À cette fin, le Comité a informé le Conseil de sécurité que, malgré les violations qu'il avait subies, l'Accord avait dans l'ensemble tenu. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، أحاطت اللجنة علما مجلس الأمن بأنه على الرغم من وقوع انتهاكات للاتفاق إلا أنه يتم احترامه بصفة عامة. |
La police de l'immigration a ensuite informé le service de sécurité que le requérant avait purgé une peine de prison en Suède pour avoir tué un Kurde de nationalité turque et que les autorités de sa ville natale avaient demandé son transfert dans celle-ci; | UN | وحينها أخبرت شرطة الهجرة دائرة الأمن بأنه قضى عقوبة بالسجن في السويد لأنه قتل شخصاً من أصل كردي تركي وبأن السلطات في مدينته الأصلية قامشلي طلبت نقله إلى تلك المدينة؛ |
Le Comité note que le Secrétaire général déclare au paragraphe 33 de son rapport au Conseil de sécurité que < < les deux parties semblent partager la conviction que la composition du corps électoral déterminera l'issue du référendum > > . | UN | وتحيط اللجنة علما بما ذكره الأمين العام في الفقرة 33 من تقريره إلى مجلس الأمن بأنه " يبدو أن الطرفين يشتركان في الاعتقاد بأن التكوين المتعلق بالناخبين هو الذي سيحدد نتيجة الاستفتاء " . |
Le Président informe les membres du Conseil de sécurité qu'il a reçu des informations concernant les présentations de candidatures additionnelles de plusieurs groupes nationaux. | UN | وأبلغ الرئيس أعضاء مجلس الأمن بأنه تلقى معلومات عن ترشيحات إضافية من عدة مجموعات وطنية. |
Il a informé le Conseil de sécurité qu'en 2009, 15 cas d'explosion accidentelle, qui avaient fait 2 morts et 23 blessés, avaient été signalés. | UN | وأبلغ مجلس الأمن بأنه تم الإبلاغ عن وقوع 15 حادثة من حوادث الألغام أسفرت عن مصرع شخصين وجرح 23 شخصا في عام 2009. |
Pourtant, il a lui-même rapporté au Conseil de sécurité qu'aucun progrès notable n'avait été enregistré dans la lutte contre la corruption. | UN | غير أن الممثل الخاص نفسه أبلغ مجلس الأمن بأنه لم يحرز تقدم هام في التصدي للفساد. |
En ce qui concerne la lutte antimines, le Secrétaire général a fait savoir au Conseil de sécurité que, pendant la période considérée, les équipes avaient détruit 8 260 engins au total à l'est du mur de sable, dans plus de 500 sites pollués. | UN | 9 - وفي ما يتصل بالإجراءات المتعلقة بالألغام، أبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، دُمر في المجموع 260 8 لغما شرق الجدار الرملي في أكثر من 500 موقع من المواقع الملوثة. |
En ce qui concerne les mesures de confiance, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que le HCR, en coopération avec le Maroc et le Front Polisario, avait poursuivi la mise en œuvre du programme dans ce domaine. | UN | 16 - وبخصوص تدابير بناء الثقة، أبلغ الأمين العام مجلس الأمن بأنه بفضل التعاون بين المغرب وجبهة البوليساريو، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنفيذ برنامج تدابير بناء الثقة. |
J'ai le plaisir d'informer le Conseil de sécurité que les procédures administratives et budgétaires nécessaires sont en cours pour renforcer les effectifs de la MINUCI, en particulier grâce à l'affectation des spécialistes des questions politiques et des droits de l'homme dont le détachement a été autorisé. | UN | 23 - يسعدني أن أبلغ مجلس الأمن بأنه يجري اتخاذ ما يلزم من ترتيبات إدارية وترتيبات تتعلق بالميزانية من أجل تعزيز موظفي البعثة، لا سيما عن طريق تعيين الموظفين المأذون بهم في مجال الشؤون السياسية وحقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que, pendant la période considérée, les consultations entre le HCR et les parties s'étaient poursuivies et que certaines activités, telles que les mesures de confiance transfrontalières, ne pourraient commencer à être appliquées qu'une fois que les parties et les réfugiés auraient approuvé les modalités d'application de ces mesures. | UN | 26 - وأخبر الأمين العام مجلس الأمن بأنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصلت المشاورات بين المفوضية والطرفين، وتمت الإشارة إلى أن أنشطة معينة، من قبيل تدابير بناء الثقة، لا يمكن أن تبدأ إلا بعد أن يوافق الطرفان واللاجئون على طرائق تنفيذ تلك التدابير. |
S'agissant de la lutte antimines, le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que durant la période considéré, huit accidents ayant fait un mort et 18 blessés au sein de la population locale avaient été signalés, ce qui représentait une baisse par rapport au précédent cycle d'établissement des rapports. | UN | 13 - وفيما يتعلق بالإجراءات المتعلقة بالألغام، أبلغ الأمين العام مجلسَ الأمن بأنه تم الإبلاغ، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عما مجموعه ثمانية حوادث، شملت حالة وفاة واحدة و 18 إصابة في صفوف السكان المحليين، مما يمثل انخفاضا مقارنة بدورة الإبلاغ السابقة. |
Dans sa lettre datée du 8 novembre 2012 (S/2012/891), le Secrétaire général a informé le Conseil de sécurité que bien que tout ait été fait pour trouver des fonds afin de financer les activités du Tribunal spécial, le niveau des contributions volontaires ne suffirait pas pour permettre à ce dernier de mener à bien ses travaux. | UN | 3 - وقد أبلغ الأمين العام، في رسالته المؤرخة 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 (S/2012/891)، مجلس الأمن بأنه على الرغم من الجهود المتزايدة من أجل تأمين التمويل للمحكمة الخاصة، لن تكون هناك تبرعات كافية لغرض إنجاز المحكمة لأعمالها. |
Le Président du Conseil informe les membres du Conseil de sécurité qu'il a reçu des informations concernant le retrait de la présentation d'une candidature. | UN | وأبلغ الرئيسُ أعضاء مجلس الأمن بأنه تلقى معلومات عن سحب ترشيح أحد المرشحين. |
Le Président a informé les membres du Conseil de sécurité qu'il présenterait prochainement ces recommandations aux deux chambres du Parlement. | UN | وأبلغ الرئيس أعضاء مجلس الأمن بأنه سيقدم، كخطوة تالية، تلك التوصيات إلى مجلسي البرلمان. |
Le Président informe les membres du Conseil de sécurité qu'il a reçu des informations concernant les présentations de candidatures additionnelles de plusieurs groupes nationaux. | UN | وأبلغ الرئيس أعضاء مجلس الأمن بأنه تلقى معلومات عن ترشيحات إضافية من عدة مجموعات وطنية. |
J'informe le Conseil de sécurité qu'il ressort d'une évaluation préliminaire des incidences financières des propositions énoncées dans mon rapport spécial que les dépenses supplémentaires pour la MONUSCO, si le Conseil décidait de les autoriser, s'élèveraient à environ 140 millions de dollars pour une année complète. | UN | وأود أن أبلغ مجلس الأمن بأنه قد تبيّن من التقييم الأولي للآثار المالية التي ستترتّب على المقترحات الواردة في تقريري الخاص، في حال قرّر المجلس أن يأذن بها، أن مجموع التكاليف الإضافية للبعثة سيبلغ حوالي 140 مليون دولار على مدى سنة كاملة. |
Depuis le Sommet de la Ligue des États arabes, j'ai condamné cet attentat, que j'ai qualifié d'ignoble, et dont j'ai ultérieurement dit, devant le Conseil de sécurité, qu'il mettait en péril la possibilité même de la coexistence. | UN | وقد أدنت هذا الهجوم الإرهابي من مؤتمر قمة جامعة الدول العربية المعقود في بيروت، بوصفه عملا مستهجنا أخلاقيا ووصفته فيما بعد لمجلس الأمن بأنه ضربة موجهة إلى إمكانية التعايش في حد ذاتها. |
Nous estimons qu'il est temps que l'Assemblée générale dise au Conseil de sécurité qu'il ne peut plus continuer à fonctionner ainsi sans davantage de transparence, de démocratie, d'alternance et d'efficacité. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان لأن توجه الجمعية العامة رسالة واضحة لا لبس فيها إلى مجلس الأمن بأنه لا يمكن أن يستمر في عمله دون أن يكون فيه قدر أكبر من الشفافية، والديمقراطية، والتناوب، والفعالية. |
Le 6 mai 2005, le Secrétaire général a informé le Président du Conseil de sécurité qu'il avait approuvé le recrutement de quatre experts supplémentaires sur la base de la décision du Comité en date du 19 avril 2005. | UN | وفي 6 أيار/مايو 2005، أبلغ الأمين العام رئيس مجلس الأمن بأنه قد وافق على تعيين أربعة خبراء إضافيين استنادا إلى مقرر اتخذته اللجنة في 19 نيسان/ أبريل 2005. |