À côté des activités officielles de l'association, nombreux de ses membres ont contribué à titre professionnel et privé à l'action de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى الأنشطة الرسمية للرابطة، ساهم كثير من الأعضاء الأفراد بصفتهم المهنية والخاصة في أعمال الأمم المتحدة. |
À côté des activités officielles de l'Association, nombre de ses membres ont contribué à titre professionnel et privé aux activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإضافة إلى الأنشطة الرسمية للرابطة، ساهم كثير من الأعضاء الأفراد بصفتيهم المهنية والخاصة في أعمال الأمم المتحدة. |
Depuis la conception de la Politique nationale de santé, des activités officielles de promotion de l'espacement des naissances ont été ajoutées aux services de santé familiaux. | UN | ومنذ صياغة السياسة الوطنية للسكان، أضيفت الأنشطة الرسمية للمباعدة بين المواليد إلى برنامج الرعاية الصحية الأسرية. |
En tout, plus de 600 événements officiels ont été organisés par des membres du Comité national, et il y a eu une nombre incalculable d'initiatives privées. | UN | وقد تجاوز مجموع اﻷنشطة الرسمية التي قام بها أعضاء اللجنة الوطنية ٦٠٠ نشاط، وذلك بالاضافة الى عدد لا يحصى من المبادرات الخاصة. |
Malgré une reprise de certaines activités structurées, la tendance à des formes de plus en plus précaires de participation au marché du travail a persisté au niveau régional; ce phénomène peut être attribué au développement des types d'activités les moins structurées en même temps qu'à l'instabilité croissante de nombreux emplois parmi les activités structurées. | UN | ورغم الزيادة الكبيرة في بعض اﻷنشطة الرسمية، يستمر الاتجاه على الصعيد اﻹقليمي نحو أشكال المشاركة في سوق العمل التي تكتنفها المخاطر بصورة متزايدة؛ ويمكن أن تعزى هذه الظاهرة إلى كل من التوسع في اﻷنواع اﻷقل رسمية من المهن، وعدم الاستقرار المتزايد لكثير من الوظائف في إطار اﻷنشطة الرسمية. |
Comme il est dit dans les rapports précédents, le garage de l'ONU devra, pendant la durée des travaux de construction, n'être utilisé qu'à des fins officielles, afin de faciliter le déroulement des activités quotidiennes de l'Organisation. | UN | 58 - وكما أشير في التقريرين المرحلين السابقين، سيقتصر استخدام مرآب الأمم المتحدة على الأنشطة الرسمية تيسيرا لممارسة المنظمة لعملها اليومي أثناء التشييد. |
Comme indiqué dans le rapport annuel précédent, l'utilisation du garage de l'ONU sera limitée aux activités liées aux besoins du service afin de faciliter le fonctionnement de l'Organisation pendant les travaux de construction. | UN | 29 - وكما ورد في التقرير المرحلي السابق، سيقتصر استخدام مرآب الأمم المتحدة على الأنشطة الرسمية لتيسير ممارسة العمل اليومي للمنظمة أثناء البناء. |
Outre ses activités officielles de Messager de la paix, qui sont décrites dans le tableau ci-après, M. Douglas profite de l'occasion offerte par ses entretiens avec la presse pour faire passer des messages sur le désarmement nucléaire et le contrôle des armes légères. | UN | وبالإضافة إلى الأنشطة الرسمية التي يضطلع بها رسول السلام، والمبينة في المخطط أدناه، سيستغل السيد دوغلاس مناسبة إجراء المقابلات مع |
Le Gouvernement en est conscient et a créé un Comité interministériel des droits de la personne, sous la direction de la Ministre déléguée chargée des droits de l'homme et de la lutte contre la pauvreté extrême, pour coordonner les activités officielles dans ce sens. | UN | فأنشأت الحكومة إدراكاً منها لذلك لجنة مشتركة بين الوزارات معنية بحقوق الشخص، تحت قيادة الوزيرة المنتدبة المكلفة بحقوق الإنسان وبمكافحة الفقر المدقع، بغية تنسيق الأنشطة الرسمية في هذا الاتجاه. |
Le Groupe recueille aussi des informations sur les activités officielles et autorisées et les activités non autorisées menées dans des zones riches en ressources du Libéria. | UN | وعلى وجه التحديد، يقوم الفريق بجمع بيانات عن كل من الأنشطة الرسمية التي تتم مزاولتها بموجب تراخيص والأنشطة غير الرسمية التي لا تحتاج إلى تراخيص، التي تمارس في المناطق الغنية بالموارد من ليبريا. |
Il a tout particulièrement recueilli des données sur les activités officielles et autorisées et les activités non officielles et non autorisées menées dans les régions riches en ressources du Libéria. | UN | وجمع الفريق، تحديدا، بيانات عن كل من الأنشطة الرسمية المرخصة والأنشطة غير الرسمية غير المرخصة في المناطق الغنية بالموارد في ليبريا. |
Les autorités cubaines fournissent des services de sécurité aux missions et protègent les locaux dans lesquels se déroulent des activités officielles ainsi que les résidences des représentants diplomatiques. | UN | فالسلطات الكوبية تقدّم الخدمات الأمنية إلى البعثات وتحمي الأماكن التي تجرى فيها الأنشطة الرسمية فضلا عن مقار إقامة الممثلين الدبلوماسيين. |
Fréquemment, il y a des retards importants dans l'obtention des visas, ce qui signifie que les représentants arrivent en retard pour participer à des activités officielles liées à l'Organisation des Nations Unies, et en un certain nombre d'occasions ont été contraints de refuser d'y participer. | UN | فكثيرا ما يحدث تأخر كبير في الحصول عليها، وهذا يعني أن المسؤولين يتأخرون عن الأنشطة الرسمية للأمم المتحدة وقد أرغّموا في عدة مناسبات على عدم الاشتراك فيها. |
À sa quatorzième session, la Commission du développement durable a tenu un salon des partenariats dans le cadre de ses activités officielles. | UN | 240 - شملت الأنشطة الرسمية للدورة الرابعة عشرة للجنة معرضا للشراكات. |
Administrateurs au sein des organisations Promotion de la formation linguistique pour les fonctionnaires et pour eux-mêmes et de l'utilisation de différentes langues de travail, non seulement pour les activités officielles, mais aussi dans le travail quotidien du service, dans les limites des ressources existantes; | UN | تعزيز برامج التدريب اللغوي الموجهة للموظفين ولهم واستخدام لغات العمل المختلفة لا في الأنشطة الرسمية فحسب بل أيضاً في تصريف أعمال الوحدة التي يديرونها يومياً في حدود الموارد المتاحة؛ |
La délégation algérienne tient à souligner qu'elle considère que les activités qui ont été annoncées ne sont pas des activités officielles ou informelles de la Conférence du désarmement, lesquelles doivent être arrêtées d'un commun accord selon le règlement intérieur. | UN | ويود وفد الجزائر أن يؤكد اعتقاده أن الأنشطة التي أُعلن عنها ليست من الأنشطة الرسمية ولا غير الرسمية لمؤتمر نزع السلاح، لأن مثل هذه الأنشطة يجب أن يحددها اتفاق مشترك وفقاً للنظام الداخلي. |
Après tout, l'année 1995 est censée être une année internationale de célébration et non pas simplement une série d'événements officiels. | UN | على أيـة حـال ويعتزم أن تكون سنة ١٩٩٥ سنة احتفال للشعوب وليس مجرد سلسلة من اﻷنشطة الرسمية. |
Le fait que les experts n’ont pu s’entendre sur une série de normes définissant les activités structurées et non structurées, les subventions à la consommation et à la production, l’éducation et d’autres aspects du capital humain montre les difficultés méthodologiques et matérielles qu’il y a à appréhender et à quantifier tous les événements et tous les changements. | UN | وإخفاق الخبراء في الاتفاق على مجموعة من المعايير لتعريف اﻷنشطة الرسمية وغير الرسمية، وما يحصل عليه المستهلكون والمنتجون من إعانات مالية، والتعليم والجوانب اﻷخرى للاستثمار في رأس المال البشري يدل على القيود المنهجية والمادية التي تجعل من الصعب اﻹحاطة بجميع اﻷحداث والتغيرات وتحديدها كمﱠا. |
Comme il est dit dans les rapports précédents, le garage de l'ONU devra, pendant la durée des travaux de construction, n'être utilisé qu'à des fins officielles, afin de faciliter le déroulement des activités quotidiennes de l'Organisation. | UN | 66 - وكما أشير في التقارير المرحلية السابقة، سيقتصر استخدام مرآب الأمم المتحدة على الأنشطة الرسمية المضطلع بها تيسيرا لممارسة المنظمة لعملها اليومي أثناء التشييد. |