"الأمهات والآباء" - Traduction Arabe en Français

    • mères et les pères
        
    • mères et des pères
        
    • les parents
        
    • mères et aux pères
        
    • des parents
        
    • mères et pères
        
    Toujours d'après la même enquête, les mères et les pères considèrent également la carrière professionnelle de leurs enfants comme très importante. UN وفقا لما جاء في الدراسة الاستقصائية ذات الصلة، يعتبر كل من الأمهات والآباء الحياة المهنية لأطفالهم هامة.
    Il distingue annuellement les mères et les pères exceptionnels au niveau local, notamment par le biais des associations de mères et de pères. UN :: تقدير وتكريم الأمهات والآباء سنوياً على مستوى المجتمع المحلي، لاسيما عن طريق الجمعيات المحلية للآباء والأمهات.
    :: Les mères et les pères n'ont pas la même conception de leur rôle de parent; UN :: أن الأمهات والآباء يربون أبناءهم بطرق مختلفة،
    Les participants ont souligné le rôle important des mères et des pères dans la vie de leurs enfants. UN وأكد المشاركون أهمية الدور الذي تضطلع به الأمهات والآباء على حد سواء في حياة أبنائهم.
    :: Activités culturelles organisées par le Mouvement des mères et des pères combattants pour l'éducation, visant à relever la formation culturelle des garçons et des filles; UN :: أنشطة ثقافية بادرت بها حركة الأمهات والآباء المكافحين من أجل التعليم الرامي إلى رفع مستوى التربية الثقافية للبنين والبنات.
    Ces mesures reposent sur une approche globale et cohérente et tendent à aider les parents à avoir des enfants et à les élever. UN وتأخذ هذه التدابير بنهج كلي ومتماسك فيما يتعلق بمساعدة الأمهات والآباء معا على إنجاب الأطفال وتنشئتهم.
    Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. UN وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعف أوضاعهم.
    L'examen de la possibilité de prévoir des sanctions à l'encontre des parents qui refusent le retour d'enfants des rues dans le foyer familial; UN النظر في إمكانية معاقبة الأمهات والآباء حينما يرفضون عودة أبنائهم من الشارع.
    mères et pères, amis et voisins, enfants, tout le monde, Open Subtitles الأمهات والآباء الأصدقاء والجيران، الأطفال، الجميع،
    Il reste à espérer que ces modèles s'étendront graduellement, en fonction des circonstances propres à la Hongrie, et cela aussi pourrait aider les mères et les pères à trouver un équilibre entre avoir des enfants et travailler. UN والمأمول أن تنتشر هذه النماذج بالتدريج وتتكيف مع الظروف الهنغارية، الأمر الذي يمكن له هو أيضا أن يساعد الأمهات والآباء على إيجاد التوازن بين إنجاب الأولاد والعمل.
    L'Institut de la fonction publique organise des cours trimestriels sur le juste équilibre entre vie professionnelle et vie privée qui insiste sur la nécessité pour les mères et les pères de partager les responsabilités familiales. UN وتنظم دائرة معهد الخدمة المدنية دورات ربع سنوية عن التوازن بين العمل والحياة تشدد على ضرورة تقاسم الأمهات والآباء معا مسؤوليات تربية الأطفال.
    Plusieurs États ont indiqué avoir instauré des congés de paternité et des congés parentaux en vue de favoriser un meilleur partage des responsabilités parentales entre les mères et les pères. UN وتفيد العديد من الدول أنها شرّعت تدابير للاستفادة من إجازة الأبوة والإجازة الوالدية من أجل تيسير تقاسم أكبر لمسؤوليات الرعاية بين الأمهات والآباء.
    16. Favoriser le bon fonctionnement de la famille en associant les mères et les pères à l'enseignement dispensé à leurs enfants; UN 16 - تعزيز أداء الأسرة بإشراك الأمهات والآباء في تعليم أبنائهم؛
    Les mères et les pères reçoivent un crédit de pension sous forme de points de rétribution après la fin de la période consacrée à l'éducation des enfants, autrement dit lorsque l'enfant atteint l'âge de 4 ans, pour les périodes à compter de 1992. UN وتمنح الأمهات والآباء نقاطاً للدخل من أجل تقدير المعاش بعد انتهاء فترة تربية الأطفال. وبعبارة أخرى عندما يصل الطفل إلى عمر 4 سنوات، لفترات ابتداء من عام 1992 فصاعدا.
    Les lois visant spécifiquement à protéger les mères et les pères célibataires sont progressivement abrogées, car il a été établi qu'elles confortaient les rôles stéréotypés au sein de la famille. UN فالقوانين التي تمت صياغتها لحماية الأمهات والآباء الوحيدين على وجه التحديد هي في طريق التصفية التدريجية، بعد أن اكتشف أن هذه القوانين تؤكد الأدوار النمطية في العائلة من غير ضرورة.
    Dans ses travaux, le centre concentrera son attention sur trois points essentiels et démontrera comment les familles ayant de jeunes enfants, ou trois enfants ou davantage, peuvent être mieux appuyées, et comment le succès professionnel et une paternité ou maternité active peuvent devenir une réalité dans la même mesure pour les mères et les pères. UN وأعمال هذا المركز تسلط الضوء على ثلاث نقاط رئيسية، كما أنها ستبين كيفية تحسين مساندة الأسر التي تضم أطفالا صغارا أو الأسر التي يوجد فيها ثلاثة أطفال أو أكثر، وكذلك كيفية تحقيق النجاح المهني والأبوة النشطة لدى كل من الأمهات والآباء بنفس المستوي.
    Le Gouvernement s'emploie à changer les stéréotypes concernant les rôles des mères et des pères. UN 55 - وأضافت قائلة إن الحكومة تعمل على تغيير القوالب النمطية بشأن أدوار الأمهات والآباء.
    Les explications présentées au titre de l'article 11 en particulier, concernent des mesures additionnelles relatives à la conciliation qui travail et de la vie de famille des mères et des pères. UN والإيضاحات المذكورة تحت المادة 11، بصفة خاصة، تتضمن مزيدا من التدابير من قبيل التوفيق بين حياة الأسرة وحياة العمل لدى الأمهات والآباء.
    L'objectif est aussi de promouvoir l'égalité de participation des mères et des pères à l'activité professionnelle et aux tâches domestiques, et une implication égale dans les responsabilités familiales. UN ويتمثل الهدف أيضاً في تشجيع مشاركة الأمهات والآباء على قدم المساواة في العمل المُدر للدخل وفي مسؤوليات رعاية الأُسرة والأعمال المنزلية.
    les parents célibataires, qui sont le plus souvent des femmes pauvres, ont encore plus de mal à trouver des crèches dans les zones urbaines. UN بل وتكون الرعاية النهارية للأطفال أصعب على الأمهات والآباء الفرديين الذين هم فقراء في أغلب الحالات.
    La seule étude sur la reproduction menée chez le rat rapportait des modifications épididymaires chez les parents mâles et une inhibition des cholinestérases érythrocytaire et plasmatique chez les parents des deux sexes à des doses élevées. UN وأبلغت الدراسة الوحيدة للتكاثر في الجرذان عن حدوث تغيرات في البربخ عند الآباء الذكور وانخفاض مستوى إنزيم الكولينستريز في كريات الدم الحمراء وفي بلازما الأمهات والآباء عند إعطاء جرعات عالية.
    En ce qui concerne l'application du principe de scolarité de base obligatoire, cette obligation incombe à égalité aux mères et aux pères, tenus de veiller à ce que leurs enfants aillent à l'école. UN وفيما يتعلق بتنفيذ التعليم الأساسي الإلزامي، قالت إن الأمهات والآباء على السواء يتحملون المسؤولية عن كفالة دوام أولادهم على المدرسة الابتدائية.
    :: Appui et suivi des parents adolescents en situation de vulnérabilité sociale. UN :: دعم ومتابعة الأمهات والآباء المراهقين الذين يعانون الهشاشة الاجتماعية.
    Il convient de prendre des mesures en vue de favoriser la fourniture de conseils concernant l'interdiction du tabac pendant la grossesse et de dispenser une orientation aux couples, mères et pères. UN ويجب اتخاذ إجراءات للترويج لتقديم المشورة بعدم استخدام التبغ خلال الحمل للأمهات اللاتي يستخدمن التبغ، وتقديم المشورة الزوجية لكل من الأمهات والآباء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus