"الأمهات أو" - Traduction Arabe en Français

    • mères ou
        
    • maternelle ou
        
    • mères et
        
    • mère ou
        
    • la mort ou
        
    Deux grands essais plus récents ont montré l'intérêt de traiter les mères ou les enfants préventivement pendant toute la période d'allaitement pour réduire la transmission par le lait maternel. UN وأظهرت تجربتان حديثتان أجريتا على نطاق واسع أهمية معالجة الأمهات أو الأطفال علاجا وقائيا طوال فترة الرضاعة من أجل خفض معدل انتقال المرض عن طريق لبن الأم.
    Selon les estimations, en 2008, sur les 523 092 jeunes femmes de 15 à 19 ans vivant dans le pays, environ 80 000 étaient déjà mères ou enceintes. UN والمقدر أنه من الـ 092 523 شابة اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاما والمقيمات في البلد في عام 2008 فإن هناك أكثر من 000 80 من الأمهات أو من الحوامل.
    Vingt en un pour cent des femmes des régions rurales étaient mères ou enceintes avant 19 ans; la plus forte incidence de la grossesse chez les adolescentes était enregistrée dans la zone rurale côtière. UN وقد وصلت نسبة الأمهات أو الحوامل قبل سن التاسعة عشرة إلى 21 في المائة من مجموع النساء في الأرياف، وبلغت نسبة الحمل أقصاها بين المراهقات في المنطقة الريفية الساحلية.
    Les taux de mortalité maternelle ou le nombre d'accoucheuses qualifiées sont des indicateurs utiles pour évaluer le fonctionnement des systèmes de santé et nos progrès. UN وتمثل معدلات وفيات الأمهات أو عدد القابلات الماهرات مؤشرات مفيدة لتقييم عمل نُظُم الصحة والتقدم الذي نُحرزه.
    Tout soin de santé, y compris de santé maternelle ou procréative, qui comprend l'accès à l'avortement n'est pas vraiment un soin de santé. UN إن توفير الرعاية الصحية كائنا ما كان شكلها، بما فيها رعاية صحة الأمهات أو الصحة الإنجابية، التي تتضمن سبيلا للإجهاض ليست من الرعاية الصحية في شيء.
    En Amérique latine et dans les Caraïbes, les taux de mortalité des mères et des femmes enceintes étaient jugés préoccupants par trois pays, et ceux des femmes en âge de procréer par six pays. UN وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي نظر ٣ بلدان بقلق إلى مستوى وفيات اﻷمهات أو النساء الحوامل و ٦ بلدان بشأن وفيات النساء اللاتي في سن اﻹنجاب.
    Les visites médicales préventives effectuées durant la grossesse ont pour objet de détecter et traiter en temps voulu toute évolution susceptible de nuire à la santé de la mère ou de l'enfant. UN والغرض من الفحوصات الوقائية خلال الحمل هو المساعدة على رصد وعلاج التغيرات التي قد تكون ضارة بصحة اﻷمهات أو اﻷطفال في الوقت المناسب.
    Toutefois, une assez forte proportion des interruptions de grossesse est provoquée par les intéressées elles-mêmes ou pratiquée dans de mauvaises conditions, si bien que, dans de nombreux cas, ces interruptions provoquent la mort ou entraînent des lésions permanentes. UN غير أن نسبة عالية من حالات اﻹجهاض الفعلية تكون مستحثة ذاتيا أو غير مأمونة ﻷسباب أخرى، مما يؤدي الى نسبة كبيرة من وفيات اﻷمهات أو اصابتهن بأذى دائم.
    Par contre, lorsque des mères ou parents font valoir un tel motif pour leur/s fille/s, parce qu'ils ne pourraient pas les protéger face à une mutilation génitale, leur motivation est assimilée à une attitude oppositionnelle et celle-ci est de nature à conduire à l'octroi de la qualité de réfugiés. UN وبالمقابل، عندما تستند الأمهات أو الأهل إلى مثل هذا السبب بالنسبة لبناتهم، لعدم قدرتهم على حمايتهن من الختان، تصنف حجتهم بأنها موقف معارض، وهو ما يؤدي بطبيعته إلى منح صفة لاجئ.
    Dans ce contexte un grand nombre de programmes, de projets et d'interventions ont été élaborés en vue de la prévention des grossesses, ce qui a permis d'agir sur le nombre de grossesses chez les adolescentes qui est passé de 23 % des adolescentes mères ou qui ont été enceintes une fois, selon l'enquête ENDESA 2002, à 20 % en 2007. UN 151 - وفي هذا الإطار، جرى تنفيذ برامج ومشاريع وتدخلات عديدة لمنع الحمل، وهو ما يتبين أثره في معدلات الحمل في سن المراهقة، التي انخفضت من 23 في المائة بين المراهقات الأمهات أو اللائي سبق أن حملن، حسب الدراسة الاستقصائية الديمغرافية والصحية لعام 2002، إلى 20 في المائة في عام 2007.
    b) Les mesures législatives et autres prises pour empêcher des intermédiaires de tenter de persuader des mères ou des femmes enceintes de donner leur enfant en adoption et empêcher les personnes ou les organismes non autorisés de faire la publicité de services ayant trait à l'adoption; UN (ب) التدابير القانونية وغيرها المتخذة لمنع الوسطاء من محاولة إقناع الأمهات أو الحوامل بتقديم أطفالهن للتبني، ومنع الأشخاص والوكالات غير المصرح لها من الإعلان عن خدمات تتعلق بتبني الأطفال؛
    b) Les mesures législatives et autres prises pour empêcher des intermédiaires de tenter de persuader des mères ou des femmes enceintes de donner leur enfant en adoption et empêcher les personnes ou les organismes non autorisés de faire la publicité de services ayant trait à l'adoption; UN (ب) التدابير القانونية وغيرها المتخذة لمنع الوسطاء من محاولة إقناع الأمهات أو الحوامل بتقديم أطفالهن للتبني، ومنع الأشخاص والوكالات غير المصرح لها من الإعلان عن خدمات تتعلق بتبني الأطفال؛
    b) Les mesures législatives et autres prises pour empêcher des intermédiaires de tenter de persuader des mères ou des femmes enceintes de donner leur enfant en adoption et empêcher les personnes ou les organismes non autorisés de faire la publicité de services ayant trait à l'adoption; UN (ب) التدابير القانونية وغيرها المتخذة لمنع الوسطاء من محاولة إقناع الأمهات أو الحوامل بتقديم أطفالهن للتبني، ومنع الأشخاص والوكالات غير المصرح لها من الإعلان عن خدمات تتعلق بتبني الأطفال؛
    144. Allocation venant en supplément des prestations de congé parental pour mères ou pères sans conjoint ainsi que pour les mères et les pères à faibles revenus ou sans revenu (consentie sous forme de prêt). UN 144- منح الاستفادة من مزايا إجازة الطفولة: وتُقدم للعزاب من الأمهات والآباء، بالإضافة إلى الأمهات أو الآباء الذين لهم شريك لا دخل له أو ذو دخل متدن (تعطى المنح بصفة " قرض " ).
    b) Les mères, ou les personnes les remplaçant, qui étudient, pendant un congé payé, dans des établissements d'enseignement supérieur ou d'enseignement secondaire spécialisé ou professionnel; UN (ب) الأمهات أو الأشخاص الذين يحلون محلهن، الذين يدرسون في مراحل التعليم العالي، أو في المدارس الثانوية التخصصية، أو في مؤسسات التدريب المهني الثانوية، خلال فترة الإجازة عن العمل المدفوعة الأجر؛
    41. Il est indiqué dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement pour la période 2012-2018 qu'il n'y avait eu aucune diminution notable de la mortalité maternelle ou de la mortalité néonatale au cours des dernières années. UN 41- وأشار إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية للفترة 2012-2018 إلى عدم حدوث انخفاض ملحوظ في معدل وفيات الأمهات أو المواليد خلال السنوات القليلة الماضية.
    Il s'agit dans la majorité des cas de divers types de comités et commissions plurisectoriels, par exemple des comités nationaux sur la santé procréative ou la population, des comités de gestion des services de santé, des comités de coordination de la lutte contre le VIH/sida, des comités d'usagers locaux et des commissions sur la mortalité maternelle ou la qualité des soins. UN وكانت غالبية هذه الآليات تتمثل في أنواع مختلفة من اللجان والوكالات المتعددة القطاعات، مثل اللجان الوطنية للصحة الإنجابية أو للسكان، ولجان إدارة خدمات الصحة، ولجان التنسيق في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولجان المستخدمين المحليين، والوكالات المعنية بوفيات الأمهات أو بنوعية الرعاية().
    D’autre part, un cinquième environ des pays en développement et un peu moins d’un tiers des pays les moins avancés se sont déclarés préoccupés par les taux de mortalité constatés chez les mères et les femmes enceintes, de même que chez les femmes en âge de procréer. UN وينظر بقلق زهاء خمس البلدان النامية وما يقل بشكل طفيف عن ثلث أقل البلدان نموا إلى مستوى وفيات اﻷمهات أو النساء الحوامل، ومستوى وفيات النساء اللاتي في سن اﻹنجاب.
    Dix-huit pays africains se sont déclarés gravement préoccupés par les taux de mortalité des mères et des femmes enceintes, et 17 par ceux des femmes en âge de procréer. UN وأظهر ثمانية عشر بلدا أفريقيا قلقا جسيما بشأن مستوى وفيات اﻷمهات أو النساء الحوامل، بينما أظهر ١٧ بلدا قلقا بشأن وفيات النساء اللاتي في سن اﻹنجاب.
    Cela peut les amener à accepter les actes sexuels alors qu'ils sont encore très jeunes ou les exposer à des violences sexuelles commises par des membres de leur famille, les compagnons de leur mère ou leur beau—père, situation qui finit par les pousser soit à s'enfuir du foyer, soit à accepter l'exploitation sexuelle. UN ويؤدي ذلك إما إلى قبول الممارسات الجنسية أخلاقياً في سن مبكرة جداً أو يعرض اﻷطفال، بدلاً من ذلك، إلى أقصى حد للاعتداء الجنسي من جانب أفراد اﻷسرة أو أصدقاء اﻷمهات أو أزواجهن فيؤدي ذلك كله في نهاية المطاف إلى رغبة الطفل في الفرار من البيت أو ازدياد تقبله للاستغلال الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus