La gouvernance mondiale doit être axée sur la réalisation de la sécurité globale, le développement de tous et la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي للحوكمة العالمية أن تركز جهودها على تحقيق الأمن الشامل والتنمية المشتركة وحماية حقوق الإنسان. |
Les politiques migratoires devraient être axées sur la sécurité globale et venir compléter les politiques en matière de développement durable. | UN | ينبغي أن تركز سياسات الهجرة على الأمن الشامل ويجب أن تكمل سياسات التنمية المستدامة. |
Dans l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, la Grèce participe à tous les efforts visant à promouvoir la notion de sécurité globale. | UN | وفي منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، تشارك اليونان في كل جهد يستهدف تعزيز مفهوم الأمن الشامل. |
On espère que ces mesures contribueront à renforcer la sécurité générale au Burundi. | UN | ويؤمل أن تسهم هذه التدابير في تحقيق الأمن الشامل في بوروندي. |
Les enjeux sont importants et un règlement équitable des questions relatives à la réforme du Conseil pourrait contribuer de manière considérable à la sécurité générale. | UN | فالأمر يتوقف عليه الكثير، ومن شأن اتخاذ قرار منصف بصدد مسائل إصلاح المجلس أن يضيف الكثير إلى الأمن الشامل. |
Conscients de la responsabilité qui nous incombe d'établir durablement la paix en Eurasie, nous sommes déterminés à coopérer avec la CICA sur la base des principes présidant à une sécurité universelle, commune et indivisible. | UN | ونحن إذ ندرك مسؤوليتنا عن إحلال سلام دائم في أوراسيا، فإننا نعرب عن استعدادنا للتعاون مع المؤتمر في ظل مبدأ الأمن الشامل الموحّد غير القابل للتجزئة. |
La sécurité globale était largement fonction de la sécurité énergétique, qui était elle-même l'un des éléments essentiels d'une économie mondiale stable. | UN | ويعتمد تحقيق الأمن الشامل إلى حد كبير على كفالة أمن الطاقة، وهو أحد أهم عناصر الاستقرار في الاقتصاد العالمي. |
Elles ne doivent pas s'en tenir à la traque des Taliban; l'objectif doit être d'assurer la sécurité globale de la population afghane. | UN | فلا بد أن يتجاوز هدفها طالبان؛ وينبغي أن يكون الهدف حماية الأمن الشامل للشعب الأفغاني. |
Nous sommes déterminés à œuvrer ensemble pour concrétiser pleinement la vision d'une communauté de sécurité globale, coopérative et indivisible dans l'ensemble de l'espace de l'OSCE que nous partageons. | UN | وإننا مصممون على العمل معاً لكي نحقق بالكامل رؤية مجتمع الأمن الشامل والتعاوني وغير القابل للتجزئة في جميع أنحاء منطقتنا المشتركة. |
Bien que du point de vue économique, il connaisse les difficultés inhérentes à sa qualité de pays en transition, il fait tout son possible pour concourir à la sécurité globale, aux niveaux régional comme mondial. | UN | ومع أنه ما يُثقِل كاهله اقتصاديا كونه بلدا من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، فإنه يفعل كل ما بوسعه للإسهام في تحقيق الأمن الشامل على الصعيدين الإقليمي والعالمي معا. |
Un système de sécurité mondiale fondée sur la coopération doit s'appuyer sur un concept de sécurité globale, et cela doit englober non seulement la sécurité militaire mais aussi l'économie, les droits de la personne, la démocratie et la culture. | UN | ويجب أن يرتكز نظام الأمن التعاوني العالمي على مفهوم من الأمن الشامل. ويجب ألا يتضمن ذلك الأمن العسكري فحسب، ولكن أيضا الاقتصاد وحقوق الإنسان والديمقراطية والثقافة. |
En conséquence, le cadre juridique des négociations et le mandat des deux délégations sont clairs : la question de la sécurité globale de Boka Kotorska et de Dubrovnik doit être réglée selon les principes de l'inviolabilité des frontières existantes, des relations de bon voisinage et de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن ثمة، فإن الإطار القانوني وولاية الوفدين واضحين: فقد عُهد إلى الوفدين بحل مسألة الأمن الشامل لبوكا كوتورسكا ودوبروفنيك على أساس مبدأي حرمة الحدود القائمة وحسن الجوار، فضلا عن مبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La prospérité et le développement socioéconomique ainsi que la sécurité globale sont l'une des conditions essentielles pour préserver à long terme le multiethnisme et le multiculturalisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنمية والازدهار على الصعيد الاجتماعي - الاقتصادي وكذلك الأمن الشامل تمثل أركانا أساسية لاستدامة التعددية العرقية والتعددية الثقافية في الأجل الطويل. |
La réalisation de l'initiative proposée par la Russie permettra de mettre en place un système de sécurité globale unifié et fiable dans l'espace euratlantique. | UN | وتنفيذ هذه المبادرة الروسية سيجعل من الممكن استحداث نظام وحيد يُعوَّل عليه يكفل الأمن الشامل في المنطقة الأوروبية - الأطلسية. |
Nous proclamons à nouveau notre attachement au concept, énoncé pour la première fois dans l'Acte final, de sécurité globale, coopérative, égale et indivisible qui associe le maintien de la paix au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et établit un lien entre la coopération économique et environnementale et les relations pacifiques entre les États. | UN | ونكرر التزامنا بالمفهوم الذي أرسته الوثيقة الختامية، مفهوم الأمن الشامل والتعاوني، المتساوي بين الجميع، وغير القابل للتجزئة، والذي يربط بين صون السلام واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك بين التعاون الاقتصادي والبيئي والعلاقات السلمية بين الدول. |
L'OSCE travaille à la prévention et au règlement des conflits dans son espace, et plusieurs de ses opérations sur le terrain avaient ou ont trait à la promotion du dialogue entre les communautés et les autorités dans le cadre de son action visant à promouvoir une sécurité globale. | UN | وتشارك المنظمة في الجهود الرامية إلى منع نشوب النـزاعات وحلها في منطقتها، وشارك، أو لا يزال يشارك، العديد من العمليات الميدانية التي تقوم بها المنظمة في تشجيع الحوار بين المجتمعات المحلية والسلطات في إطار سعيها إلى تعزيز الأمن الشامل. |
Toutefois, ma délégation voudrait réaffirmer qu'en définitive seul un développement équitable de toutes les nations est en mesure de garantir la sécurité générale entre elles. | UN | ومع ذلك يود وفدي أن يؤكد من جديد أن الأمن الشامل لا يمكن أن يتحقق في نهاية المطاف إلا عن طريق التنمية المنصفة لجميع الأمم. |
La Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) a continué de surveiller le cessez-le-feu, de promouvoir la sécurité générale dans la région et à aider à instaurer la confiance entre les deux parties. | UN | وواصلت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية رصدها لوقف إطلاق النار، والحفاظ على الأمن الشامل في المنطقة، والمساعدة في بناء الثقة بين الطرفين. |
En vertu de ces accords, les deux États se sont engagés à régler la question de < < la sécurité générale de Boka Kotorska et de Dubrovnik > > et sont convenus < < d'établir des contrôles douaniers communs à la frontière > > dans la région de Prevlaka. | UN | وبموجب هذه الاتفاقات، تعهدت الدولتان بالالتزام بحل مسألة " الأمن الشامل لبوكا كوتورسكا ودوبروفنيك " ، واتفقا على " إقامة مراقبة جمركية مشتركة على الحدود " في منطقة بريفلاكا. |
5. Conscients de la responsabilité qui nous incombe d'établir durablement la paix en Eurasie, nous sommes déterminés à coopérer avec la CICA sur la base des principes présidant à une sécurité universelle, commune et indivisible. | UN | 5- ونحن إذ ندرك مسؤوليتنا عن ضمان سلام دائم في أوراسيا، فإننا نعرب عن استعدادنا للتعاون مع المؤتمر في ظل مبدأ الأمن الشامل الموحّد غير القابل للتجزئة. |