"الأمنية القائمة" - Traduction Arabe en Français

    • de sécurité existants
        
    • de sécurité existantes
        
    • de sécurité qui
        
    • de sécurité en place
        
    • de sécurité existant
        
    • pour assurer la sécurité
        
    • sécurité de
        
    • de la sécurité pour s
        
    • de sécurité mises en place
        
    Pour cela il faudrait des efforts universels concertés pour renforcer les régimes de sécurité existants et les arrangements y afférents. UN فالقيام بذلك يتطلب جهودا عالمية متضافرة لتعزيز الأنظمة والترتيبات الأمنية القائمة.
    J'invite les États Membres à adopter une démarche équilibrée face aux problèmes de sécurité existants et à compléter les mesures répressives par des activités de renforcement des capacités dans le domaine de la justice et de la prévention de la toxicomanie, dans le respect de l'état de droit. UN وأحث كذلك الدول الأعضاء على أن تعتمد نهجاً متوازناً إزاء معالجة التحديات الأمنية القائمة يكمل جهود إنفاذ القوانين ببناء القدرات القضائية وفي مجال منع تعاطي المخدرات، ضمن إطار سيادة القانون.
    Il faudrait redoubler d'efforts pour étudier la possibilité de compléter les garanties de sécurité existantes par un instrument multilatéral juridiquement contraignant. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود في سبيل استكشاف إمكانية تكميل الضمانات الأمنية القائمة بصك متعدد الأطراف وملزم قانونا.
    La Nouvelle-Zélande oeuvre à renforcer et à compléter les capacités de sécurité existantes au sein de la région du Pacifique. UN إن نيوزيلندا تعمل على تعزيز وإكمال القدرات الأمنية القائمة داخل منطقة المحيط الهادئ.
    Cette démarche importait aussi en raison des conditions de sécurité qui régnaient dans la zone d'opérations de la Force, pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. UN وهذا الأمر مهم أيضا بسبب الحالة الأمنية القائمة في منطقة عمليات القوة، وبوصفه جزءا من الجهود الرامية إلى كفالة سلامة موظفي الأمم المتحدة وأمنهم في الميدان.
    L'objectif à long terme de cette initiative est de s'assurer que les mesures de sécurité en place à Nauru sont conformes à la Convention internationale pour la sauvegarde de la vie humaine en mer (SOLAS) et au nouveau Code international pour la sûreté des navires et des installations portuaires. UN ويتمثل الهدف الطويل الأجل لهذا العمل في كفالة امتثال التدابير الأمنية القائمة في ناورو للاتفاقية الدولية لحماية الأرواح في البحر والمدونة الدولية الجديدة لأمن السفن والموانئ.
    Nous appuyons bien entendu le renforcement des mécanismes et des stratégies de sécurité existant au niveau régional. UN نؤيد، بطبيعة الحال، تعزيز الآليات والاستراتيجيات الأمنية القائمة على الصعيد الإقليمي.
    6. Se félicite que le Secrétaire général ait envoyé au Burundi une mission technique sur la sécurité chargée d'examiner les moyens d'améliorer les dispositions prises pour assurer la sécurité du personnel et des locaux de l'Organisation des Nations Unies et la protection des opérations humanitaires; UN ٦ - يرحب بقيام اﻷمين العام بإيفاد بعثة أمنية تقنية إلى بوروندي لبحث السبل الكفيلة بتحسين الترتيبات اﻷمنية القائمة المتعلقة بموظفي اﻷمم المتحدة وأماكنها، ولحماية عمليات المساعدة اﻹنسانية؛
    Selon la date à laquelle la commission et la chambre spéciale seront constituées, on pourrait envisager d'étendre le mandat de l'Opération des Nations Unies au Burundi afin de lui confier la sécurité de ces deux nouveaux organismes; UN ويمكن النظر في إمكانية توسيع ولاية عملية الأمم المتحدة في بوروندي لتوفير الأمن للجنة وللدائرة الخاصة، رهنا بالاحتياجات الأمنية القائمة أثناء إنشائهما؛
    Elle a néanmoins précisé qu'elle procéderait au recensement de ses données informatiques les plus sensibles, à une évaluation des risques et à l'examen des dispositifs de contrôle de la sécurité pour s'assurer qu'ils sont suffisants compte tenu de la sensibilité des données traitées, stockées ou transmises. UN غير أن البعثة أفادت بأنها ستقوم بتحديد أصول بيانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحساسة، وبتقييمات للمخاطر، واستعراض للضوابط الأمنية القائمة للتأكد من أنها تتناسب مع مستويات الحساسية المحددة للبيانات التي يجري تجهيزها أو تخزينها أو نقلها.
    La réaction de la FNUOD a été de transférer son personnel civil de Damas au camp Faouar, pour réduire les risques touchant à la sécurité de son personnel et de son matériel, ce qui a nécessité la construction de nouveaux bureaux et logements au Camp Faouar et la modernisation et l'amélioration des infrastructures de sécurité mises en place dans le complexe. UN واستجابة لهذه التطورات، نقلت قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك أفرادها المدنيين من دمشق إلى معسكر الفوار للتخفيف من المخاطر الأمنية على أفرادها وأصولها، مما أسفر عن تشييد أماكن إضافية للعمل والإقامة في معسكر الفوار وتحسين وتعزيز البنية التحتية الأمنية القائمة في المجمّع.
    Les effectifs militaire et de police de l'Opération seront réexaminés après les élections législatives, date à laquelle d'autres ajustements pourront être recommandés, compte tenu des progrès réalisés dans la reconstitution des capacités nationales et des problèmes de sécurité existants. UN وسيجري استعراض قوم البعثة من العسكريين وأفراد الشرطة بعد الانتخابات التشريعية، ويمكن حينذاك التوصية بمزيد من التعديلات، مع الأخذ في الحسبان التقدم المحرز في إعادة بناء القدرات الوطنية والتحديات الأمنية القائمة.
    Le projet vise à sécuriser les points d'entrée et de sortie des bâtiments annexes en mettant les systèmes de sécurité existants aux normes mondiales de contrôle et de vidéosurveillance de l'ONU. UN 36 - يشمل نطاق المقترح تأمين نقط الدخول إلى المباني الملحقة للأمم المتحدة والخروج منها، من خلال تحويل الأنظمة الأمنية القائمة إلى المعيار العالمي للأمم المتحدة لمراقبة الدخول والمراقبة بالفيديو.
    La réunion tripartite extraordinaire du 16 décembre organisée par la FINUL visait à préserver la confiance entre les parties afin de rétablir pleinement la cessation des hostilités le long de la Ligne bleue, d'établir les faits et les circonstances de l'incident et de renforcer les mécanismes de sécurité existants afin d'empêcher qu'un tel incident ne se reproduise. UN 10 - وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 2010، سعى الاجتماع الثلاثي الاستثنائي الذي يسَّرت اليونيفيل عقده إلى الحفاظ على الثقة بين الأطراف من أجل إعادة وقف الأعمال القتالية بالكامل على طول الخط الأزرق، وإثبات الوقائع وإجلاء ملابسات الحادث، وتعزيز الترتيبات الأمنية القائمة للحؤول دون تكرار مثل هذه الحوادث.
    À ce propos, le Conseil de sécurité encourage les États membres de l'Union africaine et de la CEDEAO à promouvoir activement la mise en oeuvre intégrale des arrangements en matière de sécurité existants ainsi que d'autres initiatives visant à appuyer ces arrangements entre les pays de l'Union du fleuve Mano. UN " وفي هذا الصدد، يشجع مجلس الأمن الاتحاد الأفريقي والدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا على أن تعمل بنشاط على التنفيذ الكامل للترتيبات الأمنية القائمة وللمبادرات الرامية إلى دعم إيجاد هذه الترتيبات فيما بين بلدان اتحاد نهر مانو.
    Le coût des mesures supplémentaires dont l'application est prévue à Genève au cours du présent exercice biennal s'élève à 20 834 500 dollars, dont 19 852 500 correspondent à des dépenses non renouvelables liées à la modification et à l'amélioration des bâtiments et des systèmes de sécurité existants et à d'autres éléments associés. UN 39 - وتبلغ تكاليف التدابير الإضافية المقرر تنفيذها في جنيف في فترة السنتين الحالية ما قدره 500 834 20 دولار، بما في ذلك مبلغ 500 852 19 دولار للتكاليف غير المتكررة يتصل بأعمال تعديل وتحسين أماكن العمل والهياكل الأمنية القائمة وغيرها من الاحتياجات ذات الصلة.
    Le Service des douanes procède aussi à une enquête initiale, puis à des enquêtes périodiques, pour évaluer les mesures de sécurité existantes et proposer des améliorations. UN كما تتعهد سلطات الجمارك الأمريكية بإجراء استقصاءات مبدئية ودورية لتقييم التدابير الأمنية القائمة واقتراح تحسينها.
    Il faut accorder une attention immédiate à la réforme des structures de sécurité existantes. UN ويتعين إيلاء اهتمام فوري لفرض التحولات في الهياكل الأمنية القائمة.
    Afin de renforcer les structures de sécurité existantes et d'assurer dans ces pays la couverture sécurité requise, il est apparu nécessaire d'allouer des postes supplémentaires aux lieux d'affectation concernés. UN وبغية تقوية الهياكل الأمنية القائمة وتحقيق التغطية الأمنية المطلوبة في هذه البلدان، يُرى من الضروري توزيع وظائف إضافية في مراكز العمل فيها.
    Cette démarche importait aussi en raison des conditions de sécurité qui régnaient dans la zone d'opérations de la Force, pour assurer la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. UN ومما يزيد هذه الجهود أهميةً الحالة الأمنية القائمة في منطقة عمليات القوة، الأمر الذي يجعلها تندرج ضمن الجهود الرامية إلى كفالة سلامة أفراد الأمم المتحدة وأمنهم في الميدان.
    Par ailleurs, les États devraient également procéder à un examen technique détaillé de leurs hypothèses concernant la nature des menaces potentielles et de l'efficacité des mesures de sécurité en place. UN وينبغي اتخاذ خطوات أخرى تشمل قيام الدول بإجراء دراسة فنية تفصيلية افتراضاتها بشأن طبيعة التهديدات المحتملة ومدى كفاية التدابير الأمنية القائمة.
    - Du renforcement du dispositif de sécurité existant pour toutes les ambassades; UN - تعزيز التدابير الأمنية القائمة في جميع السفارات؛
    6. Se félicite que le Secrétaire général ait envoyé au Burundi une mission technique sur la sécurité chargée d'examiner les moyens d'améliorer les dispositions prises pour assurer la sécurité du personnel et des locaux de l'Organisation des Nations Unies et la protection des opérations humanitaires; UN ٦ - يرحب بقيام اﻷمين العام بإيفاد بعثة أمنية تقنية إلى بوروندي لبحث السبل الكفيلة بتحسين الترتيبات اﻷمنية القائمة المتعلقة بموظفي اﻷمم المتحدة وأماكنها، ولحماية عمليات المساعدة اﻹنسانية؛
    En dépit du nombre restreint de ses éléments, elle constitue une menace réelle pour l'état de droit et ajoute aux problèmes de sécurité de la région des Grands Lacs, exacerbés notamment par la désintégration des pouvoirs locaux et la défaillance des mécanismes d'application des lois. UN وبالرغم من انخفاض أعداد أفراده، ما زال جيش الرب يشكل تهديدا حقيقيا لسيادة القانون ويفاقم المشاكل الأمنية القائمة في منطقة البحيرات الكبرى، وهي المشاكل التي تزيد حدتها بسبب عوامل من بينها انهيار السلطة المحلية وآليات إنفاذ القانون.
    Elle a néanmoins précisé qu'elle procéderait au recensement de ses données informatiques les plus sensibles, à une évaluation des risques et à l'examen des dispositifs de contrôle de la sécurité pour s'assurer qu'ils sont suffisants compte tenu de la sensibilité des données traitées, stockées ou transmises. UN غير أن البعثة أفادت بأنها ستقوم بتحديد أصول بيانات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحساسة، وبتقييمات للمخاطر، واستعراض للضوابط الأمنية القائمة للتأكد من أنها تتناسب مع مستويات الحساسية المحددة للبيانات التي يجري تجهيزها أو تخزينها أو نقلها.
    En Amérique centrale, en coordination avec le projet centraméricain du PNUD pour le contrôle des armes légères, le Centre a examiné la question de la sécurité des frontières, en particulier aux points d'entrée d'armes à feu illicites, ainsi que celle des infrastructures de sécurité mises en place pour limiter le trafic illicite. UN 19 - وفي أمريكا الوسطى بحث المركز، بالتنسيق مع برنامج أمريكا الوسطى لتحديد الأسلحة الصغيرة التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مسألة أمن الحدود، وبخاصة، نقاط دخول الأسلحة النارية غير المشروعة وكذلك البنية الأساسية الأمنية القائمة للحد من الاتجار غير المشروع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus