"الأمن باتخاذ" - Traduction Arabe en Français

    • de sécurité de prendre
        
    • de sécurité prenne
        
    • de sécurité d'adopter
        
    • de sécurité prendra
        
    • de sécurité et à prendre toutes
        
    - Donner mandat aux missions de maintien de la paix et autres missions pertinentes autorisées par le Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures possibles pour garantir la sécurité à l'intérieur et autour des camps et celle des personnes qui y vivent. UN تكليف بعثات حفظ السلام وغيرها من البعثات ذات الصلة التي يأذن بها مجلس الأمن باتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان الأمن في هذه المخيمات وحولها وضمان الأمن لسكانها.
    Dans le cas de la Libye, c'est à l'initiative de certains de ses membres que la Ligue des États arabes a demandé au Conseil de sécurité de prendre des mesures pour protéger la population. UN ففي حالة ليبيا، جاء طلب جامعة الدول العربية إلى مجلس الأمن باتخاذ التدابير اللازمة لحماية السكان بناء على مبادرة من بعض أعضائها.
    - Donner pour mandat aux missions de maintien de la paix des Nations Unies et autres missions pertinentes autorisées par le Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures possibles pour garantir la sécurité à l'intérieur et autour des camps et celle des personnes qui y vivent. UN - تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات الأخرى المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن باتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان الأمن في هذه المخيمات وحولها وضمان أمن سكانها.
    Il est crucial que le Conseil de sécurité prenne en toute priorité les décisions nécessaires. UN 55 - ومن المهم بشكل أساسي قيام مجلس الأمن باتخاذ القرارات الضرورية على سبيل الأولوية.
    Je recommande donc au Conseil de sécurité d'adopter une résolution établissant ces principes et faisant part de son intention de s'en inspirer lorsqu'il décidera d'autoriser ou de demander le recours à la force. UN ولذلك، أوصي مجلس الأمن باتخاذ قرار يعرض فيه لهذه المبادئ ويبدي فيه عزمه على الاسترشاد بها لدى البت في الإذن باستعمال القوة أو التفويض باستعمالها.
    Il faut espérer que le Conseil de sécurité prendra les mesures nécessaires pour donner effet à ces recommandations. UN ونأمل أن يقوم مجلس اﻷمن باتخاذ التدابير اللازمة لوضع هذه التوصيات موضع النفاذ.
    J'exhorte à nouveau tous les États à redoubler d'efforts pour qu'ils s'acquittent des obligations qui leur incombent au regard des résolutions du Conseil de sécurité et à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour prévenir le transfert d'armes à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. UN وقد كرّرتُ مناشدتي جميع الدول الأعضاء معاودة بذل الجهود الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها عملاً بقرارات مجلس الأمن باتخاذ التدابير الضرورية لمنع نقل الأسلحة إلى الجماعات الخارجة عن سيطرة حكومة لبنان.
    En avril 2013, Zainad Hawa Bangura, la Représentante spéciale du Secrétaire général chargée de la question des violences sexuelles commises en période de conflit, a demandé au Conseil de sécurité de prendre des mesures pour mettre fin à la violence en République arabe syrienne. UN وفي نيسان/أبريل 2013، طلبت الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع، السيدة زينب حواء بانغورا، أن يقوم مجلس الأمن باتخاذ إجراءات لوضع حد للعنف في سوريا.
    Le Qatar demande aux organes de l'ONU et notamment au Conseil de sécurité de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour veiller à ce que les civils en Syrie soient protégés des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité auxquels le régime les expose et réclamer des comptes à ceux qui les commettent et qui ne doivent pas rester impunis. UN وتطالب دولة قطر أجهزة الأمم المتحدة ومنها مجلس الأمن باتخاذ جميع الإجراءات الكفيلة بحماية المدنيين في سورية من الجرائم التي يتعرضون لها على أيدي النظام السوري، والخطوات الكفيلة بمحاسبة المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية المرتكبة في سورية وضمان عدم إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Le Gouvernement syrien demande une fois de plus au Conseil de sécurité de prendre clairement position à l'égard de ce crime et d'autres commis par des groupes terroristes armés et, conformément à ses résolutions relatives à la lutte contre le terrorisme, de condamner avec la plus grande fermeté les attentats d'Homs. UN إن حكومة الجمهورية العربية السورية، تطالب مجدداً مجلس الأمن باتخاذ موقفٍ واضح من هذه الجريمة وغيرها من الجرائم التي تنفذها الجماعات الإرهابية المسلحة، وذلك بإدانة الأعمال الإرهابية التي وقعت في حمص بأشد العبارات، انسجاماً مع قراراته المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    Nous vous invitons donc à réétudier le rapport final du groupe Kassem, formé en application de la résolution 1013 (1995) et à recommander au Conseil de sécurité de prendre des mesures appropriées. UN لذلك ندعوكم إلى إعادة النظر في التقرير النهائي الصادر عن فريق قاسم الذي أنشئ بموجب القرار 1013 (1995)، ونوصي مجلس الأمن باتخاذ التدابير الملائمة.
    Au paragraphe 55 de son rapport, le Secrétaire général a fait observer qu'il était crucial que le Conseil de sécurité prenne en toute priorité les décisions nécessaires. UN ولاحظ الأمين العام في الفقرة 55 من تقريره أن من المهم بشكل أساسي قيام مجلس الأمن باتخاذ القرارات الضرورية على سبيل الأولوية.
    Au contraire, les forces sionistes ont intensifié le bombardement des villes et villages de Palestine et lorsque la communauté internationale a insisté pour que le Conseil de sécurité prenne des mesures immédiates afin d'assurer l'application de sa résolution, le représentant américain a annoncé au Conseil et à la presse qu'il opposerait son veto à tout projet de résolution qui serait présenté au Conseil. UN بل على العكس، صعدت القوات الصهيونية من قصفها للمدن والقرى الفلسطينية. وعندما تزايدت مطالبات المجتمع الدولي لمجلس الأمن باتخاذ إجراء فوري لتنفيذ قراراته، قام المندوب الأمريكي في المجلس بالإعلان، داخل المجلس وللصحافة، بأنه سيمارس حق النقض لإسقاط أي مشروع قرار يتم التقدم به إلى المجلس.
    C'est pourquoi nous nous attendons à ce que les visées des États-Unis sur notre pays persistent et à ce qu'ils continuent de faire pression et de mener des campagnes mensongères, en demandant notamment au Conseil de sécurité d'adopter de nouvelles résolutions concernant le Soudan. UN ولذلك، فإننا نتوقع أن تستمر المخططات الأمريكية ضد بلدنا عن طريق زيادة الضغوط وتكثيف الحملات المضللة، بما في ذلك مطالبة مجلس الأمن باتخاذ قرارات جديدة ضد السودان.
    Puisque la LRA continue de passer outre aux obligations que lui imposent le droit international applicable et les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment les résolutions 1612 (2005) et 1882 (2009), le Groupe de travail pourrait recommander au Conseil de sécurité d'adopter d'autres mesures visant à protéger les enfants victimes de la LRA. UN فبما أن جيش الرب للمقاومة يواصل انتهاك التزاماته بمقتضى القانون الدولي الساري وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القراران 1612 (2005) و 1882 (2009)، يمكن للفريق العامل أن يوصي مجلس الأمن باتخاذ مزيد من الخطوات لحماية الأطفال المتضررين من جيش الرب للمقاومة.
    L'institutionnalisation de ces mesures a été réclamée par plusieurs délégations, dont la mienne, et nous espérons que le Conseil de sécurité prendra des initiatives dans ce sens. UN وقد دعت عدة وفود الى إضفاء الطابع المؤسسي على هذه التدابير، ووفدي من بينها، ونأمل أن يبادر مجلس اﻷمن باتخاذ خطوات في هذا الاتجاه.
    Se déclare convaincu que le Conseil de sécurité prendra les mesures qui s'imposent pour assurer la sécurité et le fonctionnement normal de la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie, ce qui devrait contribuer pour beaucoup à mettre fin à l'impunité et à redonner un nouvel élan au processus de paix. UN وتعرب عن ثقتها في أن يقوم مجلس اﻷمن باتخاذ التدابير اللازمة لضمان سلامة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا وأدائها لمهامها بصورة عادية، مما سيسهم إلى حد كبير في وضع حد لحالات اﻹفلات من العقاب وتنشيط عملية السلام.
    J'exhorte à nouveau tous les États à redoubler d'efforts pour qu'ils s'acquittent des obligations qui leur incombent au regard des résolutions du Conseil de sécurité et à prendre toutes les mesures qui s'imposent pour prévenir le transfert d'armes à des groupes échappant au contrôle du Gouvernement libanais. UN وقد كرّرتُ مناشدتي جميع الدول الأعضاء تجديد بذل جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها عملا بقرارات مجلس الأمن باتخاذ التدابير الضرورية لمنع نقل الأسلحة إلى الجماعات الخارجة عن سيطرة الحكومة اللبنانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus