Tous les habitants du Kosovo doivent pouvoir vivre dans la sécurité et la dignité. | UN | ولا بد من أن يكون بمقدور جميع سكان كوسوفو العيش في كنف الأمن والكرامة. |
Il a fait observer que les anciens modes de légitimité politique basés sur l'idéologie étaient en échec face à des peuples qui revendiquaient au contraire la sécurité et la dignité humaine. | UN | وارتأى أن الأشكال القديمة للشرعية السياسية القائمة على الأيديولوجيا لم تعد صالحة، ويصر الناس بدلا منها على الأمن والكرامة الإنسانية. |
Près de 500 000 réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays continuent d'être privés du droit de rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن مشردي الداخل واللاجئين الذين يقدر عددهم بنحو 000 50 شخص لا يزالون محرومون من حق العودة في كنف الأمن والكرامة. |
11. Les Ministres ont affirmé qu'il importait que le Président Ahmad Tejan Kabbah rentre le plus tôt possible en Sierra Leone dans un climat offrant toutes les garanties de sécurité et de dignité. | UN | ١١ - وأكد الوزراء على ضرورة العودة المبكرة للرئيس أحمد تيجان كباح إلى سيراليون في جو يكفل اﻷمن والكرامة. |
" Notons les efforts que fournissent le Burundi et le Rwanda en vue d'accueillir et de réinstaller les réfugiés dans les conditions de sécurité et de dignité. | UN | " نلاحظ الجهود التي تبذلها بوروندي ورواندا من أجل استقبال اللاجئين وإعادة توطينهم في كنف اﻷمن والكرامة. |
On ne peut parvenir à la sécurité et à la dignité le ventre vide, lorsque les situations de pauvreté extrême, de faim et de privations deviennent la préoccupation principale. | UN | إن الأمن والكرامة لا يمكن تحقيقهما على معدةٍ خاوية حيث يصبح الهم الأول هو الفقر المدقع والجوع والحرمان. |
Israël pourra ainsi jouir d'une paix et d'une sécurité durables et le peuple palestinien pourra réaliser ses espoirs et ses aspirations dans la sécurité et la dignité. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح لإسرائيل إمكانية التمتع بسلام وأمن دائمين وأن يتيح للشعب الفلسطيني إمكانية تحقيق آماله وأمانيه في الأمن والكرامة. |
Israël pourra ainsi jouir d'une paix et d'une sécurité durables et le peuple palestinien pourra réaliser ses espoirs et ses aspirations dans la sécurité et la dignité. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح لإسرائيل إمكانية التمتع بسلام وأمن دائمين وأن يتيح للشعب الفلسطيني إمكانية تحقيق آماله وأمانيه في الأمن والكرامة. |
Pour ce qui est du processus électoral, le Représentant recommande de prendre les mesures nécessaires pour assurer la pleine participation des personnes déplacées, sans discrimination. Il faudrait également faciliter le retour de ceux qui le souhaitent, dans la sécurité et la dignité. | UN | وفي سياق العملية الانتخابية، يوصي ممثل الأمين العام باتخاذ التدابير اللازمة لتيسير عودة من يرغبون في العودة، في جو من الأمن والكرامة. |
Il s'est félicité de l'adoption par les autorités de la stratégie nationale sur le déplacement interne qui rappelle le droit au retour des personnes déplacées tout en leur permettant de vivre normalement en attendant qu'un retour dans la sécurité et la dignité soit envisageable. | UN | ورحب باعتماد السلطات الاستراتيجية الوطنية بشأن التشرد الداخلي، التي تذكر بحق الأشخاص المشردين في العودة مع تمكينهم في الوقت نفسه من العيش في ظروف عادية، ريثما تتسنّى لهم العودة في جو من صون الأمن والكرامة. |
Nous avons dit et continuerons de dire que le Canada trouve et continuera de trouver inacceptable tout élément - processus, déclaration ou formulation - qui ne contribue pas à promouvoir une paix négociée qui permette de garantir la sécurité et la dignité et le respect à tous les peuples de la région. | UN | ولقد قلنا وسنظل نقول إن كندا ترفض وستظل ترفض أي شيء، وأية عملية، وأي إعلان، وأية لغة تطرح في أي محفل ولا تخدم التقدم بالسلام الذي يتم التوصل إليه عن طريق المفاوضات والذي يجلب الأمن والكرامة والاحترام لشعوب المنطقة. |
L'évolution de l'urbanisation et les changements climatiques nécessitent une gestion plus coopérative et davantage d'initiatives et le nombre considérable de personnes réfugiées et déplacées dans le monde exige des efforts accrus pour assurer la sécurité et la dignité de tous. | UN | وتتطلب الاتجاهات في مجاليْ التحضر وتغير المناخ مزيدا من التعاون في مجاليْ الإدارة والقيادة، كما يتطلب حجم اللاجئين والمشردين داخليا في العالم اليوم بذل جهود أكبر تكفل تحقيق الأمن والكرامة لجميع الأشخاص. |
26. Enfin, le Représentant appelle la communauté internationale à renouveler et intensifier ses efforts pour parvenir à une solution pacifique, et mettre en œuvre les résolutions du Conseil de sécurité qui demande le retrait des troupes d'occupation et d'appuyer le retour des personnes déplacées dans leurs localités d'origine dans la sécurité et la dignité. | UN | 26- وأخيراً، يدعو ممثل الأمين العام المجتمع الدولي إلى تجديد وتكثيف جهوده للوصول إلى تسوية سلمية، وإلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تطالب بانسحاب قوات الاحتلال ودعم عودة المشردين إلى مواطنهم الأصلية في كنف الأمن والكرامة. |
< < L'éducation aux droits de l'homme est bien plus que le sujet d'une leçon ou que le thème d'une journée : c'est un processus qui vise à ce que chacun soit équipé pour vivre sa vie dans la sécurité et la dignité. > > | UN | " التثقيف في مجال حقوق الإنسان يعدو كونه درسا في المدارس أو موضوعا من مواضيع اليوم، إنه عملية لتزويد الناس بالأدوات التي يحتاجونها ليعيشوا حياتهم، حياة الأمن والكرامة " (SG/SM/9632). |
M. El Amin (Soudan) dit combien son pays est désireux de coopérer avec les divers organismes de l'ONU pour améliorer les conditions de vie des réfugiés, assurer leur retour volontaire dans leur foyer et leur permettre de vivre à nouveau dans la sécurité et la dignité. | UN | 38 - السيد الأمين (السودان): قال إن بلده يشعر برغبة حادة في أن يتعاون مع مختلف أجهزة الأمم المتحدة فيما يتصل بتحسين أحوال معيشة اللاجئين, وكفالة عودتهم الطوعية إلي ديارهم, وتمكينهم من الحياة مرة أخرى في إطار من الأمن والكرامة. |
128. Le succès ou l’échec des mesures prises par la Croatie pour créer des conditions acceptables de sécurité et de dignité pour les membres de la population serbe dans les anciens secteurs se mesurera finalement au nombre de réfugiés serbes, parmi les 150 000 à 200 000 qui sont actuellement en République fédérative de Yougoslavie, qui auront la possibilité et le désir de rentrer chez eux. | UN | ٨٢١- وسيتضح نجاح أو فشل تدابير كرواتيا لاقامة ظروف مقبولة من اﻷمن والكرامة ﻷعضاء سكانها الصرب السابقين في القطاعات السابقة في نهاية اﻷمر من عدد اللاجئين القادرين على العودة إلى البلد والمستعدين للعودة من بين ٠٠٠ ٠٥١ - ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ صربي يعيشون اﻵن في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
b) La mise sur pied, d'une part, d'une force internationale chargée d'assurer la sécurité dans les camps des réfugiés et des " déplacés " , et, d'autre part, de dispositif de rapatriement des réfugiés et " déplacés " dans des conditions idoines de sécurité et de dignité. | UN | )ب( إنشاء قوة دولية تكلف بالحفاظ على اﻷمن في مخيمات اللاجئين والمشردين من ناحية، والقيام من ناحية أخرى بإنشاء تجهيزات ﻹعادة اللاجئين والمشردين إلى وطنهم في ظروف ملائمة من توافر اﻷمن والكرامة. |
b) La mise sur pied, d'une part, d'une force internationale chargée d'assurer la sécurité dans les camps des réfugiés et des " déplacés " , et, d'autre part, de dispositif de rapatriement des réfugiés et " déplacés " dans des conditions idoines de sécurité et de dignité. | UN | )ب( إنشاء قوة دولية تكلف بالحفاظ على اﻷمن في مخيمات اللاجئين والمشردين من ناحية، والقيام من ناحية أخرى بإنشاء تجهيزات ﻹعادة اللاجئين والمشردين إلى وطنهم في ظروف ملائمة من توافر اﻷمن والكرامة. |
Comme les autres peuples du monde, le peuple palestinien doit jouir du droit à la sécurité et à la dignité. | UN | إن الشعب الفلسطيني، شأنه شأن الشعوب الأخرى في جميع أنحاء العالم، جدير بأن يتمتع بحقه في الأمن والكرامة. |
Il est disposé à les accueillir à bras ouverts, en toute sécurité et dignité. | UN | وهي مستعدة للترحيب بهم بأذرع مفتوحة وفي ظروف من اﻷمن والكرامة الكاملين. |
d) D'instaurer un environnement sûr de manière à faciliter le retour des personnes déplacées et de prendre des dispositions systématiques pour que les déplacés et les réfugiés puissent rentrer chez eux de leur plein gré, en toute sécurité et dans la dignité; | UN | " (د) تهيئة مناخ آمن ييسر عودة المشردين وضمان أن تكون عودة جميع المشردين داخليا واللاجئين طوعية وأن تتم في ظل ظروف يتوفر فيها الأمن والكرامة لهم؛ |