Le nouveau texte n'est pas encore en vigueur et il reste à voir s'il réglemente effectivement la fourniture de services de sécurité dans les zones de conflit armé. | UN | وهذا التشريع الأحدث عهداً لم يدخل بعد حيز النفاذ ولم يتضح بعد ما إذا كان سينظم بشكل فعلي الخدمات الأمنية في المناطق التي تشهد نزاعات مسلحة. |
On n'a observé aucune détérioration majeure de la situation en matière d'ordre public ni aucun changement quant aux tendances en matière de sécurité dans les zones en transition. | UN | ولم يحدث تدهور يُذكر في النظام العام أو في الاتجاهات الأمنية في المناطق التي شهدت نقل المسؤوليات الأمنية. |
Cependant, même lorsque le Gouvernement exerce un contrôle militaire sur une localité, la situation en matière de sécurité dans les zones environnantes demeure extrêmement instable et ces zones sont toujours inaccessibles aux organisations humanitaires. | UN | غير أنه، حتى في المناطق التي أصبحت خاضعة للسيطرة العسكرية للحكومة، لا تزال الحالة الأمنية في المناطق المحيطة بها شديدة الخطورة، ولا تزال منظمات العمل الإنساني غير قادرة على الوصول إلى هذه المناطق. |
L'intéressé contribuerait à renforcer les capacités de la Section afin de faire face au nombre croissant de problèmes de sécurité dans les régions. | UN | ويقوم شاغل هذه الوظيفة بالمساعدة في تعزيز قدرة القسم على معالجة عدد متزايد من المسائل الأمنية في المناطق. |
En outre, à mesure que le conflit se déplace des villes provinciales, les incidents liés à la sécurité dans les zones isolées augmentent. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع ابتعاد الصراع عن المدن الرئيسية في المحافظات، يزداد عدد الحوادث الأمنية في المناطق النائية. |
Le renforcement des capacités de maintien de la paix de l'Union africaine est crucial pour améliorer la sécurité dans les régions d'Afrique qui sont en proie à l'instabilité. | UN | ويعد تعزيز قدرات الاتحاد الأفريقي في مجال حفظ السلام ضرورة أساسية لتحسين الظروف الأمنية في المناطق المضطربة في أفريقيا. |
Entre-temps, certains États détenteurs d'armes nucléaires ont essayé de limiter leurs assurances en matière de sécurité à des zones exemptes d'armes nucléaires ou d'assortir de conditions leurs obligations envers les États non-détenteurs. | UN | وقد حاولت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، في هذه الأثناء، أن تحصر الضمانات الأمنية في المناطق الخالية من الأسلحة النووية أو أن تضع شروطًـا بشأن التزاماتها نحو الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
La Mission mettra également en place des mécanismes de surveillance et d'évaluation afin de mieux suivre les conditions de sécurité dans les zones d'où elle s'est retirée, et d'aider le Gouvernement à renforcer ses capacités d'alerte rapide, de prévention et d'intervention. | UN | وستنشئ البعثة أيضا آليات للرصد والتقييم لتحسين تتبع الحالة الأمنية في المناطق التي شهدت انسحابا عسكريا للبعثة منها ومساندة الحكومة في تعزيز قدراتها المتعلقة بالإنذار المبكر، والوقاية، والاستجابة. |
Il n'a toutefois pas nié que des éléments armés incontrôlés ou des Burundais démobilisés posent des problèmes de sécurité dans les zones frontalières. | UN | ومع ذلك، فإنه لم ينكر ضلوع عناصر مسلحة خارجة عن السيطرة أو بورونديين ممن تم تسريحهم في الحوادث الأمنية في المناطق الحدودية. |
Malgré la détermination du Gouvernement, les moyens techniques dont disposent les organismes de sécurité et leur manque d'accès aux technologies indispensables continuent d'entraver les opérations de sécurité dans les zones difficiles. | UN | وعلى الرغم مما تبديه الحكومة من تصميم، تظل القدرات التقنية للوكالات الأمنية وعدم حصولها على التكنولوجيات اللازمة أمرا يعيق العمليات الأمنية في المناطق المضطربة. |
Au cours de la période considérée, la situation en matière de droits de l'homme et de sécurité dans les zones de conflit du nord et du nordest de l'Ouganda s'est nettement améliorée. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لُوحِظ تحسن ملموس في حالة حقوق الإنسان والحالة الأمنية في المناطق المتأثرة بالنزاع في شمال وشمال شرق أوغندا. |
Une connaissance du contexte et du terrain libériens est déterminante à cet égard; il faudra donc que les renforts du dispositif de sécurité dans les zones recensées dans les comtés proviennent des forces existantes basées actuellement à Monrovia. | UN | وتعد معرفة السياق الليبري والتضاريس الليبرية أمرا بالغ الأهمية في هذا الصدد، وبالتالي سيقع تعزيز الترتيبات الأمنية في المناطق المحددة في المقاطعات على عاتق القوات الموجودة والمتمركزة حاليا في مونروفيا. |
Il faut en outre agir immédiatement pour stabiliser les conditions de sécurité dans les zones reconquises sur Al-Shabaab, en renforçant les moyens de la police et en installant des services administratifs de base. | UN | ومن الضروري أيضا اتخاذ إجراءات فورية من أجل تحقيق الاستقرار في الحالة الأمنية في المناطق المستردة من جماعة " الشباب " ، مثل تعزيز قدرات الشرطة وإنشاء خدمات إدارية أساسية. |
c) La dégradation de l'environnement et des conditions de sécurité dans les zones proches de la frontière, exposant les populations civiles, les personnes déplacées et les réfugiés à de graves dangers; | UN | (ج) تدهور البيئة والأوضاع الأمنية في المناطق المتاخمة للحدود مما يعرض السكان المدنيين والمشردين واللاجئين لأخطار جسيمة؛ |
La situation en matière de sécurité dans les zones rurales orientales, où l'administration de l'État est pratiquement absente, pourrait être influencée par la présence continue de groupes nombreux de soldats congolais refusant le brassage, y compris les milices et les groupes Maï-Maï. | UN | أما الحالة الأمنية في المناطق الريفية الشرقية، حيث تكاد تنعدم الإدارة الممثلة للدولة، فيمكن أن تتأثر باستمرار وجود جماعات كبيرة من الجنود الكونغوليين الرافضين للإدماج، بما في ذلك جماعات الميليشيا وجماعات المايي مايي. |
Les dispositifs de sécurité dans les régions devront eux aussi être reconsidérés, au fur et à mesure de l'expansion des activités que mène l'ONU dans ces régions en réponse aux mandats qu'elle a reçus et aux besoins des populations. | UN | ومع توسع عمليات الأمم المتحدة وفقاً للولايات الصادرة والاحتياجات الناشئة، سيكون من الضروري إعادة تقييم الترتيبات الأمنية في المناطق. |
Compte tenu de la détérioration continue des conditions de sécurité dans les régions du centre et de l'est du pays, les bureaux qui s'y trouvent ont besoin de six véhicules d'escorte pour les missions par la route. | UN | وبالنظر إلى استمرار تدهور الحالة الأمنية في المناطق الوسطى والشرقية من البلد، تحتاج المكاتب الميدانية في تلك المواقع إلى ست مركبات حراسة أثناء إجراء البعثات البرية. |
Le Groupe d'intervention d'urgence de la Police nationale est déclaré opérationnel et équipé pour faire face aux problèmes de sécurité dans les régions urbaines et rurales. | UN | الإعلان عن جاهزية وحدة التصدي للطوارئ التابعة للشرطة الوطنية الليبرية، وتجهيزها بما يلزم لمواجهة التحديات الأمنية في المناطق الريفية والحضرية. |
:: Conformément à sa politique et à ses accords de coopération sous-régionale, le Gouvernement ivoirien resserre sa coopération avec les pays voisins et les partenaires régionaux afin de renforcer la sécurité dans les zones frontalières. | UN | :: تعزيز حكومة كوت ديفوار تعاونها مع البلدان المجاورة والشركاء الإقليميين من أجل تشديد التدابير الأمنية في المناطق الحدودية، وذلك وفقًا لسياستها دون الإقليمية واتفاقات التعاون التي أبرمتها |
Par ailleurs, grâce à l'amélioration de la sécurité dans les zones peuplées, moins d'Afghans sont touchés par les activités des insurgés que les années précédentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى تحسن الحالة الأمنية في المناطق المأهولة بالسكان إلى تضرر نسبة أقل من السكان الأفغان من أنشطة المتمردين مقارنة بالسنوات السابقة. |
Sur deux points essentiels au moins, la situation de la sécurité dans les régions qui nous intéressent s'est aggravée, et les droits de propriété des personnes déplacées ont été superbement ignorés. | UN | ففي اثنتين على الأقل من النواحي الأساسية تدهورت الحالة الأمنية في المناطق المعنية واستفحل تجاهل حقوق الملكية للمشردين. |
Entre-temps, certains États détenteurs d'armes nucléaires ont essayé de limiter leurs assurances en matière de sécurité à des zones exemptes d'armes nucléaires ou d'assortir de conditions leurs obligations envers les États non-détenteurs. | UN | وقد حاولت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، في هذه الأثناء، أن تحصر الضمانات الأمنية في المناطق الخالية من الأسلحة النووية أو أن تضع شروطًـا بشأن التزاماتها نحو الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |