"الأمن القانوني" - Traduction Arabe en Français

    • la sécurité juridique
        
    • de sécurité juridique
        
    • la sûreté juridique
        
    • la sécurité de la loi
        
    • incertitude juridique
        
    • sécurité juridique des
        
    • sécurité juridique à
        
    La réforme foncière exige en effet l'établissement d'un système cadastral, à même d'assurer la sécurité juridique des petits paysans. UN ويقتضي الإصلاح الزراعي وضع نظام لتسجيل الأراضي بغية توفير الأمن القانوني لصغار المزارعين.
    Le Nicaragua cherchait à instaurer un système juste et accessible qui protègerait et défendrait les principes de la sécurité juridique. UN وتسعى نيكاراغوا إلى إرساء نظام للعدالة الجنائية عادل ومن السهل الوصول إليه يصون ويرعى مبادئ الأمن القانوني.
    Les relations entre le Secrétariat de la CNUCED et les représentants de la société civile devraient être transparentes et se dérouler dans un cadre où la sécurité juridique soit garantie. UN ويجب أن تُدار العلاقات بين أمانة الأونكتاد وممثلي المجتمع المدني بطريقة شفافة وفي إطار يكفل الأمن القانوني.
    Il en résultait un manque de sécurité juridique et un risque de harcèlement procédurier. UN وينتج عن ذلك نقص الأمن القانوني واحتمال حدوث مضايقات إجرائية.
    Il faut espérer que le Congrès adoptera cette législation, indispensable pour garantir la sûreté juridique des propriétés foncières. UN ومن المأمول فيه أن يتناول الكونغرس هذا التشريع الذي يعتبر حاسما في إرساء الأمن القانوني لحيازات الأراضي.
    Ce délai de forclusion a pour but d'assurer la sécurité juridique. UN والقصد من هذا الحد الزمني المانع هو الأمن القانوني.
    Seul un instrument juridique international, de préférence un accord de codification, pourrait apporter la sécurité juridique nécessaire. UN فلا يمكن توفير الأمن القانوني الوافي إلا بصك قانوني دولي يفضل أن يكون اتفاقاً تدوينياً.
    Cette loi vise à garantir la sécurité juridique du régime foncier et à favoriser le développement rural. UN يسعى هذا القانون إلى توفير الأمن القانوني لحيازة الأرض وتعزيز التنمية الريفية.
    Donner raison à l'auteur équivaudrait à permettre à chaque justiciable de contester les règles de recevabilité applicables en les adaptant à chaque situation personnelle, ce qui irait à l'encontre de l'impératif de la sécurité juridique dans une société démocratique. UN والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي.
    Donner raison à l'auteur équivaudrait à permettre à chaque justiciable de contester les règles de recevabilité applicables en les adaptant à chaque situation personnelle, ce qui irait à l'encontre de l'impératif de la sécurité juridique dans une société démocratique. UN والحُكم لصالح صاحب البلاغ يعني السماح لكل متقاض بالطعن في قواعد المقبولية المطبقة بتكييفها وفقاً لكل حالة شخصية، مما يتعارض مع ضرورة توفير الأمن القانوني في مجتمع ديمقراطي.
    En conséquence, les ONG reçoivent généralement une autorisation temporaire mais rarement la décision définitive qui leur octroierait la personnalité morale, et la sécurité juridique est rarement prise. UN ولذلك فإن المنظمات الدولية تحصل على إذن مؤقت بالعمل، ولكن نادراً ما تحصل على المرسوم النهائي الذي يعطيها الشخصية القانونية وما يترتب عليها من الأمن القانوني.
    Cette distinction doit être abolie et l'amalgame doit être rendu viable, sans exclusion et sans remettre en cause la notion fondamentale, à laquelle nous croyons, en vertu de laquelle la sécurité juridique est garantie par l'état de droit. UN ويجب إلغاء هذا الفصل بحيث تصبح عملية المزج قابلة للحياة، بدون إبعاد اجتماعي، وبدون تهديد المفهوم الأساسي، الذي نؤمن به، وهو أن الأمن القانوني تكفله سيادة القانون.
    D. Questions relatives à la sécurité juridique dans le contexte du rapatriement librement consenti UN دال - قضايا الأمن القانوني في سياق العودة الطوعية
    Le document de séance suggère comme base d'une telle conclusion du Comité exécutif le fait que le rapatriement librement consenti se fonde sur le retour dans des conditions de sécurité physique, juridique et matérielle en mettant un accent tout particulier sur les questions relatives à la sécurité juridique. UN واقترحت ورقة غرفة المؤتمرات كقاعدة لمثل هذا الاستنتاج للجنة التنفيذية أن يكون أساس العودة الطوعية هو العودة في وإلى ظروف جسدية وقانونية ومادية آمنة مع تركيز خاص على قضايا الأمن القانوني.
    la sécurité juridique constitue une composante importante des stratégies globales de reconstruction post-conflit tombant dans l'approche intégrée < < 4R > > encouragée par le Haut Commissaire. UN وشكل الأمن القانوني عنصراً هاماً لمجمل استراتيجيات إعادة البناء والتأهيل في الفترة التي تعقب النـزاع، المدرجة في إطار النهج المتكامل لعمليات الإعادة الأربع، الذي يشجع عليه المفوض السامي.
    Cette dernière exige que l'on se concentre davantage sur la sécurité humaine, dans une situation où les besoins des populations sont le moteur de l'action humanitaire, et où la sécurité juridique et physique des individus se trouve au coeur des préoccupations, sur la base du respect des droits humains fondamentaux. UN وتستوجب هذه الثقافة اهتماما متزايدا بأمن الإنسان، وينبغي أن تشكل فيها احتياجات الناس محور العمل الإنساني، وأن يكون جوهرها الأمن القانوني والمادي للفرد، استنادا إلى احترام حقوق الإنسان الأساسية.
    Cette disposition serait fondée sur la confiance nécessaire et l'expectative qui est créée, mentionnées à plusieurs reprises, qui constituent la sécurité juridique indispensable dans les relations internationales. UN ويرتكز هذا الاستنتاج على الثقة اللازمة والتوقع الذي ينشأ، في عدة حالات سبقت الإشارة إليها، واللذين يشكلان الأمن القانوني الواجب قيامه في العلاقات الدولية.
    La raison principale pour laquelle on faisait une telle distinction dans le droit des traités était de veiller à ce que les États ne portent pas atteinte à la sécurité juridique en remettant en cause des engagements réciproques; or il n'existait aucune réciprocité de ce genre dans le cas des actes unilatéraux. UN والسبب الرئيسي للقيام بهذا التمييز في قانون المعاهدات هو عدم تعريض الأمن القانوني للخطر بالطعن في سلامة الالتزامات المتبادلة، غير أن هذا التبادل لا وجود لـه في حالة الأفعال الانفرادية.
    Garanties de sécurité juridique au Mexique UN :: ضمانات الأمن القانوني في المكسيك
    Certains commentateurs ont adopté une position très critique par rapport à ce qu'ils considèrent comme l'érosion du droit international général, l'apparition de jurisprudences divergentes, la recherche de la juridiction la plus favorable et la perte de sécurité juridique. UN وانتقد بعض الشُّرَّاح انتقاداً شديداً ما أسموه تآكل القانون الدولي العمومي وتضارب أحكام القضاء والمفاضلة بين المحاكم وفقدان الأمن القانوني.
    À cet égard, les relations internationales bénéficieraient incontestablement de la systématisation et de la clarification de ce domaine du droit, qui renforceraient la sûreté juridique et la confiance. UN وفي هذا الصدد، لا شك أن التنظيم المنهجي لهذا المجال من القانون وتوضيحه سيوجد قدرا أكبر من الأمن القانوني والثقة في العلاقات الدولية.
    Alors que les tribunaux offrent la sécurité de la loi au sein d'un appareil judiciaire officiel unique, les peuples autochtones y souffrent d'insécurité juridique car il méconnaît leur concept de légalité et criminalise souvent leurs pratiques juridiques. UN ومع أن المحاكم توفر الأمن القانوني في إطار نظام قضائي رسمي واحد، تعاني الشعوب الأصلية التي لا يحظى مفهومها الخاص عن الشرعية بالاهتمام، من انعدام الأمن القانوني في النظام الرسمي وغالبا ما تجرم ممارساتها القانونية.
    C'est donc la volonté de lever toute incertitude juridique qui inspirera la position que prendra la délégation française. UN ولذلك اﻷمن القانوني هو الذي سيوجه المواقف التالية لوفـــده.
    Il paraît donc nécessaire d'adopter une législation claire en matière de nationalité, qui garantirait la sécurité juridique des personnes d'origine haïtienne nées en République dominicaine et de leurs enfants, obligerait les autorités à enregistrer les naissances sans discrimination et permettrait aux Haïtiens d'obtenir la nationalité dominicaine par naturalisation dans les mêmes conditions que les autres étrangers. UN وعلى هذا يبدو من الضروري اعتماد تشريع واضح للجنسية، يمنح اﻷمن القانوني للمولودين في الجمهورية الدومينيكية من أصل هايتي وﻷولادهم، على أن يلزم هذا القانون السلطات بتسجيل المواليد دون تمييز ويسمح للهايتيين بالحصول على الجنسية الدومينيكية بطريق التجنس شأنهم شأن بقية اﻷجانب.
    En effet, pour ce faire, le procès doit satisfaire aux conditions de transparence et de loyauté, c'est-à-dire qu'il doit être public, tout en assurant la sécurité juridique à toutes les parties. UN 132- وسعياً لتحقيق ذلك، يجب أن تتوفر في المحاكمة شروط الشفافية والأمانة، أي أن تكون علنية، إلى جانب ضمان الأمن القانوني لجميع الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus