Le Représentant a demandé au Gouvernement de garantir la protection de la population civile, avec le soutien de la communauté internationale, notamment en renforçant la présence des forces de sécurité dans la région. | UN | ودعا الممثل الحكومة والمجتمع الدولي إلى حماية السكان المدنيين بطرق منها تعزيز وجود القوات الأمنية في المنطقة. |
L'objectif de la visite était de participer à l'élaboration de nouvelles grilles de normes et de critères applicables aux problèmes de sécurité dans la région. | UN | وكان الغرض من الزيارة المساعدة في وضع مفاهيم وأطر بديلة للمسائل الأمنية في المنطقة. |
Les chefs d'État ont également discuté de la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | وناقش القادة أيضا الحالة الأمنية في المنطقة. |
Les membres du Conseil se sont tous montrés préoccupés par la récente dégradation de la sécurité dans la région, notamment à Gaza. | UN | وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التدهور الذي شهدته الحالة الأمنية في المنطقة في الآونة الأخيرة، لا سيما في غزة. |
Nous continuons de penser que l'élargissement de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) au-delà de Kaboul aurait une incidence importante sur la situation sécuritaire dans la région. | UN | وما زلنا نعتقد أن توسيع القوة الدولية للمساعدة الأمنية خارج نطاق كابل سيكون له أثر كبير على الحالة الأمنية في المنطقة. |
La situation en matière de sécurité dans la zone de sécurité temporaire et dans les zones adjacentes demeurait tendue. | UN | وذكر أن الحالة الأمنية في المنطقة الأمنية المؤقتة والمناطق المتاخمة لها لا تزال على توترها. |
Les Gouvernements burkinabé, malien, mauritanien, nigérien et tchadien ont créé le Groupe des cinq pays du Sahel afin de renforcer la coopération relative aux problèmes de sécurité de la région. | UN | وأنشأت حكومات بوركينا فاسو وتشاد ومالي وموريتانيا والنيجر مجموعة الدول الخمس لمنطقة الساحل من أجل تعزيز التعاون بشأن التحديات الأمنية في المنطقة. |
Je remercie également M. Lynn Pascoe pour son exposé sur les conditions de sécurité dans la région. | UN | وأود أن أشكر لين باسكو على إحاطته الإعلامية عن الحالة الأمنية في المنطقة. |
Toutefois, étant donné la nature imprévisible des problèmes de sécurité dans la région, la vigilance est de mise. | UN | ومع ذلك، نظرا لأن التحديات الأمنية في المنطقة غير قابلة للتنبؤ بحكم طبيعتها، فإن اليقظة تعتبر ذات أهمية حاسمة. |
La MINURSO a indiqué qu'elle comprenait la volonté de prendre des mesures préventives compte tenu des problèmes de sécurité dans la région, mais rappelé que ce devait être fait dans le cadre de l'accord militaire. | UN | وذهبت البعثة إلى أن الالتزام باتخاذ إجراءات استباقية في ظل التحديات الأمنية في المنطقة أمر يمكن تفهّمه، ومع ذلك، فإن هذه المسائل لا يمكن معالجتها إلا في إطار الاتفاق العسكري. |
La construction de deux autres camps militaires a bien avancé, tandis que le dernier n'a pas pu être bâti en raison de la détérioration des conditions de sécurité dans la région. | UN | وفضلا عن ذلك، كان مخيمان عسكريان قيد التشييد في مرحلة متقدمة من الإنجاز، بينما لم يتسن بناء المخيم المتبقي نتيجة لتدهور الحالة الأمنية في المنطقة. |
Par ailleurs, les deux bataillons ont eu besoin de fournitures supplémentaires pour la défense des périmètres, afin de renforcer leurs positions compte tenu de la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، احتاجت الكتيبتان إلى إمدادات دفاعية ميدانية إضافية لتحسين مواقعهما بسبب الحالة الأمنية في المنطقة. 423.2 دولارا |
Une mission conjointe à Beyrouth devant débuter le 7 août a par la suite été reportée en raison de l'aggravation de la situation en matière de sécurité dans la région. | UN | وأُجلت لاحقا بعثة مشتركة إلى بيروت تبدأ في 7 آب/أغسطس بسبب تدهور الحالة الأمنية في المنطقة. |
L'avion sera utilisé pour faciliter le déploiement d'un plus grand nombre de missions aériennes en remplacement des missions routières qui ne peuvent plus avoir lieu en raison de la dégradation des conditions de sécurité dans la région. | UN | ويُعتزم استخدام الطائرة الثابتة الجناحين الإضافية في تيسير القيام بالمزيد من المهام الجوية بغرض أن تحل محل المهام البرية التي لم تعد ممكنة بسبب تدهور الأوضاع الأمنية في المنطقة. |
Ces entretiens ont essentiellement tourné autour des questions relatives à la sécurité dans la région. | UN | وتم التركيز في اللقاءين على مناقشة المسائل الأمنية في المنطقة. |
La présence de l'Union africaine a des effets très positifs, et le Gouvernement soudanais a pris des mesures pour renforcer encore la sécurité dans la région. | UN | فقد شكل وجود الاتحاد الأفريقي تأثيرا إيجابيا جدا واتخذت الحكومة السودانية خطوات من أجل مزيد من تثبيت الحالة الأمنية في المنطقة. |
Comme mentionné plus haut, les forces de maintien de la paix de la CEI ont répondu favorablement lorsque la MONUG leur a demandé d'intensifier les patrouilles dans la zone de sécurité de Gali pendant la moisson, afin d'améliorer la situation sécuritaire dans la région. | UN | وحسبما ذُكر آنفا، تستجيب قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة لتشجيع البعثة لها على زيادة دورياتها في منطقة غالي الأمنية خلال موسم الحصاد لتحسين الحالة الأمنية في المنطقة. |
Il y a aussi des forces syriennes au Liban. Conformément à des conventions signées entre le Liban et la Syrie, le Liban approuve la présence de ces forces car il l'estime nécessaire tant que la situation sécuritaire dans la région l'exige. | UN | وهناك أيضا قوات سورية موجودة في لبنان بناء على موافقة سلطته الشرعية، وبموجب معاهدات موقعة بين لبنان وسوريا. ولبنان يوافق على وجود هذه القوات طالما أن الأوضاع الأمنية في المنطقة تستدعي ذلك. |
Elle a appelé l'attention sur les principaux facteurs qui entravent actuellement le processus de paix, dont la situation en matière de sécurité dans la zone placée sous le contrôle de la MONUG et les incidences du remplacement du Premier Ministre abkhaze de facto. | UN | ولفتت الانتباه إلى العقبات الرئيسية التي تعترض المرحلة الراهنة في عملية السلام، بما في ذلك الظروف الأمنية في المنطقة الواقعة في إطار سلطة البعثة، ومؤديات استبدال رئيس الوزراء الأبخازي الفعلي. |
Nous espérons que le jour viendra où un cadre de sécurité régional englobant l'ensemble des pays de la région permettra d'apporter des solutions multilatérales à tous les problèmes de sécurité de la région. | UN | ونأمل أن يأتي يوم يتم فيه التوصل إلى إطار عمل أمني يضم كل بلدان المنطقة ليقدم استجابة تعاونية متعددة الأطراف لكل المشاكل الأمنية في المنطقة. |
Il est louable que les pays de la région aient créé un certain nombre de programmes et de dispositifs aux niveaux national et régional pour remédier aux problèmes de sécurité qui touchent la région. | UN | ومن الجدير بالثناء أن بلدان المنطقة قد أنشأت عددا من البرامج والآليات الوطنية والإقليمية لمعالجة الشواغل الأمنية في المنطقة. |
Elles sont toutefois gênées par la situation en matière de sécurité dans cette région : au cours de la période considérée, plusieurs zones de la province de Kandahar et, dernièrement, de la province de Zaboul, sont restées inaccessibles. | UN | ولكن الأوضاع الأمنية في المنطقة الجنوبية تعيق تنفيذ حملات التلقيح؛ فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل الوصول متعذرا إلى عدد كبير من المناطق في مقاطعة قندهار، ومؤخرا، في مقاطعة زابُل. |
54. Normalement, les retours ne s'amorçaient qu'une fois obtenues des informations sur les conditions de sécurité dans le secteur de destination et les préparatifs qui y étaient faits pour réinstaller les nouveaux arrivés. | UN | ٥٤- وقد بدأت العودة بشكل عادي بمجرد الحصول على معلومات تفيد بتحسن الحالة اﻷمنية في المنطقة اﻷصلية، وبدأت الاستعدادات اﻷولية ﻹعادة التوطين. |
Il a décidé également que le déploiement échelonné de la MINUSMA devrait être réexaminé par lui 60 jours après l'adoption de la résolution en fonction de l'état de la sécurité dans la zone de responsabilité envisagée pour la Mission. | UN | وأذن المجلس بأن تخضع مسألة النشر التدريجي للبعثة المتكاملة لمراجعة إضافية يقوم بها المجلس في غضون 60 يوما من تاريخ اتخاذ القرار المتعلق بالحالة الأمنية في المنطقة التي يُتوخى أن تضطلع فيها البعثة بالمسؤولية. |
L'utilisation constante par ce régime d'armes abjectes contre les civils ne fait que renforcer les préoccupations quant à la sécurité de la région. | UN | وقد ضاعف لجوء هذا النظام باستمرار إلى استخدام الأسلحة غير الإنسانية ضد المدنيين من المخاوف الأمنية في المنطقة. |
De l'avis du BSCI, la zone d'opérations de l'ONUST déclarée comme phase de sécurité I doit être révisée compte tenu de l'instabilité continue dans la région en matière de sécurité. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن منطقة بعثة هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة التي حددت لها المرحلة الأمنية الأولى يلزم إعادة النظر فيها، على ضوء استمرار عدم استقرار الأحوال الأمنية في المنطقة. |