Il est essentiel que le Conseil demeure pleinement engagé à l'égard des défis complexes auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن يظل المجلس مركزا اهتمامه بالكامل على التحديات المعقدة التي تواجه أفريقيا. |
Il est essentiel que les États Membres fournissent sans interruption un soutien et des ressources aux missions de maintien de la paix. | UN | واعتبر أنه من الأمور الحاسمة أن تواصل الدول الأعضاء توفير الدعم والموارد لبعثات حفظ السلام. |
Il est essentiel que le Gouvernement procède à la normalisation des centres de formation, et qu'il améliore et contrôle la qualité de la formation assurée par ces centres. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تقوم الحكومة بتوحيد معايير مراكز التدريب وتحسين ومراقبة نوعية التدريب الذي تقدمه المراكز. |
Il est crucial que la condamnation du terrorisme fasse partie intégrante du dialogue entre les religions et les civilisations. | UN | وأضاف أنه من الأمور الحاسمة أن تكون إدانة الإرهاب جزءاً لا يتجزأ من الحوار بين الأديان والحضارات. |
Il est crucial que les fonds mondiaux apportent des financements nouveaux pour faire face aux besoins nouveaux et ne conduisent pas une diminution de l'assistance dans les domaines de la santé et des droits en matière de procréation. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تتمكن الصناديق العالمية من جذب تمويل متزايد من مصادر جديدة بغية استيفاء هذه الاحتياجات الناشئة والحيلولة دون تقليل المساعدة المقدمة في مجال الصحة والحقوق الإنجابية. |
Il est vital que nous mettions ce temps à profit pour réfléchir sur les changements et les progrès des vingt dernières années, mais également pour répondre aux questions nouvelles et brûlantes qui sont apparues pendant cette période. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تُكفل الاستفادة من هذه الفترة للتفكّر في التغييرات والتطورات التي جرت على مدى السنوات العشرين الماضية، والاستجابة للقضايا الجديدة الملّحة التي بزغت خلال هذه الفترة. |
Alors que les pays dans la région réexaminent leurs politiques fiscales et leur durabilité, il est crucial de mettre en place une protection sociale minimale. | UN | وبينما تعيد البلدان في المنطقة النظر في سياساتها المالية، واستدامتها، فمن الأمور الحاسمة أن تدمج فيها عنصرا اجتماعيا أساسيا. |
Il est essentiel que les gouvernements et organisations qui recueillent ce type d'information et les exploitent s'entendent sur la teneur fondamentale des données et les formats standard correspondant dans lesquels celles-ci devraient être échangées. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تتفق الحكومات والمنظمات التي تُعنى بجمع هذا النوع من المعلومات والتصرف على أساسها، على المضمون الجوهري والحيوي للبيانات والأشكال المعيارية المقابلة التي ستتخذها تلك البيانات لدى تقاسمها. |
Par conséquent, il est essentiel que les infrastructures de demain soient adaptées aux exigences du développement durable et qu'à cette fin, ces besoins soient pris en compte dans le cadre d'investissement. | UN | ولذلك فإن من الأمور الحاسمة أن تكون المتطلبات من الهياكل الأساسية في المستقبل داعمة للتنمية المستدامة، وأن تُدمج ضمن إطار الاستثمار. |
Il importe que les questions de vieillissement soient prises en compte dans les programmes politiques nationaux, et il est essentiel que les gouvernements entreprennent une action économique et sociale axée sur les problèmes de vieillissement de la population. | UN | ومن المهم إدراج قضايا الشيخوخة في جداول أعمال السياسات الوطنية، ومن الأمور الحاسمة أن تضطلع الحكومات بمبادرات اقتصادية واجتماعية خاصة لمواجهة تحديات شيخوخة السكان. |
Toutefois, comme il est essentiel que la CNUDCI puisse concilier ces deux traditions juridiques, il pourrait être utile qu'elle fasse appel aux services d'experts indépendants, capables de trouver les solutions de compromis nécessaires. | UN | ولكن نظراً لأنه من الأمور الحاسمة أن تتمكن الأونسيترال من التوفيق بين القانونين، فقد يكون من المستصوب أن تستعين اللجنة بخدمات خبراء مستقلين يمكنهم إيجاد الحلول التوفيقية الضرورية. |
Il est essentiel que les titulaires de mandat soient en mesure de mener une évaluation indépendante et d'appeler l'attention du Conseil sur des questions et des situations relatives aux droits de l'homme. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن يكون في مقدور المسؤولين المكلفين بالولايات أن يقيموا بصورة مستقلة مسائل وحالات حقوق الإنسان وأن يوجهوا انتباه المجلس إليها. |
Il est essentiel que la participation des femmes et la prise en compte des sexospécificités demeurent une priorité lors de la mise en œuvre des initiatives de consolidation de la paix à tous les niveaux et dans tous les secteurs. | UN | 16 - ومن الأمور الحاسمة أن تظل الإنجازات المحققة في مجالي مشاركة المرأة وتعميم القضايا الجنسانية من الأولويات عند تنفيذ جهود بناء السلام على جميع المستويات وفي جميع القطاعات. |
Il est essentiel que les parties prenantes accordent toute l'attention voulue aux vulnérabilités particulières des petits États insulaires en développement lors de la conception des règles et des pratiques financières internationales et que les institutions financières internationales soient rendues plus inclusives, transparentes et participatives. | UN | ورأت أنه من الأمور الحاسمة أن يولي أصحاب المصلحة عند صياغة القواعد والممارسات المالية الدولية الاهتمام الواجب لأوجه الضعف الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية، وأن تصير المؤسسات المالية الدولية أكثر شمولية وشفافية وتشاركية. |
Il est essentiel que la stratégie et le cadre de résultats soient facilement compréhensibles par un vaste public, des parties prenantes sur le terrain aux décideurs politiques. | UN | 51 - وقيل إنه من الأمور الحاسمة أن تكون الاستراتيجية وإطار النتائج مفهومان بسهولة لدى جمهور واسع، بدءاً من أصحاب المصلحة على الصعيد الميداني وحتى جهات صنع القرار. |
Il est essentiel que la stratégie et le cadre de résultats soient facilement compréhensibles par un vaste public, des parties prenantes sur le terrain aux décideurs politiques. | UN | 183 - وقيل إنه من الأمور الحاسمة أن تكون الاستراتيجية وإطار النتائج مفهومان بسهولة لدى جمهور واسع، بدءاً من أصحاب المصلحة على الصعيد الميداني وحتى جهات صنع القرار. |
Il est crucial que l'ONU assume un rôle actif dans la mise au point de voies et moyens globaux pour veiller à ce que la révolution numérique aide également à combler le fossé numérique. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تؤدي الأمم المتحدة دورا نشطا في وضع السُبُل والوسائل العالمية لضمان أن تساعد الثورة الرقمية أيضا في التغلب على الفجوة الرقمية. |
Il est crucial que le Timor-Leste maintienne cet élan pour parvenir à son indépendance durable, et le Japon continuera à offrir tout son appui à cette fin. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تحافظ تيمور - ليشتي على قوة دفعها تجاه تحقيق الاستقلال المستدام، وستواصل اليابان تقديم دعمها الأقصى لهذا الغرض. |
Il est crucial que la Mission y obtienne un terrain dès que possible pour que la MINUAD puisse faire face comme il convient à l'évolution de la situation dans la région. | UN | ومن الأمور الحاسمة أن تحصل البعثة على قطعة الأرض بأسرع وقت ممكن لكي تتمكن العملية المختلطة من الاستجابة بصورة كافية لتطورات الأوضاع في المنطقة. |
Le HCR puise une source d'encouragement dans la collaboration étroite avec les partenaires d'exécution concernant l'établissement des priorités et admet qu'il est crucial que l'évaluation des besoins globaux soit alignée sur les efforts interinstitutions, y compris l'évaluation des besoins multisectoriels. | UN | وتم تشجيع المفوضية على العمل عن كثب مع الشركاء المنفذين في عملية تحديد الأولويات. ومن الأمور الحاسمة أن يكون تقييم الاحتياجات العالمية متسقاً مع الجهود المشتركة بين الوكالات، بما في ذلك تقييمات الاحتياجات عبر القطاعية. |
Il est crucial que les pays développés confirment leurs engagements d'aide, compte tenu en particulier des prévisions selon lesquelles les flux d'aide seront de plus en plus orientés vers les pays à revenu intermédiaire, et qu'ils se conforment à l'objectif d'allouer aux pays les moins avancés des apports d'APD représentant 0,15 à 0,20 % du RNB. | UN | ورأى أنه من الأمور الحاسمة أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بتعهداتها المتعلقة بالمعونة، ولا سيما في ضوء التوقع بأن تدفقات المعونة ستتجه بشكل متزايد إلى التركيز على البلدان المتوسطة الدخل، وضرورة أن تبلغ الهدف المحدد المتمثل في تخصيص ما بين 0.15 في المائة إلى 0.20 في المائة من الدخل القومي الإجمالي لأغراض المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى أقل البلدان نموا. |
Bien que l'adoption d'une telle convention ne puisse constituer une garantie absolue contre la folie de certains, il est vital que la communauté internationale indique sans ambiguïté qu'en matière de clonage les comportements contraires à l'éthique ne seront pas acceptés. | UN | ورغم أن اعتماد مثل هذه الاتفاقية لا يمكن أن يكون ضمانا مطلقا لمنع حماقة البعض، فمن الأمور الحاسمة أن يبعث المجتمع الدولي برسالة واضحة بأن السلوك الأخلاقي في مجال الاستنساخ لن يكون مقبولا. |
Il est crucial de récupérer convenablement les SAO indésirables et de les détruire ensuite afin de prévenir leurs émissions nocives, qui sont aussi de puissants gaz à effet de serre. | UN | ولمنع الانبعاثات الضارة من المواد المستنفدة للأوزون، التي تشكل هي أيضا غازات دفيئة قوية المفعول، فمن الأمور الحاسمة أن يتم استرجاع المواد المستنفدة للأوزون غير المرغوب فيها، واسترجاعها على النحو الملائم ثم تدميرها في النهاية. |