"الأمن الجسدي" - Traduction Arabe en Français

    • la sécurité physique
        
    • intégrité physique
        
    • de sécurité physique
        
    Il était nécessaire d'assurer la sécurité physique, cognitive, sociale et émotionnelle tout en garantissant l'éducation. UN ومن الضروري أن يُقرن الأمن الجسدي والنفسي والاجتماعي والانفعالي بالتعليم.
    Troisièmement, la sécurité physique et psychologique des peuples et nations est plus que jamais compromise. UN ثالثا، الأمن الجسدي والنفسي للشعوب والأمم يتعرض لتهديد متزايد اليوم، أكثر من أي وقت مضى.
    En tant qu'organisme à vocation humanitaire, le HCR n'a guère les moyens d'assurer la sécurité physique des personnes relevant de sa compétence. UN ولا تستطيع المفوضية، بصفتها وكالة إنسانية، ضمان الأمن الجسدي للأشخاص المعنيين إلا بقدر محدود.
    Elle fait observer que la protection vise à sauvegarder l'intégrité physique et que l'exercice des droits crée un environnement propice à rendre la protection authentiquement accessible, et, en termes plus généraux, permet le plaidoyer pour le respect de normes plus élevées et le progrès du droit des réfugiés. UN ولاحظت أن الحماية تهدف إلى صون الأمن الجسدي. وقالت إن التمتع بالحقوق يهيئ بيئة مواتية لجعل الحصول على الحماية متاحاً بحق ولكي تشتمل الحماية، بمعناها الأوسع، على الترويج للمعايير الأعلى لا الأدنى ودفع تطوير القانون الخاص باللاجئين في اتجاهات إيجابية.
    Dépourvus de système de chauffage ou de vraies fenêtres, ces abris ne procurent pas à leurs occupants de lumière, de chaleur, de ventilation, de sécurité physique ou d'intimité. UN ولما كانت هذه المآوي تفتقر إلى نظام تدفئة وإلى نوافذ محكمة، فهي لا توفر لساكنيها الإضاءة ولا الدفء ولا التهوية ولا الأمن الجسدي ولا الخصوصية.
    Des États légitimes et efficaces sont essentiels pour assurer la sécurité physique des personnes et des biens et la stabilité politique et juridique, conditions nécessaires au développement. UN من الضرورات الأساسية قيام دولة شرعية وفعالة من أجل كفالة الأمن الجسدي للأشخاص وأمن ممتلكاتهم، وضمان الاستقرار السياسي والقانوني، وهي شروط لا بد منها للتنمية.
    la sécurité physique des femmes et leur droit de vivre à l'abri de la violence sont indissociables des fondements matériels des relations qui commandent la répartition et l'utilisation des ressources et des droits, ainsi que de l'autorité au sein de la famille, de la collectivité et de la sphère transnationale. UN ويرتبط الأمن الجسدي للمرأة وتحررها من العنف ارتباطاً لا انفصام له بالأساس المادي للعلاقة التي تتحكم في توزيع الموارد والحقوق، وتتحكم كذلك في السلطة داخل البيت والمجتمع والمجال عبر الوطني.
    Pour y parvenir, toutes les forces militaires doivent être tenues de respecter strictement des codes de conduite précis protégeant la sécurité physique et garantissant la liberté de mouvement, en particulier celle des femmes et des enfants, conditions indispensables pour mettre un terme à la traite. UN ولتسهيل ذلك يجب أن تلتزم جميع القوات المسلحة بالامتثال الصارم لقواعد السلوك الثابتة التي تحمي الأمن الجسدي وحرية حركة المرأة والطفل بصفة خاصة مما يعتبر أمرا حيويا في القضاء على الاتجار.
    L'application simultanée des lois nationales et internationales est indispensable pour garantir la sécurité physique et l'intégrité mentale des hommes et des femmes contre cette forme de violence. UN ولا بد من تضافر تطبيق القوانين الوطنية والدولية معا لضمان الأمن الجسدي والسلامة العقلية للرجال والنساء ضد ممارسات العنف.
    Préjugés sexistes, mariage précoce, menaces pour la sécurité physique et affective des filles et programmes scolaires ne prenant pas en compte les spécificités de chaque sexe sont autant d'obstacles au plein exercice du droit fondamental des filles à l'éducation. UN وهناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق الأساسي للبنات في التعليم، هي التحيزات الجنسانية، والزواج المبكر، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني.
    À cette fin, le Fonds applique une approche intégrée pour faire respecter les droits des enfants et des femmes dans des situations de crise et satisfaire leurs besoins en tenant compte de la grande complexité des facteurs en jeu et des liens entre la sécurité physique et psychologique, le développement social et cognitif, et l'état nutritionnel et sanitaire. UN وتنفذ اليونيسيف، في إطار هذه الجهود، نهجا متكاملا للوفاء بحقوق واحتياجات الطفل والمرأة في الأزمات، استنادا إلى الإقرار بالطائفة المتعقدة من العوامل وبالعلاقات القائمة بين الأمن الجسدي والنفساني، والتنمية الاجتماعية والإدراكية، والحالة الصحية والتغذوية.
    À cet égard, nous sommes conscients des besoins particuliers qu'ont les femmes et les filles dans les situations d'après conflit, y compris en ce qui concerne la sécurité physique, la santé, notamment sexuelle et procréative, les droits fonciers et les droits de propriété, la nutrition et l'éducation; UN وفي هذا الصدد، ندرك الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، بما يشمل الأمن الجسدي والخدمات الصحية، بما في ذلك الصحة الجنسية والإنجابية، والحقوق المتعلقة بالأراضي والممتلكات، والتغذية والتعليم؛
    Frère Varlyn a une expérience considérable en ce qui concerne la sécurité physique. Open Subtitles الأخ (فارلين) لديه تجربة واسعة في مسائل الأمن الجسدي.
    Le travail dans les bars ou le secteur de la restauration, qui était jusqu'à récemment traité avec mépris et assimilé à la prostitution, est aujourd'hui considéré comme une activité respectable comparable à n'importe quelle autre et offrant toutes les protections prévues par la loi, notamment le droit à la sécurité physique et à la protection contre toutes les formes de violence. UN 65- وكان العمل في الحانات وغيرها من مرافق تقديم الطعام يعامل حتى وقت قريب باحتقار ويوصَم بالبغاء ولكنه أصبح يعتبر الآن عملاً محترماً مثله مثل أي عمل عادي يتيح الحماية القانونية، بما في ذلك الحق في الأمن الجسدي من جميع أشكال العنف.
    Dans la mesure où les femmes n'ont pas de possibilité d'accès à la justice, à la sécurité physique et aux droits socioéconomiques, leur vulnérabilité à la violence se prolonge en temps de paix. UN وطالما كانت المرأة غير قادرة على الاحتكام إلى القضاء وعلى الحصول على الأمن الجسدي والحقوق الاجتماعية - الاقتصادية، فإنها ستظل عرضةً للعنف في زمن السلم().
    Selon le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, l'intensité des opérations israéliennes menées au mois de mai dans la bande de Gaza avait porté atteinte de manière sensible à la sécurité physique et psychologique des femmes, déjà compromise, et sévèrement restreint l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN ووفقا لمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، فإن شدة الإجراءات الإسرائيلية في شهر أيار/مايو في الضفة الغربية أثرت بشكل مأساوي على الأمن الجسدي والنفسي المقوض سلفا للمرأة وحد بشكل قاس من تمتعها بحقوقها الإنسانية الأساسية.
    Je demande à tous les dirigeants nommés dans le cadre de la transition de collaborer dans l'harmonie pour répondre aux aspirations du peuple burkinabé, veiller à ce que l'intégrité physique et les droits de l'homme de tous les citoyens soient respectés et régler les éventuels litiges par le dialogue afin que la transition se déroule sans heurt jusqu'à la tenue des élections en novembre 2015. UN وأدعو جميع القادة الانتقاليين المعينين إلى العمل بروح من التعاون والانسجام لتحقيق تطلعات شعب بوركينا فاسو، وضمان احترام الأمن الجسدي وحقوق الإنسان لجميع المواطنين، ومعالجة أي قضايا خلافية بالحوار من أجل كفالة انتقال سلس يفضي إلى إجراء الانتخابات في تشرين الثاني/نوفمبر 2015.
    C'est ainsi que préjugés sexistes, menaces pesant sur l'intégrité physique et affective des filles et programmes scolaires ne prenant pas en compte les spécificités de chaque sexe sont autant d'obstacles à l'exercice du droit à l'éducation (voir A/56/326, par. 94). UN فعلى سبيل المثال، هناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق في التعليم، وهي التحيز الجنسي، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني (انظر A/56/326، الفقرة 94).
    C'est ainsi que préjugés sexistes, menaces pesant sur l'intégrité physique et affective des filles et programmes scolaires ne prenant pas en compte les spécificités de chaque sexe sont autant d'obstacles à l'exercice du droit à l'éducation (A/56/326, par. 94). UN فعلى سبيل المثال، هناك عدة عوامل يمكن أن تتحالف كلها ضد إعمال الحق في التعليم، وهي التحيز الجنسي، والأخطار التي تهدد الأمن الجسدي والعاطفي للبنات، والمناهج الدراسية التي لا تراعي المنظور الجنساني (انظر A/56/326، الفقرة 94).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus