Si le soutien budgétaire ne s'applique pas, l'utilisation des systèmes nationaux est une exigence minimum. | UN | وإذا لم يكن دعم الميزانية قابلا للتطبيق، يكون استخدام الأنظمة الوطنية هو الحد الأدنى المطلوب. |
Affirmer que le traité a pour but de compléter, et non de remplacer, les systèmes nationaux de contrôle des transferts d'armes classiques; | UN | التسليم بأن المعاهدة لا يمكن أن يُستعاض بها عن الأنظمة الوطنية لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية بل هي مكمِّلة لها؛ |
Collecte et analyse des règlements nationaux et internationaux pertinents dans le domaine de la sûreté des transports maritimes. | UN | تجميع الأنظمة الوطنية والدولية ذات الصلة المتعلقة بأمن النقل البحري وتحليلها؛ |
La question des contradictions entre les règlements nationaux et internationaux qui entravent la facilitation des transports a également été examinée. | UN | وجرى تناول عدم التوافق بين الأنظمة الوطنية والدولية الذي يسبب مشاكل بخصوص تيسير النقل. |
Continuer à mettre la réglementation nationale en conformité avec les obligations internationales dans le domaine de la protection des droits de l'homme; | UN | مواصلة مواءمة الأنظمة الوطنية مع الالتزامات الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان؛ |
Ce mécanisme ne se substituerait toutefois pas au droit pénal puisqu'il ne viserait qu'à compléter les réglementations nationales et internationales. | UN | بيد أن هذه الآلية لن تحل محل القانون الجنائي، لأن الغرض منها يقتصر على إتمام الأنظمة الوطنية والدولية. |
Compléter les systèmes nationaux de contrôle des transferts d'armes classiques, sans les remplacer. | UN | إكمال الأنظمة الوطنية لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية دون الحلول محلها. |
Le traité ne doit pas remplacer mais bien compléter les systèmes nationaux de contrôle des transferts d'armes classiques. | UN | لا يجوز الاستعاضة بالمعاهدة عن الأنظمة الوطنية لمراقبة عمليات نقل الأسلحة التقليدية، بل هي مكملة لتلك الأنظمة؛ |
Dans certains systèmes nationaux, des instruments différents remplissent ces deux rôles et le dernier est un instrument beaucoup plus élaboré que le premier. | UN | وفي بعض الأنظمة الوطنية تؤدي هاتين الوظيفتين وثيقتان مختلفتان، وتكون الوثيقة الأخيرة أكثر اكتمالا من الأولى بكثير. |
Bien souvent, les systèmes nationaux d'approvisionnement en médicaments ne tiennent pas compte des populations vivant dans la pauvreté. | UN | ولا تصل الأنظمة الوطنية لتوريد الأدوية في غالب الأحيان إلى أولئك الذين يعيشون في الفقر. |
La base n'était pas comprise comme un outil de substitution aux systèmes nationaux en place. | UN | ولا يُتوخى من قاعدة البيانات أن تحل محل الأنظمة الوطنية القائمة. |
Les listes de contrôle des régimes susmentionnés ont été intégrées dans les règlements nationaux pertinents. | UN | وقد أُدمجت قوائم المراقبة التي تتضمنها النظم أعلاه في الأنظمة الوطنية ذات الصلة. |
Quoi qu'il en soit, les règlements nationaux sont souvent mal appliqués, faute d'une inspection du travail suffisante, d'une compréhension de la notion de prévention des risques et d'une bonne organisation des travailleurs. | UN | وذكرت أنه في كثير من الأحيان يساء تطبيق، وتنفيذ، الأنظمة الوطنية بسبب عدم كفاية عمليات التفتيش وعدم فهم قواعد الوقاية من المخاطر وانخفاض مستويات التنظيم فيما بين العمال. |
D'autres ont fait observer que, pour éviter toute connotation d'arbitraire, il fallait associer la flexibilité à d'autres notions fondamentales comme la transparence, la stabilité et la prévisibilité des lois et règlements nationaux. | UN | ولاحظ آخرون أنه بغية تجنب المعاني الضمنية المتمثلة بالاعتباطية والإفراط في التعقل، ينبغي ربط المرونة بمفاهيم جوهرية أخرى، مثل الشفافية، والاستقرار وقابلية الأنظمة الوطنية للتنبؤ بها. |
Une stricte vigilance est exercée, conformément à la réglementation nationale en matière d'exportations et aux restrictions imposées par les résolutions du Conseil. | UN | وتُمارس اليقظة الشديدة في إطار الأنظمة الوطنية لمراقبة الصادرات والقيود التي تفرضها قرارات مجلس الأمن. |
La réglementation nationale pourrait prévoir des prescriptions d'autorisation ou l'obligation de communiquer des informations sur les changements survenus au niveau de l'exploitation d'un objet spatial. | UN | ويجوز النص في الأنظمة الوطنية على شروط إصدار الأذون أو واجبات الإبلاغ بتغيّر الوضع التشغيلي للأجسام الفضائية. |
Les listes de contrôle des régimes susmentionnés sont incorporées dans les réglementations nationales pertinentes. | UN | وتم إدماج قوائم المراقبة الموضوعة بموجب النظم المذكورة أعلاه في الأنظمة الوطنية ذات الصلة. |
103. les réglementations nationales et internationales devraient être dotées de mécanismes de contrôle et de mise en œuvre efficaces. | UN | 103- ويجب تزويد الأنظمة الوطنية والدولية بآليات مراقبة وتنفيذ فعالة. |
III. Travaux de recherche sur les dispositifs nationaux de réglementation des sociétés militaires et de sécurité privées 13−66 5 | UN | ثالثاً - دراسة الأنظمة الوطنية المتعلقة بالشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة 13-66 7 |
Objectif de l'Organisation : Renforcer, à la demande des États Membres, les systèmes de promotion et de protection des droits de l'homme au niveau du pays. | UN | هدف المنظمة: تعزيز الأنظمة الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد القطري، بناء على طلب الدول الأعضاء. |
Il n'est pas nécessaire pour le Turkménistan d'adopter des règles nationales afin de pouvoir coopérer avec d'autres pays en l'absence d'accords bilatéraux intergouvernementaux ou d'arrangements internationaux. | UN | ولا تعتبر الأنظمة الوطنية التي أدخلتها تركمانستان، لتيسير التعاون مع البلدان الأخرى في عدم وجود اتفاقيات مشتركة بين الحكومات، أو اتفاقات دولية، أغراضها بطريقة مناسبة. |
Ce registre pourrait être basé sur l'expérience d'autres registres établis au niveau international, et il nécessiterait l'adaptation des réglementations nationales relatives à l'enregistrement des entreprises militaires et de sécurité. | UN | وسيتطلب هذا السجل، الذي يمكن إنشاؤه استنادا إلى الخبرة المكتسبة من السجلات الأخرى المنشأة على المستوى الدولي، إدخال تعديلات على الأنظمة الوطنية فيما يتعلق بتسجيل الشركات العسكرية والأمنية. |
Il est prévu de rembourser aux gouvernements les sommes qu'ils versent à leur personnel militaire en cas de décès, de blessure, d'invalidité ou de maladie, imputable au service accompli dans le cadre de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, conformément aux dispositions législatives ou réglementaires nationales. | UN | ثمة اعتماد مطلوب كي يرد للحكومات المبالغ التي دفعتها لﻷفراد العسكريين التابعين لها بسبب الوفاة أو اﻹصابة أو العجز أو المرض، نتيجة الخدمة في قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، وذلك على أساس التشريع الوطني أو اﻷنظمة الوطنية. |
S'agissant de l'interdiction de voyager, les décisions de l'Union européenne sont appliquées au moyen des régimes nationaux de visas. | UN | وفي حالة القيود المفروضة على السفر، تنفذ قرارات الاتحاد الأوروبي من خلال الأنظمة الوطنية لمنح التأشيرات. |