي ذلك الوقت، وفي ضوء الحالة اﻷمنية السائدة في سيراليون والشكوك التي كانت تكتنف عملية نشر البعثة في المستقبل، امتنعت اللجنة الاستشارية عن تقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن الميزانية. |
Un transfert pacifique du pouvoir permettrait d'envisager une réduction des effectifs des composantes militaire et de police, pour autant que les conditions de sécurité le permettent. | UN | ومن شأن الانتقال السلمي للسلطة أن يسمح للعنصر العسكري وعنصر الشرطة بالنظر في الانسحاب التدريجي رهناً بالظروف الأمنية السائدة. |
Cependant, le Groupe des 12 s'est dit préoccupé par la situation d'insécurité qui règne à Mogadishu et a demandé que la réunion se tienne à Nairobi. | UN | غير أن مجموعة اﻟ ١٢ أعربت عن قلقها إزاء الحالة اﻷمنية السائدة في مقديشيو وطلبت أن يعقد الاجتماع في نيروبي بدلا منها. |