"الأنظمة القانونية" - Traduction Arabe en Français

    • systèmes juridiques
        
    • règles juridiques
        
    • régimes juridiques
        
    • système juridique
        
    • des systèmes judiciaires
        
    • réglementation juridique
        
    • législation
        
    • dispositions législatives
        
    • systèmes juridique
        
    • textes législatifs
        
    • les règlements juridiques
        
    • les dispositions juridiques
        
    • systèmes de droit
        
    Par exemple, la grande majorité des systèmes juridiques autochtones dans le monde ne sont pas uniformes. UN فعلى سبيل المثال، ليس للعدد الشاسع من الأنظمة القانونية للشعوب الأصلية شكل موحد.
    Ces systèmes juridiques font continuellement l'objet d'évaluations et d'aménagements pour s'adapter au milieu de travail moderne. UN وهذه الأنظمة القانونية تخضع باستمرار للتقييم وللتغيير من أجل مواكبة بيئة عمل حديثة.
    Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, UN وإذ يشير إلى أن أي حق محدد في معرفة الحقيقة قد يختلف في سماته في بعض الأنظمة القانونية عن الحق في المعرفة أو الحق في الحصول على معلومات،
    Les règles juridiques tiennent compte des recommandations du Comité de l'ONU contre la torture, des dispositions des instruments internationaux ratifiés et des recommandations du Comité européen pour la prévention de la torture. UN وقد أُدرجت في الأنظمة القانونية توصيات لجنة الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب، والاتفاقيات الدولية المصدَّق عليها، وتوصيات اللجنة الأوروبية لمكافحة التعذيب.
    Pour ce faire, il serait également indispensable de prendre en compte la diversité des régimes juridiques applicables aux deux activités en vertu du droit international. UN ومن الضروري أيضا أن نبقي في البال مختلف الأنظمة القانونية التي تنطبق على كلا النشاطين، وفقا للقانون الدولي.
    Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté de l'information, UN وإذ يشير إلى أن الحق في معرفة الحقيقة كحق محدد قد تصفه بعض الأنظمة القانونية بعبارات مختلفة على أنه الحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،
    Au niveau international, il faut élaborer d'urgence une série de règles communes, indépendantes des systèmes juridiques internes existants, afin de permettre aux États de traduire en justice les membres du personnel des Nations Unies accusés d'une infraction pénale. UN وهناك حاجة ماسة على الصعيد الدولي إلى وضع مجموعة من الأنظمة المشتركة التي تمكن الدول من تقديم موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة بسبب سوء السلوك الجنائي، بغض النظر عن الأنظمة القانونية المحلية القائمة.
    On a fait observer que si la cession devait être effective entre le cédant et le cessionnaire, comme le prévoyait la variante A, la position juridique du débiteur pourrait, dans certains systèmes juridiques, s'en trouver compromise. UN وقيل إنه حتى تكون الإحالة ذات مفعول كالإحالة بين المحيل والمحال إليه، على النحو المنصوص عليه بموجب البديل ألف، فإن الوضع القانوني للمدين قد يتأثر تأثرا سلبيا في بعض الأنظمة القانونية.
    :: Représentation équilibrée des différents systèmes juridiques. UN :: تحقيق التوازن في تمثيل مختلف الأنظمة القانونية
    De nombreux pays qui maintiennent la peine de mort n'ont pas de systèmes juridiques indépendants capables de faire respecter ces restrictions. UN وكثير من البلدان الممتنعة عن إلغائها تفتقر إلى الأنظمة القانونية المستقلة التي تضمن مراعاة هذه القيود.
    Les participants représentaient un large éventail de connaissances pratiques et l'optique de différents systèmes juridiques. UN ومثّل المشاركون مجالا واسعا من الخبرات العملية ووجهات النظر لمختلف الأنظمة القانونية.
    Le présent texte est un bon compromis entre les différents systèmes juridiques : il offre des solutions équilibrées et dissipe de nombreux doutes. UN وإن النص الحالي هو حل وسط جيد بين مختلف الأنظمة القانونية: فهو يقدِّم حلولاً متوازنة ويزيل كثيراً من الشكوك.
    S'agissant des différences entre les systèmes juridiques, Mme Hampson a proposé de définir des critères que chaque État pourrait ensuite adapter à son propre système. UN أما فيما يخص الأنظمة القانونية المختلفة، اقترحت إمكانية تحديد معايير وقيام كل دولة بتكييفها وفقا لنظامها القانوني.
    Dans certains systèmes juridiques, la ratification d'un instrument international vaut reconnaissance juridique. UN وفي بعض الأنظمة القانونية فإن التصديق على صك دولي يكفي لكفالة الإقرار القانوني.
    Reconnaissant également que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques, comme le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, UN وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،
    En attendant, la Commission sur la législation concernant les femmes a recommandé de modifier ou d'abolir les règles juridiques qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. UN وفي الوقت نفسه فإن اللجنة المعنية بالتشريع الجنساني قدَّمت توصيات تتعلق بتعديل الأنظمة القانونية التي تميز ضد المرأة أو إلغاء تلك الأنظمة.
    Les règles juridiques internes adoptées et appliquées par le Guatemala, y compris les dispositions constitutionnelles et les codes pénaux ou codes de procédure pénale, concernant l'obligation d'extrader ou de poursuivre UN الأنظمة القانونية الداخلية التي اعتمدتها غواتيمالا وطبقتها، بما في ذلك الأحكام الدستورية وقوانين العقوبات أو قوانين الإجراءات الجنائية، بشأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة
    En outre, nous estimons qu'il est nécessaire de consolider les régimes juridiques internationaux en matière de protection de l'environnement. UN علاوة على ذلك، نعتقد بضرورة ترسيخ الأنظمة القانونية الدولية في مجال حماية البيئة.
    En outre, cette définition pouvait varier d'un système juridique à l'autre. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأنظمة القانونية المختلفة قد تتناول تعريف الجرائم بطرق مختلفة.
    En outre, le HautCommissariat a mis au point un outil permettant de dresser un état des lieux du secteur de la justice dans les États sortant d'un conflit et une méthode de supervision des systèmes judiciaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعدت المفوضية أداة لتمثيل قطاع العدالة في الدول بعد فترة الصراع ومنهجية لرصد الأنظمة القانونية.
    Les fiançailles ne sont pas fixées dans la réglementation juridique hongroises en vigueur, aussi n'ont-elles de sens que dans la tradition orale, avec une signification spéciale dans chaque région. UN والخطوبة ليست محل أحكام في الأنظمة القانونية الهنغارية الفعلية، ولهذا فإنها ليست بذات أهمية إلا في إطار القانون غير المكتوب الذي له مدلوله الخاص به في كل منطقة من المناطق.
    Il existe aujourd'hui un large consensus en Norvège quant à la nécessité d'une telle législation. UN وهناك درجة عالية من الموافقة على ضرورة هذه الأنظمة القانونية في النرويج اليوم.
    Le Comité s'inquiète également des contradictions existant entre de nombreuses dispositions législatives locales et le droit national en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination. UN كما يساور اللجنة قلق إزاء التناقضات بين العديد من الأنظمة القانونية المحلية والقانون الوطني فيما يتعلق بحظر التمييز.
    Attention aux obstacles persistants à l'accès des peuples autochtones au financement, aux systèmes juridique et judiciaire et à l'information publique (statistiques, etc.) UN :: التركيز على الحواجز المستمرة التي تحول دون حصول الشعوب الأصلية على التمويل ودون الوصول إلى الأنظمة القانونية والقضائية والمعلومات العامة مثل الإحصاءات
    Les bureaux des procureurs et les tribunaux ordinaires participent activement à la protection des droits de l'homme, y compris la Cour constitutionnelle du Monténégro qui, en plus de traiter les plaintes constitutionnelles, protège les droits et les libertés lors de l'examen de constitutionnalité et de légalité de plusieurs textes législatifs généraux. UN وتعمل مكاتب الإدعاء العام والمحاكم العادية على حماية حقوق الإنسان، ويشمل ذلك المحكمة الدستورية للجبل الأسود التي تقوم علاوة على تحريك الدعوى بناء على شكوى دستورية، بحماية الحقوق والحريات عند مراجعة دستورية وقانونية الأنظمة القانونية العامة.
    En outre, des questions peuvent également se poser du fait des différences entre les règlements juridiques applicables, notamment pour ce qui est de la possibilité de déléguer le pouvoir d'agir pour le compte d'autrui. UN إضافة إلى ذلك، قد تنشأ أيضا مسائل تتعلق بالفوارق بين الأنظمة القانونية السارية، وبخاصة ما يتعلق بإمكانية الحصول على تفويض سلطة للتصرّف بالنيابة عن شخص آخر.
    Selon les dispositions juridiques, il appartient au service local de la protection de l'enfance qui prépare une adoption de choisir les parents adoptifs les plus appropriés pour les enfants qui peuvent être adoptés et qui figurent sur le registre. UN تعهد الأنظمة القانونية إلى الإدارة المحلية لرعاية الطفولة التي تتخذ ترتيبات التبني بمهمة اختيار أنسب والد/والدة بالتبني للأطفال الذين يمكن تبنيهم ويكونون مقيدين في السجل.
    Il a également été fait observer qu'il n'y aurait peut-être pas lieu de prendre des textes dans la mesure où, dans certains systèmes de droit, les instruments juridiques internationaux s'appliquaient de plein droit. UN وأعرب كذلك عن رأي مفاده أنه ليس من الضروري سن تشريع حيث أن الصكوك القانونية الدولية هي صكوك ذاتية النفاذ في إطار بعض اﻷنظمة القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus