Dans ce contexte, il est encourageant de noter que, dans la déclaration de Yalta, les deux parties se sont déclarées résolues à créer des conditions de sécurité appropriées pour le retour. | UN | ومن المشجع، في هذا الصدد، أن كلا الجانبين قد أعرب في بيان يالطا عن التزامه بتهيئة الظروف الأمنية المناسبة لعودتهم. |
La police n'aurait, par la suite, pas pris de mesures de sécurité appropriées. | UN | ولم تتخذ الشرطة التدابير الأمنية المناسبة في أعقاب الحادث. |
À juste titre, il est indispensable de garantir des conditions de sécurité appropriées. | UN | وصحيح أنه من الضروري ضمان الظروف الأمنية المناسبة. |
Des moyens militaires et des mesures de sécurité appropriés continueront d'être nécessaires afin de lutter contre le terrorisme. Mais s'y attaquer requiert des moyens adéquats autres que strictement militaires. | UN | وستظل الوسائل العسكرية والتدابير الأمنية المناسبة ضرورية لمكافحة الإرهاب، ولكن الوسائل الأخرى، عدا الوسائل العسكرية المحضة، لازمة أيضاً. |
Il ne s'agit pas uniquement pour l'État affecté de garantir l'existence d'un ordre juridique national facilitant l'assistance extérieure, mais également de veiller à mettre en place les conditions de sécurité nécessaires au bon déroulement des opérations de secours, ce qui permettra d'assurer la protection du personnel, des biens et de l'équipement présents sur place. | UN | ولا يقتصر الشاغل الرئيسي على ضمان الدولة المتأثرة وجود نظام قانوني محلي ييسر المساعدة الخارجية بل يشمل سعي تلك الدولة لتهيئة الظروف الأمنية المناسبة اللازمة لسير عملية الإغاثة، بحيث يتسنى ضمان حماية الموظفين والمعدات والسلع. |
Des conditions de sécurité adéquates devaient être établies pour permettre la reprise du désarmement, démobilisation, réinsertion et rapatriement. | UN | وينبغي تهيئة الظروف الأمنية المناسبة للشروع في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن. |
La mise en place d'un dispositif de sécurité approprié demeure indispensable pour assurer l'entrée en fonctions du Tribunal spécial. | UN | 22 - ما زال تنفيذ التدابير الأمنية المناسبة مسألة أساسية للنجاح في إنشاء المحكمة الخاصة. |
En outre, on a précisé que les officiers de liaison aideraient à organiser et à appliquer des dispositions de sécurité suffisantes; des observateurs militaires seraient déployés dans les zones où des hostilités ont eu lieu, et un conseiller militaire serait détaché auprès du chef de la mission. | UN | وأوضح، باﻹضافة الى ذلك، أن موظفي الاتصال العسكري سيقدمون المساعدة في وضع الترتيبات اﻷمنية المناسبة وتنفيذها؛ وسيرسل المراقبون العسكريون الى المناطق التي وقعت فيها اشتباكات وسيُلحق مستشار عسكري برئيس البعثة. |
Le Ministère de l'intérieur, après examen de l'importance et la réalité de la menace, adopte les mesures de sécurité appropriées. | UN | وتتخذ وزارة الداخلية التدابير الأمنية المناسبة إثر تحليل وجود التهديد وحقيقته. |
L'AIEA apporte une contribution importante en aidant les États à se conformer aux normes de sécurité appropriées. | UN | 4 - وتقدم الوكالة الدولية للطاقة الذرية إسهاما هاما أيضا في مساعدة الدول على استيفاء المعايير الأمنية المناسبة. |
Par l'intermédiaire de l'Équipe du projet Contrôle de l'accès aux locaux, le Département fournit aux administrateurs locaux des avis techniques au cas par cas de façon à leur faire adopter les normes de sécurité appropriées sans qu'il faille retarder inutilement les projets en cours. | UN | وستزود الإدارة المديرين المحليين، عن طريق فريق مشروع نظام مراقبة الدخول، بالمشورة الفنية على أساس كل حالة على حدة وستقترح المعايير الأمنية المناسبة لهم، وذلك لتجنب حدوث أي تأخير غير ضروري في تنفيذ المشاريع الجارية بالفعل. |
15. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 15 - يشدد على أن الطرفين تقع على عاتقهما المسؤولية الأولى عن توفير الأحوال الأمنية المناسبة وضمان حرية الحركة لفريق مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وسائر الموظفين الدوليين، ويدعو الجانبين الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن؛ |
15. Souligne que c'est aux deux parties qu'il incombe au premier chef de garantir des conditions de sécurité appropriées et d'assurer la liberté de circulation du personnel de la MONUG, de la force de maintien de la paix de la CEI et des autres organismes internationaux, et les engage à remplir leurs obligations à cet égard; | UN | 15 - يشدد على أن الطرفين تقع على عاتقهما المسؤولية الأولى عن توفير الأحوال الأمنية المناسبة وضمان حرية الحركة لفريق مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وسائر الموظفين الدوليين، ويدعو الجانبين الوفاء بالتزاماتهما في هذا الشأن؛ |
Les compagnies aériennes intègrent dans leurs programmes de sécurité respectifs et appliquent des mesures et procédures de sécurité appropriées visant à garantir la sécurité à bord de leurs aéronefs lorsque des passagers qui sont obligés de voyager ont fait l'objet de procédures judiciaires ou administratives. | UN | 51 - وينبغي لشركات الطيران أن تُضمِّن برامجها الأمنية - وتنفذ - التدابير والإجراءات الأمنية المناسبة لضمان السلامة على متن طائراتها عندما تنقل ركابا مضطرين للسفر لكونهم خاضعين لإجراءات قضائية أو إدارية. |
La Conférence souligne le rôle important de l'AIEA dans les efforts déployés au niveau international pour renforcer le cadre mondial de sécurité nucléaire et en favoriser l'application et prend acte du travail que l'AIEA accomplit en élaborant une série de publications sur la sécurité nucléaire et en aidant les États à se conformer aux normes de sécurité appropriées. | UN | 26 - ويشدد المؤتمر على أهمية دور الوكالة في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي لتحسين الإطار العالمي للأمن النووي والتشجيع على تنفيذه، ويشير إلى الأعمال التي تضطلع بها الوكالة في تطوير سلسلة الأمن النووي ومساعدة الدول في تلبية المعايير الأمنية المناسبة. |
Le Comité spécial prie le Secrétariat de rendre compte des mesures prises à cet égard et demande instamment que soient élaborés et mis en place de toute urgence des dispositifs de sécurité appropriés. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمانة العامة الإبلاغ عن الخطوات المتخذة لمعالجة المسألة، وتحث على إعداد الترتيبات الأمنية المناسبة وتنفيذها باعتبارها من الأولويات. |
La Bibliothèque de l'ONUG a fait observer que même avec l'expansion de la conservation numérique, il faudrait néanmoins, vu le volume des documents imprimés et des archives sur papier, prévoir des locaux suffisamment vastes, avec des arrangements de sécurité appropriés et des moyens d'accès convenables pour les usagers. | UN | وأدلت مكتبة مكتب الأمم المتحدة في جنيف بتعليق مفاده أنه حتى مع استحداث طريقة الحفظ الرقمية، فإن كمّ الوثائق المطبوعة والمحفوظات الورقية سيتطلب حيزا كافيا للتخزين مع اتخاذ الترتيبات الأمنية المناسبة وتوفير مرافق كافية لرواد المكتبة للوصول إلى ما يبتغونه. |
11. Encourage l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement burundais ainsi que les partis politiques au Burundi à continuer de progresser en vue d'instituer les garanties de sécurité nécessaires pour que les organismes des Nations Unies à vocation humanitaire puissent reprendre leurs opérations sur le terrain; | UN | 11 - يشجع على تحقيق المزيد من التقدم بين الأمم المتحدة وحكومة بوروندي والأحزاب السياسية في بوروندي في توفير الضمانات الأمنية المناسبة التي تمكّن الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة من استئناف عملياتها الميدانية؛ |
Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe a aussi noté en 2009 que la liberté de circulation n'était pas suffisamment protégée et qu'il fallait trouver une solution conciliant les mesures de sécurité nécessaires et l'intérêt légitime des populations locales de pouvoir se rendre librement de l'autre côté du fleuve Inguri. | UN | كما لاحظ مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا في عام 2009 أن حرية التنقل ليست محمية بالقدر الكافي، وأشار إلى ضرورة إيجاد حل يوفق بين التدابير الأمنية المناسبة ومصلحة السكان المحليين المشروعة في التنقل بحرية عبر نهر إنغوري(85). |
Ces insuffisances peuvent être attribuées à des facteurs allant de l'absence de réglementation des activités des sociétés de courtage et de l'insuffisance du contrôle et de la vérification des certificats d'utilisateur final à l'absence de modalités de sécurité adéquates dans la manière dont sont établis les certificats d'utilisateur final par les pays africains importateurs concernés. | UN | ويمكن رد أوجه القصور تلك إلى عوامل من قبيل انعدام تنظيم أنشطة شركات الوساطة، ونقص مراقبة شهادات المستعملين النهائيين والتحقق منها، وانعدام السمات الأمنية المناسبة في شكل شهادات المستعملين النهائيين التي تصدرها البلدان الأفريقية المستوردة ذات الصلة. |
En outre, on a précisé que les officiers de liaison aideraient à organiser et à appliquer des dispositions de sécurité suffisantes; des observateurs militaires seraient déployés dans les zones où des hostilités ont eu lieu et un conseiller militaire serait détaché auprès du chef de la Mission. | UN | وأوضح، باﻹضافة الى ذلك، أن موظفي الاتصال العسكري سيقدمون المساعدة في وضع الترتيبات اﻷمنية المناسبة وتنفيذها؛ وسيرسل المراقبون العسكريون الى المناطق التي وقعت فيها اشتباكات وسيُلحق مستشار عسكري برئيس البعثة. |