Par exemple, les projets d'éclairage public dans des endroits où il n'y avait jamais de lumière après la tombée de la nuit sont appréciés et soutenus parce qu'ils contribuent considérablement à la sécurité de la population. | UN | وهذا شيء طيب وحظي بالتأييد لأنه يمثل مساهمة كبيرة في تحقيق الأمن للسكان. |
Le Groupe de Rio invite les parties à rétablir la sécurité de la population civile et à permettre l'acheminement de l'aide humanitaire indispensable. | UN | ومجموعة ريو تدعو الطرفين إلى أن يحفظا الأمن للسكان المدنيين وأن يسمحا بتقديم المساعدة الإنسانية التي لا غنى عنها. |
Il lui sera également plus facile d'assurer la sécurité de la population, en particulier dans le nord-ouest du pays. | UN | كما سييسر من تنظيم الأمن للسكان لا سيما في الشمال الغربي. |
Il les encourage à redoubler d'efforts pour assurer la sécurité des populations civiles sur leur territoire, y compris les étrangers à qui ils accordent refuge. | UN | ويحثها على مضاعفة جهودها من أجل توفير الأمن للسكان المدنيين على أراضيها، بما في ذلك الأجانب الذين تمنحهم حق اللجوء. |
L'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les différents mouvements rebelles a sapé la capacité de la mission Nations Unies/Union africaine de garantir la sécurité aux populations touchées. | UN | وقد أدى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة وحركات التمرد المختلفة إلى تقويض قدرة البعثات المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على توفير الأمن للسكان المتضررين. |
La capacité des institutions nationales est renforcée pour assurer la sécurité de la population dans l'ensemble du pays. | UN | تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية على كفالة الأمن للسكان في جميع أنحاء البلد |
Il convient tout de même de rappeler qu'actuellement, elles n'ont pas les moyens de garantir la sécurité de la population. | UN | بيد أنه تجدر، في الوقت عينه، الإشارة إلى أن السلطات عاجزة حاليا عن ضمان توفير الأمن للسكان. |
La capacité des institutions nationales est renforcée pour assurer la sécurité de la population dans l'ensemble du pays. | UN | تعزز قدرة المؤسسات الوطنية على كفالة الأمن للسكان في جميع أنحاء البلد |
Rétablissement de la sécurité de la population civile dans les 7 agglomérations urbaines principales dans le nord du Mali | UN | إعادة الأمن للسكان المدنيين في 7 مناطق حضرية رئيسية في شمال مالي |
Les patrouilles de la MONUC ont amélioré la sécurité de la population locale et découragé les activités des milices. | UN | وعززت دوريات البعثة الأمن للسكان المحليين وشكلت رادعا لأنشطة الميليشيات. |
Au cours de la période considérée, les Forces nationales de sécurité afghanes ont montré qu'elles étaient capables d'assurer la sécurité de la population, alors qu'elles dirigeaient pour la première fois les opérations lors des affrontements. | UN | وقد برهنت قوات الأمن الوطنية الأفغانية على قدرتها على توفير الأمن للسكان الأفغانيين خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، التي كانت أول موسم معارك تتولى فيه مركز القيادة. |
Ils ont exhorté les forces ougandaises à se retirer du territoire de la République démocratique du Congo, dans les plus brefs délais, et ont rappelé que tant qu'elles sont déployées sur le terrain, elles sont responsables de la sécurité de la population civile. | UN | وطلبوا إلى القوات الأوغندية الانسحاب من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية بدون تأخير وأشاروا إلى أنه ما دامت هذه القوات موجودة فإنها تتحمل مسؤولية توفير الأمن للسكان المدنيين. |
Étant donné qu'une mission de maintien de la paix a pour tâche d'assurer la sécurité de la population civile dans la mesure des moyens dont elle dispose, le fait de ne pas fournir une telle sécurité compromet la crédibilité et la légitimité de la Mission. | UN | ولما كان من المتوقع أن توفر بعثة لحفظ السلام الأمن للسكان المدنيين في حدود قدراتها، فإن عدم توفير الأمن ينال من مصداقية البعثة وشرعيتها. |
Les mesures prises ont permis de contrer la menace de l'< < esclavagisme moderne > > ) et d'assurer la sécurité de la population bélarussienne. | UN | لقد جعلت التدابير المتخذة من الممكن مكافحة التهديد الذي تشكله " تجارة الرقيق الحديثة " وكفالة الأمن للسكان البيلاروسيين. |
De plus, des missions de maintien de la paix n'ont pas, dans certains cas, réussi à mener leur mandat à bien. Par exemple, dans la province du Kosovo-Metohija, la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo (MINUK) n'a pas réussi à assurer la sécurité de la population non albanaise, qui reste exposée à des attaques à caractère ethnique. | UN | وأضاف أن بعثات حفظ السلام تعجز في بعض الحالات عن إنجاز ولايتها كاملة، وضرب مثلاً بما حدث في إقليم كوسوفو وميتوهيجا حيث عجزت بعثة الأمم المتحدة المؤقتة للإدارة في كوسوفو عن توفير الأمن للسكان غير الألبانيين الذين ظلوا يتعرضون لهجمات تحركها دوافع إثنية. |
Pour garantir de nouveau la sécurité de la population civile dans le nord du Mali, la Mission a mis en œuvre ses plans de déploiement dans sept grandes zones urbaines, et a élaboré et appliqué des procédures d'atténuation des risques qui sont régulièrement examinées lors des opérations militaires. | UN | 16 - ومن أجل استعادة الأمن للسكان المدنيين في شمال مالي، نُفذت خطط نشر البعثة في 7 مناطق حضرية كبرى ووُضِعت ونُفذِّت إجراءات البعثة الرامية للتخفيف من الضرر وجرى استعراضها بصورة منتظمة في ما يتعلق بجميع العمليات العسكرية. |
Le Conseil de sécurité a en outre insisté sur la protection des civils au paragraphe 14 de sa résolution 1870 (2009) dans lequel elle a prié la MINUS d'utiliser pleinement son mandat et ses capacités pour assurer la sécurité de la population civile. | UN | كما شدد مجلس الأمن كذلك على حماية المدنيين في الفقرة 14 من القرار 1870 (2009)، التي طلب فيها من البعثة استخدام ولايتها وقدراتها على نحو كامل لتوفير الأمن للسكان المدنيين. |
En raison de l'absence d'accord politique entre le Gouvernement et les différents mouvements rebelles, la Mission hybride Union africaineNations Unies n'a pas été en mesure d'assurer la sécurité des populations touchées. | UN | وأدى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة ومختلف الحركات المتمردة إلى تقويض قدرة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة على توفير الأمن للسكان المتضررين. |
Nous sommes convaincus que, sans action internationale coordonnée visant à empêcher la prolifération illicite des armes légères, il ne sera pas possible de régler les conflits, ni de garantir la sécurité des populations, ni d'assurer le développement économique de régions entières. | UN | ونحن مقتنعون بأنه في غياب عمل دولي مشترك من أجل الحيلولة دون الانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، سيستحيل تسوية النزاعات وضمان الأمن للسكان وتأمين التنمية الاقتصادية لمناطق بكاملها. |
Outre qu'elle a permis d'assurer la sécurité des populations locales, cette opération a facilité la reprise partielle des activités quotidiennes, ainsi que l'acheminement de l'aide humanitaire qui avait été bloqué par des affrontements violents entre bandes rivales. | UN | وفضلا عن توفير الأمن للسكان المحليين، أدت هذه العملية إلى تسهيل الاستئناف الجزئي للأنشطة اليومية، وتوفير المساعدة الإنسانية، التي أصيبت بالشلل من جراء عنف العصابات. |
L'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les différents mouvements rebelles a sapé la capacité de la Mission Nations Unies-Union africaine de garantir la sécurité aux populations touchées. | UN | وقد أدّى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة وحركات التمرد المختلفة إلى تقويض قدرة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور على توفير الأمن للسكان المتضررين. |