"الأهداف التي حددناها لأنفسنا" - Traduction Arabe en Français

    • les objectifs que nous nous sommes fixés
        
    • les objectifs que nous nous étions fixés
        
    • des objectifs que nous nous sommes fixés
        
    Ce sera pour nous une nouvelle occasion de réaffirmer notre volonté politique en la matière et notre détermination à atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وسيتيح لنا هذا فرصة أخرى لإعادة تأكيد إرادتنا والتزامنا السياسيين لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous avons besoin d'aide dans le domaine du renforcement des capacités pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN إننا بحاجة إلى مساعدة في مجال تعزيز القدرات، بغية إنجاز الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    En dépit de tout ce qui a été réalisé et de tous les progrès que je viens de rappeler, nous sommes loin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعلى الرغم من كل ما أُنجز وكل التقدم الذي أشرت إليه من فوري، نحن بعيدون عن تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Partageons nos données d'expérience afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ولنتقاسم الخبرات لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous ne pouvons pas attendre jusqu'en l'an 2015 et risquer de constater que nous n'avons pas pu réaliser les objectifs que nous nous étions fixés. UN ولن نستطيــــع المجازفة بأن ننتظر حتى عام 2015 لنجد أننا لم نحقق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Le Comité consultatif permanent remercie le Secrétaire général pour le soutien des Nations Unies, et compte toujours sur son appui futur pour la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés. UN وتقدم اللجنة الاستشارية الدائمة الشكر للأمين العام على الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة، وهي تعتمد دائما على دعمه في المستقبل لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Nous avons toutefois rencontré des difficultés pour réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés. UN غير أنه توجد بعض العقبات التي تحول دون بلوغ الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Il convient, à l'évidence, de prendre des mesures urgentes pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN ومن الواضح أننا بحاجة إلى اتخاذ خطوات عاجلة لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    En d'autres termes, nous devons être prêts à répondre, et de préférence par l'affirmative, à la question de savoir si nous avons fait assez pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés pour les cinq premières années de ce millénaire. UN وباختصار، لا بد أن نكون على استعداد للإجابة، من المأمول بالإيجاب، عما إذا كنا نفعل ما يكفي لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا للأعوام الخمسة الأولى من هذه الألفية.
    Il est clair que des progrès encourageants ont été enregistrés au niveau national; mais l'avenir exige des efforts encore plus importants de la part de tous les acteurs, y compris le Gouvernement, la communauté internationale et la société civile, afin d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés pour 2010 et 2015. UN ومن الواضح أن تقدما مشجعا قد أحرز على الصعيد الوطني، غير أن سبيل المضي قدما يتطلب بذل جهد أكبر من جانب جميع الأطراف الفاعلة، بما في ذلك الحكومة، والمجتمع الدولي، والمجتمع المدني، إذا أردنا أن نحقق الأهداف التي حددناها لأنفسنا بحلول عامي 2010 و 2015.
    Il existe des bases solides sur lesquelles s'appuyer, mais il faudra un effort commun et déterminé dans un certain nombre de domaines, dont le changement climatique et l'autonomisation des femmes, pour que nous soyons certains d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés pour l'échéance de 2015. UN إن لدينا قاعدة صلبة للبناء عليها، ولكننا مطالبون بأن نبذل جهودا عازمة مشتركة في عدد من المجالات، بما فيها تغير المناخ وتمكين المرأة، لضمان تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا بحلول عام 2015.
    De nombreux pays, dont le mien, ne peuvent espérer atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés il y a 10 ans, ni les OMD, sans l'appui de leurs partenaires de développement. UN لن تستطيع بلدان كثيرة، بما فيها بلدي، تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا قبل 10 سنوات ولا الأهداف الإنمائية للألفية بدون دعم شركائنا في التنمية.
    En tant que membre du Groupe des amis du sport au service du développement et de la paix, le Chili est satisfait du travail accompli par le Groupe jusqu'à présent et continuera à collaborer activement avec les autres délégations pour essayer d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. UN وإن تشيلي، بوصفها عضوا في فريق أصدقاء تسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام، راضية عن العمل الذي قام به الفريق حتى الآن، وستواصل العمل بنشاط مع الوفود الأخرى، فيما نحاول تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés à l'aube du nouveau millénaire, il nous faudra redoubler d'efforts et poursuivre notre action concertée dans le seul cadre universel qui existe, celui des Nations Unies. UN ولتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا عند بزوغ فجر الألفية، علينا أن نضاعف جهودنا ونسعى لاتخاذ إجراءات متضافرة في المحفل العالمي الوحيد لدينا - الأمم المتحدة.
    ONUSIDA a élaboré un nouveau cadre d'investissement pour la lutte contre le sida, axé sur des stratégies très efficaces et très utiles en vue d'atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés dans la Déclaration politique de cette année. UN وقد أعد برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز إطاراً جديداً للاستثمارات المخصصة لمكافحة الإيدز، وتركز على الاستراتيجيات القوية الأثر والعالية القيمة الرامية إلى تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا في الإعلان السياسي لهذا العام.
    À la Commission préparatoire, en avril dernier, nous avons atteint les objectifs que nous nous étions fixés et avons réglé l'ensemble du mécanisme de procédure nécessaire. UN وفي اللجنة التحضيرية في نيسان/أبريل، بلغنا جميع الأهداف التي حددناها لأنفسنا وحسمنا كل الآلية الإجرائية اللازمة.
    Le programme international de contrôle des armements et de désarmement a été une source de déceptions ces dernières années, car nous n'avons pas pu atteindre les objectifs que nous nous étions fixés. UN وقد تعرض تحديد الأسلحة ونزع السلاح إلى بعض أوجه الإحباط في السنوات القليلة الماضية. فلم يكن بمقدورنا تحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    Les exposés de qualité qui ont été présentés et les échanges approfondis qui ont eu lieu pendant cette réunion ont donné lieu à des débats utiles sur l'architecture financière mondiale, la coopération pour le développement et les défis auxquels nous sommes confrontés en ce qui concerne la réalisation de plusieurs des objectifs que nous nous sommes fixés dans le cadre des processus de Monterrey et de Doha. UN وقد أدت البيانات القيّمة والمناقشات المعمقة التي أجريت خلال ذلك الجزء إلى نقاشات مجدية بشأن الهيكل المالي العالمي، والتعاون الإنمائي، والتحديات التي نواجهها لدى تحقيق العديد من الأهداف التي حددناها لأنفسنا في إطار عمليتي مونتيري والدوحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus