Ses forces armées et ses forces de sécurité ont pris des mesures efficaces contre les terroristes. | UN | وأضاف أن قواتها المسلحة وقوا ت الأمن بها اتخذت إجراءات فعالة ضد الإرهابيين. |
Le mandat que le Conseil de sécurité lui avait donné n'en serait toutefois pas affecté. | UN | بيد أن ذلك لن يكون له أي تأثير على الولاية التي عهد مجلس الأمن بها إليه. |
J'ai informé le Secrétaire générale de ces faits en vue de demander officiellement que le document de notre revendication soit distribué à l'Assemblée générale des Nations Unies et qu'il soit porté à la connaissance du Conseil de sécurité. | UN | وقد أحطت الأمين العام علما بالحقائق، وطلبت منه رسميا تعميم مذكرتي كوثيقة رسمية من وثائق الجمعية العامة، وإبلاغ مجلس الأمن بها. |
Comme indiqué dans la section du présent rapport consacrée aux droits de l'homme, ces crimes font actuellement l'objet d'une enquête et seront signalés au Conseil de sécurité, conformément à la résolution 1960 (2010). | UN | ويجري التحقيق حاليا في هذه الحوادث الجسيمة على النحو الوارد في الفرع المتعلق بحقوق الإنسان، وسوف يُبلَغ مجلس الأمن بها عملا بقراره 1960 لعام 2010. |
Les procédures de chronométrage suivies pour les interventions au Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine méritaient d'être examinées et éventuellement adoptées par le Conseil de sécurité. | UN | وأضاف أن إجراءات تحديد وقت البيانات المعمول بها في مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي في ما يتعلق بالإدلاء بالبيانات جديرة بالدراسة من أجل النظر في إمكانية عمل مجلس الأمن بها. |
Pendant ce processus, le Gouvernement angolais tiendra le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité au courant de tous les faits nouveaux en informant régulièrement le Représentant spécial du Secrétaire général en Angola et les représentants de la Troïka et, si nécessaire, en informant directement le Conseil de sécurité. | UN | وستواصل حكومة أنغولا خلال هذه العملية إطلاع الأمين العام للأمم المتحدة ومجلس الأمن بصورة وافية على جميع التطورات وذلك بالمواظبة على إبلاغ الممثل الخاص للأمين العام في أنغولا وممثلي الهيئة الثلاثية للدول المراقبة لبرتوكول لوساكا بتلك التطورات، وستقوم عند الاقتضاء، بإحاطة مجلس الأمن بها مباشرة. |
Cette demande est justifiée par le fait que les agressions iraniennes à la frontière iraquienne se poursuivent et sont régulièrement signalées par l'Iraq au Conseil de sécurité; | UN | وسبب طلب إبقاء هذا البند هو أن الاعتداءات الإيرانية على الحدود العراقية لا زالت مستمرة ويبلغ العراق مجلس الأمن بها بشكل فوري. |
Permettez-moi de faire observer, en tant qu'Observateur permanent, que des mesures adéquates pour la protection de tout le personnel humanitaire pourraient être incluses dans les mandats du Conseil de sécurité. | UN | واسمحوا لي بأن أصرح، بصفتي المراقب الدائم عن النظام، أن بالمستطاع تضمين تدابير وافية بالغرض لحماية جميع العاملين في مجال الشؤون الإنسانية في الولايات التي يأذن مجلس الأمن بها. |
Néanmoins, compte tenu des mesures énergiques prises par la Libye pour mettre fin à ces violations, le Conseil des gouverneurs n'a saisi le Conseil de sécurité que pour information, dans l'espoir de voir les progrès se poursuivre. | UN | غير أنه نظرا للخطوات الهامة التي اتخذتها ليبيا لمعالجة هذه الانتهاكات، فإن مجلس المحافظين ابلغ مجلس الأمن بها للعلم فقط، توقعا لاستمرار إحراز تقدم في هذا الصدد. |
Pour conclure, le Groupe de contrôle a eu connaissance de renseignements communiqués au Conseil de sécurité par le Groupe d'experts au sujet d'activités analogues, qui témoignaient de l'ingérence du même pays dans les affaires de la Somalie. | UN | وفي ملاحظة أخيرة نمت إلى علم الفريق معلومات تاريخية سبق لفريق الخبراء أن زود مجلس الأمن بها فيما يتعلق بنمط مماثل تماما من النشاط تتبعه نفس هذه الدولة في تدخلها في شؤون الصومال. |
Je voudrais souligner que nous maintiendrons une grande vigilance sur ces questions, en particulier grâce aux rapports trimestriels que le Secrétaire général continuera à fournir au Conseil de sécurité. | UN | وأود التشديد على أننا سنظل يقظين إزاء هذه القضايا، وخاصة من خلال التقارير الفصلية التي سيواصل الأمين العام تزويد مجلس الأمن بها. |
Aux côtés du Costa Rica, du Liechtenstein et de Singapour, et sous la houlette de la Suisse, la Jordanie a formulé un certain nombre de propositions et d'idées concrètes qui pourraient inspirer le Conseil de sécurité dans la réforme de ses méthodes de travail. | UN | وقد قام الأردن وكوستاريكا وليختنشتاين وسنغافورة تحت المظلة السويسرية بتقديم بعض المقترحات والأفكار المحددة التي يمكن أن يسترشد مجلس الأمن بها في إصلاح آليات عمله. |
Néanmoins, compte tenu des mesures énergiques prises par la Libye pour mettre fin à ces violations, le Conseil des gouverneurs n'a saisi le Conseil de sécurité que pour information, dans l'espoir de voir les progrès se poursuivre. | UN | غير أنه نظرا للخطوات الهامة التي اتخذتها ليبيا لمعالجة هذه الانتهاكات، فإن مجلس المحافظين ابلغ مجلس الأمن بها للعلم فقط، توقعا لاستمرار إحراز تقدم في هذا الصدد. |
La deuxième idée fausse concerne le rôle joué par l'ONU s'agissant de la mission de bons offices proposée et maintenue, et qui a été confiée au Secrétaire général par le Conseil de sécurité. | UN | ويتعلق المفهوم الخاطئ الثاني بدور الأمم المتحدة في تقديم ومواصلة بعثة المساعي الحميدة التي كلف مجلس الأمن بها الأمين العام. |
Au paragraphe 143, l'Office a accepté, comme le Comité le lui avait recommandé, de remédier aux lacunes relatives aux paramètres de sécurité et au cloisonnement des différentes fonctions sur le plan informatique. | UN | 367 - في الفقرة 143، وافقت الأونروا على توصية المجلس لها بضرورة أن تتصدى الوكالة لمواطن الضعف المكتشفة فيما يتصل بضوابط الأمن بها وبتقسيمها للمهام في سياق وظائف تكنولوجيا المعلومات. |
L'Office a accepté, comme le lui recommande le Comité, de remédier aux lacunes relatives aux paramètres de sécurité et au cloisonnement des différentes fonctions sur le plan informatique. | UN | 143 - وقد وافقت الأونروا على توصية المجلس القائلة بضرورة أن تتصدي الوكالة لمواطن الضعف المكتشفة فيما يتصل بضوابط الأمن بها وبتقسيمها للمهام في سياق وظائف تكنولوجيا المعلومات. |
Les conditions de la participation de soldats et de forces de sécurité maliens à des opérations sont définies dans le décret no 97-077/P-RM du 12 février 1997. | UN | 64 - وقال إن شروط اشتراك جنود مالي وقوات الأمن بها في عمليات حفظ السلام حدَّدها القرار 97-077/P-RM الصادر في 12 شباط/فبراير 1997. |
Le présent rapport fait état des initiatives prises pour appliquer les recommandations du Secrétaire général sur les moyens par lesquels le Conseil de sécurité pourrait contribuer à régler la question du commerce illicite des armes légères dans les situations dont il est saisi. | UN | تظهر في هذا التقرير المبادرات المضطلع بها لتنفيذ توصيات الأمين العام بشأن الطرق والوسائل التي يمكن أن يساهم مجلس الأمن بها في معالجة مسألة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الحالات التي هي قيد نظره. |
L'Office a accepté, comme le lui recommande le Comité, de remédier aux lacunes relatives aux paramètres de sécurité et au cloisonnement des différentes fonctions sur le plan informatique (par. 143). | UN | وافقت الأونروا على توصية المجلس بأن تتصدى الوكالة لمواطن الضعف المكتشفة فيما يتصل بضوابط الأمن بها وبتقسيمها للمهام في سياق وظائف تكنولوجيا المعلومات (الفقرة 143). |
À la suite de la recommandation du Secrétaire général, une réunion du Groupe de travail s'est tenue à Amman du 1er au 5 mai 2008. Le Groupe de travail s'est réuni pour examiner et résoudre les questions concernant les 167 lettres de crédit portées à l'attention du Conseil de sécurité dans la lettre datée du 11 mars 2008, adressée au Président du Conseil de sécurité par le Secrétaire général. | UN | 6 - وفي أعقاب توصية الأمين العام، عقد الفريق العامل، في الفترة من 1 إلى 5 أيار/مايو 2008، اجتماعا في عمّان لتناول وحل المسائل الناشئة عن خطابات الاعتماد البالغ عددها 167 خطابا، التي تم إبلاغ مجلس الأمن بها في الرسالة المؤرخة 11آذار/مارس 2008 الموجهة من الأمين العام إلى رئيس مجلس الأمن. |