La fin du préavis coïncidera avec celle du congé de maternité ou du congé parental. | UN | وتنتهي فترة الإنذار في نفس توقيت انتهاء إجازة الأمومة أو الإجازة الأبوية. |
Interdiction du licenciement de la femme en raison de la grossesse, du congé de maternité ou des liens conjugaux | UN | عدم جوازية فصل المرأة من العمل بسبب الحمل أو إجازة الأمومة أو بسبب الرابطة الزوجية |
Chaque parent qui travaille a un droit individuel au congé parental, mais l'un des parents doit prendre le congé parental consécutivement au congé de maternité ou au congé d'accueil. | UN | ويتمتع كل من الأبوين العاملين بحق فردي في إجازة أبوية، ولكن ينبغي أن يحصل أحد الأبوين على الإجازة الأبوية في أعقاب إجازة الأمومة أو إجازة الحضانة. |
Versement intégral de l'allocation chômage pendant le congé de maternité et de paternité, et extension des prestations de paternité aux contrats de formation. | UN | :: لن تخصم إجازة الأمومة أو الأبوة لأغراض استحقاق البطالة، وتدرج حماية الأبوة في عقود التدريب؛ |
Certaines visent l'accès aux périodes de professionnalisation après un congé de maternité ou un congé parental, d'autres sont de portée plus large. | UN | وبعض هذه الأحكام تخص الوصول إلى فترات التمهن في أعقاب إجازة الأمومة أو الإجازة الوالدية، والبعض الآخر يتسم بمجال أوسع نطاقا. |
Le parent concerné peut utiliser ce droit après l'expiration du congé de maternité ou du congé parental. | UN | ويمكن لهذا الوالد أن يستخدم هذا الحق بعد انتهاء إجازة الأمومة أو إجازة التغيب عن العمل بغرض رعاية الطفل. |
De même, les congés de maternité ou les congés parentaux sont pris en compte pour une durée maximale d'une année, lors des promotions. | UN | وكذلك أصبحت إجازة الأمومة أو إجازة الوالدين، لفترة قصوى مدتها سنة، تؤخذ في الاعتبار في أثناء الترقيات. |
Reconnaît le droit du travailleur de bénéficier de toute amélioration des conditions de travail intervenue pendant la jouissance d'un congé de maternité ou de paternité. | UN | :: يحق لأي شخص حاصل على إجازة الأمومة أو الأبوة الحصول على أية تحسينات في ظروف العمل أثناء ذلك الوقت. |
Impact d'une grossesse, d'un congé de maternité ou de la situation de famille sur l'emploi des femmes | UN | تأثير الحمل وإجازات الأمومة أو الحالة الاجتماعية على عمل المرأة |
En vertu de l'article 306 du Code du travail, les femmes ont droit sur leur demande et indépendamment de leur ancienneté de prendre un congé supplémentaire avant ou après le congé de maternité ou bien après le congé pris pour garder l'enfant ou les enfants. | UN | وتنص المادة 306 من قانون العمل على حق النساء، بناء على طلبهن وبغض النظر عن فترة خدمتهن لدى صاحب العمل، في ترك العمل قبل إجازة الأمومة أو بعدها أو عقب إجازة رعاية الطفل. |
En outre, s'il n'exerce pas d'activité lucrative ou autre à l'extérieur, le père de l'enfant peut recevoir une allocation paternelle pendant six jours ouvrables au cours de la période de versement de l'allocation de maternité ou parentale. | UN | بالإضافة إلى ذلك يكون أب الطفل، إن لم يكن يعمل بأجر أو يتعاطى عملا آخر خارج البيت، أهلا لعلاوة الأبوة طيلة ستة أيام عمل أثناء الفترة التي تكون فيها علاوة الأمومة أو الأبوة سارية. |
L'article les protège en outre de la résiliation de leur contrat pendant leur congé de maternité ou un congé de maladie lié à la grossesse ou à l'accouchement. | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً العاملة الحامل من إنهاء عقدها أثناء إجازة الأمومة أو الإجازة المرضية الناشئة عن الحمل أو الاحتجاز. |
Dans ces conditions, elles sont généralement dépourvues de protection sociale et des droits aux avantages sociaux, tels que le congé de maternité ou le congé de maladie et beaucoup sont très peu rémunérées. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تفتقر النساء إلى الحماية الاجتماعية وإلى أهلية الاستفادة من استحقاقات العمل، كإجازات الأمومة أو الإجازات المرضية مدفوعة الأجر، ويعاني كثير من النسوة ضآلة ما يحصلّنه من أجر. |
La réduction est rendue possible par la redistribution de la charge de travail des membres du personnel en congé de maladie, de maternité ou de paternité au personnel existant. | UN | سينُفذ التخفيض عن طريق إعادة توزيع عبء عمل الموظفين الغائبين في إجازات مرضية أو إجازة الأمومة أو الأبوة على الموظفين الموجودين. |
La réduction est réalisable grâce à une redistribution, entre le personnel en poste, de la charge de travail du personnel en congé de maladie ou en congé de maternité ou de paternité. | UN | يمكن تحقيق التخفيض عن طريق إعادة توزيع عبء عمل الموظفين المتغيبين في إجازة مرضية أو إجازة الأمومة أو الأبوة على الموظفين الموجودين. |
L'objectif stratégique contenu dans le Programme d'action de Beijing visant à mettre fin à toute discrimination des employeurs à l'égard des femmes en période de grossesse, de congé de maternité ou de retour sur le marché du travail est loin d'avoir été atteint. | UN | ولا يزال الهدف الاستراتيجي الوارد في منهاج عمل بيجين بشأن القضاء على التمييز الذي يمارسه أرباب العمل ضد المرأة بسبب الحمل أو إجازة الأمومة أو عند العودة إلى سوق العمل، أبعد ما يكون عن التحقيق. |
En l'absence de postes ordinaires, les administrateurs auxiliaires sont souvent recrutés sur des postes temporaires ou des contrats de courte durée correspondant, par exemple, à des congés de maternité ou de maladie mais il s'agit là de solutions moins intéressantes. | UN | وفي حالة عدم توفر وظائف ثابتة، يُعيّن الموظفون المبتدئون في وظائف مؤقتة أو بعقود قصيرة الأجل لشغل وظائف شاغرة بسبب إجازات الأمومة أو الإجازات المرضية على سبيل المثال، غير أن هذه الخيارات هي الأقل جاذبية. |
Cette situation a entraîné une baisse de 70 à 66 % du niveau des allocations de maternité et des allocations parentales, ainsi qu'un raccourcissement de 275 à 263 jours de la période au cours de laquelle ces indemnités sont versées. | UN | وأدى ذلك إلى تخفيض قيمة بدل الأمومة والمستحقات الوالدية من 70 إلى 66 في المائة، وإلى تقصير مدة دفع بدل الأمومة أو المستحقات الوالدية من 275 إلى 263 يوما. |
Le Comité note que ces ressources, qui servent à financer les congés de maternité et les congés de maladie de longue durée, sont également utilisées pour gérer le volume de travail pendant les périodes de pointe. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه الموارد، التي استخدمت لتوفير الدعم خلال فترات إجازة الأمومة أو الإجازة المرضية الطويلة، قد استخدمت أيضا لتوفير الخدمات خلال فترة ذروة العمل. |
Si celle-ci est interrompue pour d'autres motifs que la maladie, la maternité ou l'accident, les effets de l'immatriculation sont interrompus. | UN | وإذا توقف ذلك النشاط لأسباب غير أسباب المرض، أو الأمومة أو الإصابة، تتوقف آثار التسجيل. |
La discrimination fondée sur le sexe englobe également la discrimination liée à la grossesse, à la maternité ou à la paternité, ou encore à l'identité sexuelle. | UN | ويشمل أيضا التمييز على أساس نوع الجنس التمييز بسبب الحمل أو الأمومة أو الأبوة أو الهوية الجنسية. |
L'allocation-chômage à laquelle elles ont droit est calculée en fonction du montant de l'allocation dont elles bénéficiaient pendant le congé parental ou de maternité. | UN | وحق طالبي العمل في الاستحقاقات مستمد في هذه الحالة من حجم ما تقاضوه من استحقاق خلال إجازة الأمومة أو الإجازة الوالدية. |