"الأهداف المتفق عليها دولياً" - Traduction Arabe en Français

    • des objectifs convenus au niveau international
        
    • les objectifs internationalement convenus
        
    • des objectifs internationalement convenus
        
    • des objectifs arrêtés sur le plan international
        
    • les objectifs internationaux
        
    • les objectifs fixés au niveau international
        
    • les objectifs convenus au niveau international
        
    • des objectifs convenus sur le plan international
        
    • aux objectifs adoptés
        
    • objectifs de développement adoptés au niveau international
        
    Préparation des évaluations régionales sur l'état, les tendances, les perspectives, les questions qui se font jour et les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs convenus au niveau international. UN إعداد تقييمات إقليمية عن الحالة، والاتجاهات، والتوقعات، والقضايا الناشئة والتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    Analyse des progrès accomplis pour atteindre les objectifs internationalement convenus UN تحليل التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً
    Il évalue les lacunes dans la réalisation des objectifs internationalement convenus et les conséquences indicatives qui en résultent pour le bien-être humain. UN كذلك يقدم التقرير تقييماً للثغرات على صعيد تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً وآثارها الإرشادية على رفاه الإنسان.
    La Fondation estime qu'aucun progrès dans la réalisation des objectifs arrêtés sur le plan international ne sera possible si l'on ne permet pas aux femmes de participer pleinement à la vie économique de leur pays. UN وتعتقد المؤسسة أنه لا يمكن تحقيق أي برنامج لبلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً ما لم يتم تمكين المرأة للمشاركة بصورة كاملة في الحياة الاقتصادية لبلدها.
    Tous les pays en développement et quelques pays développés ont estimé que les pays développés devaient faire davantage d'efforts pour fournir une assistance technique et financière, et en particulier atteindre, comme promis, les objectifs internationaux d'aide publique au développement. UN ورأت جميع البلدان النامية وبعض البلدان المتقدمة أن على البلدان المتقدمة بذل مزيد من الجهود لتوفير المساعدة التقنية والمالية، خاصة لتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les donateurs devraient donc augmenter leur APD et s'attacher à atteindre les objectifs convenus au niveau international, conformément au Consensus de Monterrey adopté à la Conférence internationale sur le financement du développement. UN وينبغي للمانحين أن يزيدوا المساعدة الإنمائية الرسمية التي يقدمونها وأن يسعوا إلى بلوغ الأهداف المتفق عليها دولياً وفقاً لتوافق آراء مونتيري الصادر عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية.
    Il est urgent de procéder à l'évaluation générale de la viabilité de l'endettement dans l'ensemble du monde en développement, eu égard notamment à la réalisation des objectifs convenus sur le plan international. UN وثمة حاجة ملحة لإجراء تقييم شامل لمدى إمكانية تحمل أعباء الديون في جميع أنحاء العالم النامي، خاصة بالنسبة لتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    La recherche stratégique et les services consultatifs pour l'élaboration de politiques de l'ONUDI se fondent sur des objectifs convenus au niveau international et sur les besoins des pays, et font l'objet d'un suivi et d'une évaluation efficaces. UN العمل على أن تكون بحوث اليونيدو الاستراتيجية وخدماتها الاستشارية المتعلقة بالسياسات مستندة إلى الأهداف المتفق عليها دولياً وإلى احتياجات البلدان، وأن تُرصَد وتُقيَّم بصورة فعّالة.
    Le PNUE organisera plusieurs consultations thématiques auprès des grands groupes et des parties prenantes, sur l'économie verte, la gouvernance internationale de l'environnement et les lacunes subsistantes dans la réalisation des objectifs convenus au niveau international, qui seront intégrées directement au processus préparatoire de la Conférence. UN وسينظم برنامج البيئة مشاورات مواضيعية عن الاقتصاد الأخضر، والإدارة البيئية الدولية، والثغرات المتبقية في تنفيذ الأهداف المتفق عليها دولياً مع المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة والتي تصب مباشرة في المؤتمر.
    Les Etats membres ont décidé de travailler ensemble sur ce processus qui examine l'interface entre science et politique et qui a pour but d'évaluer les changements dans l'environnement au regard des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs convenus au niveau international et des efforts déployés pour accélérer leur réalisation. UN وقررت الدول الأعضاء أن تعمل معاً بشأن عملية التواصل البيني هذه للعلوم والسياسات، والتي تهدف إلى تقييم التغير البيئي فيما يتعلق بالتقدم المُحرز في تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً والجهود المبذولة للإسراع بتحقيقها.
    Nous avons toutefois adopté une approche très responsable pour lutter contre ce fléau et nous restons déterminés à atteindre les objectifs internationalement convenus pour combattre cette pandémie. UN بيد أننا نعتمد نهجاً مسؤولاً جداً في مكافحة هذه الآفة ونظل نعمل على تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً في مواجهة هذا الوباء.
    Le résumé contient également des exemples de politiques et pratiques qui peuvent être appliquées à une plus grande échelle dans toutes les régions pour aider les pays à atteindre les objectifs internationalement convenus. UN ويتضمن الموجز أيضاً أمثلة للسياسات والممارسات التي يمكن تعزيزها في جميع المناطق بهدف مساعدة البلدان في تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    :: Le Groupe consultatif intergouvernemental de haut niveau pour GEO-5, qui a déterminé les objectifs internationalement convenus sur lesquels devait reposer l'évaluation. UN الفريق الاستشاري الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بالتقرير الخامس لتوقعات البيئة العالمية: حدد هذا الفريق الأهداف المتفق عليها دولياً من أجل تعزيز التقييم.
    Les évaluations régionales ont été axées sur la détermination des politiques qui aideraient à accélérer la réalisation des objectifs internationalement convenus. UN وتركز التقييمات الإقليمية على تحديد الاستجابات السياساتية التي ستساعد في التعجيل بتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    Il a été constaté que de nombreuses politiques s'étaient révélées efficaces dans plus d'un pays, mais que ces politiques devaient être appuyées, adoptées et mises en œuvre plus largement en fonction des conditions nationales pour accélérer la réalisation des objectifs internationalement convenus. UN وقد لوحظ أن هناك الكثير من السياسات التي ثبت أنها تصلح لأكثر من بلد، لكن هذه السياسات تحتاج إلى الدعم والاعتماد والتنفيذ على نطاق أوسع وفقاً للظروف الوطنية من أجل التعجيل بتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    Reconnaissant que les progrès exigent la prise de mesures dans les institutions et les secteurs mondiaux, nous restons attachés à faciliter l'accès à la justice et à remplir notre rôle de partenaires pour le changement dans la transformation des institutions et la réalisation des objectifs arrêtés sur le plan international en matière de promotion de la femme. UN واعترافاً بأن التقدم يتطلب إجراءً على نطاق المؤسسات والقطاعات العالمية، فإننا لا نزال ملتزمين بتحقيق العدالة والمشاركة في التغيير الذي يكفل تحويل المؤسسات وتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً من أجل النهوض بالمرأة.
    Elle facilitera, en outre, la poursuite de la mise en œuvre des objectifs arrêtés sur le plan international énoncés dans la Déclaration ministérielle de Doha adoptée par la quatrième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et d'autres décisions pertinentes. > > . UN وإضافة إلى ذلك، سيساهم الأونكتاد في مواصلة تنفيذ الأهداف المتفق عليها دولياً الواردة في إعلان الدوحة الوزاري الصادر عن المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية، وغير ذلك من القرارات ذات الصلة().
    Tous les pays en développement et quelques pays développés ont estimé que les pays développés devaient faire davantage d'efforts pour fournir une assistance technique et financière, et en particulier atteindre, comme promis, les objectifs internationaux d'aide publique au développement. UN ورأت جميع البلدان النامية وبعض البلدان المتقدمة أن على البلدان المتقدمة بذل مزيد من الجهود لتوفير المساعدة التقنية والمالية، خاصة لتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le résumé, qui a été négocié et approuvé par les gouvernements présents lors d'une réunion tenue en République de Corée le 31 janvier 2012, met en garde contre la détérioration continue de l'environnement mondial, en soulignant que les objectifs convenus au niveau international n'ont été que partiellement atteints. UN وينطوي الموجز الذي تم التفاوض عليه وإقراره من قبل الحكومات الحاضرة في اجتماع عُقد في جمهورية كوريا بتاريخ 31 كانون الثاني/يناير 2012، على تحذير من استمرار تدهور البيئة العالمية، كما يشير إلى أن الأهداف المتفق عليها دولياً لم تتحقق إلا بصورة جزئية.
    Elle contribuera, en outre, à la poursuite de la mise en œuvre des objectifs convenus sur le plan international énoncés dans la Déclaration ministérielle de Doha et d'autres décisions pertinentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيساهم في تعزيز تنفيذ الأهداف المتفق عليها دولياً والواردة في إعلان الدوحة الوزاري وغيره من القرارات ذات الصلة.
    Si, à Bruxelles, la communauté internationale avait réaffirmé son engagement d'aider les PMA, l'APD continuait à diminuer en valeur réelle et était bien inférieure aux objectifs adoptés. UN وفي بروكسل جدد المجتمع الدولي التزامه بمساعدة أقل البلدان نمواً، ولكن المساعدة الإنمائية الرسمية واصلت هبوطها بالأرقام الحقيقية، وظلت بدرجة كبيرة دون الأهداف المتفق عليها دولياً.
    Incidences actuelles et futures de la crise, notamment sur l'emploi, le commerce, l'investissement et le développement, ainsi que sur la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international et des objectifs du Millénaire pour le développement UN الآثار الحالية والمستقبلية للأزمة على مجالات عدة من بينها العمالة والتجارة والاستثمار والتنمية، بما في ذلك تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً والأهداف الإنمائية للألفية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus