On proposera que cette allocation de maternité soit aussi accessible aux mères qui travaillent de façon indépendante. | UN | وسيُقتَرح أن تشمل علاوة الأمومة بنطاقها هي أيضا الأمهات اللائي يعملن لحساب أنفسهن. |
● Un espace spécial doit être aménagé dans les prisons de femmes et dans les quartiers réservés aux femmes pour les mères qui ont des enfants âgés de moins de trois ans. | UN | :: يتم بصورة ملائمة ترتيب منطقة خاصة في مرفق أو قسم الاحتجاز من أجل استيعاب المحبوسات الأمهات اللائي يصحبن أطفالهن إلى سن الثالثة من العمر. |
Mme Lesiuk a soutenu que cette exigence avait un effet préjudiciable sur les mères ayant des enfants à charge qui ne pouvaient pas travailler autant que les personnes qui n'avaient pas de responsabilités parentales. | UN | وقد ادّعت السيدة ليسيوك أن هذا الشرط يؤثر تأثيراً سلبياً على الأمهات اللائي يقمن برعاية أطفال واللائي لا يستطعن العمل نفس عدد ساعات النساء المعفيات من أي مسؤوليات أبوية. |
des mères avec des enfants de moins de 18 ans ont reçu des subventions pour assurer les soins de santé et l'éducation de ces enfants. | UN | وقُدِّمن إلى الأمهات اللائي لديهن أطفال دون سن الثامنة عشرة إعانات لتغطية العناية الصحية بالأطفال وتعليمهم. |
Le code pénal de 1999 stipule que la peine de mort n'est pas applicable aux femmes qui sont enceintes ou qui élèvent des enfants de moins de 36 mois. | UN | يقضي قانون العقوبات الصادر عام 1999 بما يلي: الأحكام بالإعدام لا توقع على الأمهات الحوامل أو الأمهات اللائي يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن 36 شهرا. |
À la fin de 2000, du personnel spécialisé avait été embauché, cinq établissements étaient en cours de rénovation et 80 personnes se formaient aux techniques les plus récentes afin de sauver la vie des mères dont la grossesse ou l'accouchement se passe mal. | UN | وعند نهاية عام 2000، تم تعيين الموظفين الضروريين وشرع في إصلاح خمسة مرافق صحية، وتدريب 80 شخصا على أحدث التقنيات من أجل إنقاذ حياة الأمهات اللائي يعانين من صعوبات في الحمل والولادة. |
L'insuffisance pondérale et la malnutrition des mères favorisent la naissance de nourrissons en déficit pondéral qui finissent par présenter des troubles physiques et mentaux. | UN | ذلك أن الأمهات اللائي يقل وزنهن عن المعدل الطبيعي واللائي يعانين من سوء التغذية سيلدنَ على الأرجح أطفالاً يقل وزنهم عن المعدل الطبيعي الذين ينتهي بهم الأمر إلى التعرُّض لاضطرابات عقلية أو بدنية. |
Les mères qui souhaitent allaiter bénéficient de conseils pratiques, ainsi que d'un accompagnement si elles rencontrent des problèmes d'allaitement. | UN | وتزود الأمهات اللائي يرغبن في الرضاعة الطبيعية بالتوجيه والدعم العملي في إدارة مشاكل الرضاعة الطبيعية. |
● Les mères qui ont leur bébé avec elles sont détenues dans des cellules individuelles d'au moins 40 mètres cubes aménagées de façon appropriée; | UN | :: الأمهات اللائي يصحبن أطفالهن الرُضَّع معهن يُحتجزن دائما في زنازين انفرادية بحجم 40 متر مكعب على الأقل ويتم ترتيبها بطريقة ملائمة. |
Les mères qui élèvent des enfants seules aujourd'hui en Hongrie sont au nombre de 378 674. | UN | 333- يبلغ عدد الأمهات اللائي يربين أطفالهن بمفردهن اليوم في هنغاريا 674 378. |
Par exemple, des mères qui avaient pris un PPL et qui étaient retournées au travail, 69 pour cent disaient faire moins d'heures de travail à la suite de la naissance ou de l'adoption d'un bébé et 57 pour cent disaient travailler selon des horaires aménagés. | UN | فمن بين الأمهات اللائي أخذن إجازة والدية مدفوعة الأجر وعدن إلى العمل قالت 69 في المائة إنهن يعملن ساعات أقل، نتيجةً لولادة طفل أو تبنّي طفل رضيع، وقالت 57 في المائة إنهن يعملن ساعات أكثر مرونة. |
mères qui ont bénéficié de soins de santé postnataux | UN | الأمهات اللائي استفدن من الرعاية بعد الولادة (بالنسب المئوية) |
Des emplacements distincts sont réservés aux familles, dans la mesure où la situation des réfugiés le permet, avec une attention particulière pour les besoins des mères ayant de jeunes enfants. | UN | وتزود الأسر بأمكنة مستقلة إلى الحد الذي تسمح به أوضاع اللاجئين مع توجيه اهتمام خاص إلى حاجات الأمهات اللائي لديهن أولاد صغار. |
:: Nombre de mères ayant reçu une formation nutritionnelle ciblée : 9 600 | UN | :: عدد الأمهات اللائي تلقين تدريبا في مجال التغذية = 600 9 |
mères ayant bénéficié de services de soins prénataux | UN | الأمهات اللائي استفدن من الرعاية قبل الولادة (بالنسب المئوية) |
Les membres du Mothers Legacy Project souhaitent ériger un monument en l'honneur des femmes qui meurent en couches, afin de rendre hommage à leur sacrifice et de rappeler constamment l'obligation qui nous incombe de protéger les mères du monde entier. | UN | ونحن نرغب على صعيد مشروع وصية الأمهات في بناء صرح لتكريم ذكرى هؤلاء الأمهات اللائي فقدن حياتهن خلال عملية الولادة بما يقف شاهداً على تضحياتهن وتذكيراً بالتزامنا إزاء حماية أمهات العالم. |
Depuis sept ans, le pourcentage de femmes qui avaient des enfants avant l'âge de vingt ans est passé de 14,9 % en 1991 à 16,2 % en 1998 pour redescendre à 14,8 % en 2002. | UN | وخلال فترة السبع سنوات تجاوزت نسبة الأمهات اللائي أنجبن قبل سن العشرين 14.9 في المائة في عام 1991 و 16.2 في المائة في عام 1998، ثم انخفضت مجددا إلى 14.8 في المائة في سنة 2002. |
Au nombre de ces programmes figurent les mesures de soutien direct aux mères dont les enfants sont scolarisés, l'aide alimentaire, l'aide financière aux étudiants et l'aide d'urgence aux victimes de catastrophes naturelles. | UN | وتشمل تقديم الدعم المباشر إلى الأمهات اللائي يذهب أطفالهن إلى المدارس، والمساعدة الغذائية والدعم المالي إلى الطلاب، والمساعدة الطارئة لضحايا الكوارث الطبيعية. |
Il faut aussi prendre en compte l'augmentation de l'âge auquel les mères accouchent de leur premier enfant. | UN | كما يمثل ازدياد عمر الأمهات اللائي يضعن طفلهن الأول عاملاً جديراً بالحسبان. |
L'insuffisance pondérale et la malnutrition des mères favorisent la naissance de nourrissons en déficit pondéral qui finissent par présenter des troubles physiques et mentaux. | UN | ذلك أن الأمهات اللائي يقل وزنهن عن المعدل الطبيعي واللائي يعانين من سوء التغذية سيلدنَ على الأرجح أطفالاً يقل وزنهم عن المعدل الطبيعي الذين ينتهي بهم الأمر إلى التعرُّض لاضطرابات عقلية أو بدنية. |
68. Dans certains pays, des efforts particuliers sont faits pour permettre aux mères de ne pas purger des peines de prison. | UN | 68- وتبذل في بعض البلدان جهود خاصة كي لا تتلقى الأمهات اللائي لديهن أطفال عقوبات بالسجن. |
Toutes les mères séropositives reçoivent un traitement à base d'AZT. | UN | وتتلقى جميع الأمهات اللائي يتبين إيجاباً إصابتهن بهذا الفيروس علاجاً وقائياً باستخدام عقار A2T. |