On a noté en particulier qu'un ensemble de règles concertées offrirait des possibilités importantes de prévenir les conflits, que ces ressources revêtaient une importance économique et politique et que le sujet évoquait des considérations environnementales. | UN | وأُشير بوجه خاص إلى الإمكانية الكبيرة التي تتمتع بها مجموعة قواعد متفق عليها في منع نشوب النزاعات، وإلى الأهمية الاقتصادية والسياسية لتلك الموارد، وإلى الاعتبارات البيئية التي أثارها الموضوع. |
L'importance économique de la mine pour la zone locale a été soulignée. | UN | وسلط الضوء على الأهمية الاقتصادية للمنجم بالنسبة للمنطقة المحلية. |
Dès lors, les connaissances ont gagné de l'importance économique sous l'angle de l'investissement et de la production dans le domaine des biens et services fondés sur le savoir. | UN | ومن ثم زادت الأهمية الاقتصادية للمعرفة بالنسبة للاستثمار في السلع والخدمات القائمة على المعرفة وإنتاجها. |
Parmi les solutions envisageables figure notamment la possibilité de se concentrer sur les espèces clefs ou celles qui présentent un intérêt économique. | UN | وقُدّمت بعض الاقتراحات من قبيل التركيز على الأنواع الرئيسية أو الأنواع ذات الأهمية الاقتصادية. |
Il fallait redoubler d'efforts pour que davantage de pays participent activement aux négociations et pour accroître l'intérêt économique des offres. | UN | ويتعين بذل مجهود كبير لحمل المزيد من البلدان على الدخول في المفاوضات ولتحسين الأهمية الاقتصادية للعروض. |
Mise en place de mesures normalisées au plan international pour l'évaluation et la mesure de l'importance économique des résultats de la recherche, en tant que critères permettant de définir la politique de développement future; | UN | وضع إجراءات مقاسة دولياً لتقييم وتقدير الأهمية الاقتصادية لنتائج البحث بوصفها معايير تقرر سياسة التنمية المقبلة؛ |
Faut-il aussi modifier les activités de collecte de données correspondantes menées par les organisations internationales aux fins de l'analyse, de manière à ce qu'elles rendent mieux compte de l'importance économique des services? | UN | وما إذا كانت هناك أيضا حاجة لإعادة النظر في أنشطة جمع البيانات ذات الصلة التي تقوم بها المنظمات الدولية لأغراض التحليل من أجل إعطاء صورة أوضح عن الأهمية الاقتصادية للخدمات. |
Cinquièmement, la libéralisation du commerce des services relatifs à l'infrastructure environnementale de base pourrait entraîner une participation accrue des acteurs privés étrangers et nationaux dans des secteurs ayant une importance économique et sociale vitale. | UN | خامساً، إن تحرير التجارة في مجال خدمات البنية التحتية البيئية الأساسية يمكن أن يعني زيادة مشاركة الجهات الفاعلة الخاصة، الأجنبية منها والمحلية، في القطاعات ذات الأهمية الاقتصادية والاجتماعية الحيوية. |
Les milieux d'affaires internationaux ont fait comprendre à la population l'importance économique du secteur des services financiers. | UN | وقد أفلح قطاع الأعمال الدولي في جعل الشعب البرمودي يفهم الأهمية الاقتصادية لقطاع الخدمات المالية. |
Ces statistiques rendent compte de l'importance économique des forêts de manière très imparfaite. | UN | 8 - وتقدم هذه الإحصاءات صورة ناقصة جدا عن الأهمية الاقتصادية للغابات. |
Dès lors, les connaissances ont gagné de l'importance économique sous l'angle de l'investissement et de la production dans le domaine des biens et services fondés sur le savoir. | UN | ومن ثمّ، زادت الأهمية الاقتصادية للمعارف بالنسبة للاستثمار في السلع والخدمات القائمة على المعارف وإنتاجها. |
Alors que le tourisme et les services sont les secteurs de croissance de l'économie mondiale, et que l'industrie automobile fait partie de l'économie ancienne, basée sur l'industrie lourde, l'importance économique de villes où il fait bon vivre augmente. | UN | ولما كانت السياحة والخدمات هما قطاعي النمو في الاقتصاد العالمي، وكانت صناعة السيارات جزءا من الاقتصاد القديم الشديد الاعتماد على الصناعة، فإن الأهمية الاقتصادية للمدن الملائمة للعيش آخذة بازدياد. |
Elles avaient rappelé l'importance économique des pêches de l'Atlantique Sud et avaient accepté de coordonner l'échange d'informations sur leurs politiques et mesures administratives réglementaires respectives. | UN | وأشارا إلى الأهمية الاقتصادية لمصائد الأسماك في جنوب المحيط الأطلسي. واتفقا على أن ينسِّقا فيما بعد عملية تبادل المعلومات بشأن سياسة كل منهما التنظيمية وما يتخذانه من تدابير. |
Qui plus est, l'importance économique croissante des pays émergents a stimulé la coopération Sud-Sud et la coopération régionale et encouragé la création de nouveaux organes officieux tels que le Groupe des Vingt (G-20). | UN | والأهم من ذلك أن تزايد الأهمية الاقتصادية للاقتصادات الناشئة حفّز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون على الصعيد الإقليمي، وشجع تشكيل هيئات غير رسمية جديدة من قبيل مجموعة العشرين. |
L'intérêt économique de la conservation et de la remise en état des terres doit être dûment évalué dans le cadre de la Stratégie. | UN | ويتعين تقييم الأهمية الاقتصادية لحفظ الأراضي واستصلاحها على النحو المناسب في إطار الاستراتيجية. |
Cette facilité, qui serait un mécanisme régional, serait également en mesure de suivre attentivement les retombées intrarégionales et de financer de grands ouvrages transfrontaliers présentant un intérêt économique. | UN | ويمكن أيضا للمرفق، بوصفه آلية إقليمية، أن يكون في وضع يتيح له تتبع الآثار غير المباشرة داخل المناطق وتمويل المشاريع العابرة للحدود ذات الأهمية الاقتصادية. |
Lorsque la classification EBOPS est conçue et appliquée par étapes, les statisticiens commenceront par la désagrégation des services présentant un intérêt économique majeur pour leur économie. | UN | وحين ينفذ تجميع التصنيفات الأساسية وفق التصنيف الموسع، وينفذ على مراحل، ينبغي أن يشرع المجمعون في تجزئة الخدمات ذات الأهمية الاقتصادية الرئيسية لاقتصاداتها. |
L'intérêt économique du mode 4 pour le financement de leur développement faisait que les pays en développement plaçaient ce mode de fourniture au premier plan de leurs demandes de négociation. | UN | وتظل الأهمية الاقتصادية التي يتسم بها أسلوب التوريد 4 في توفير التمويل للبلدان النامية لأغراض تنميتها تندرج في صلب اهتمامات هذه البلدان، وقد تُرجمت إلى طلبات في إطار المفاوضات. |
On actualisera l'évaluation des ressources métalliques des gisements de nodules polymétalliques présentant un intérêt commercial dans les secteurs réservés de la zone de Clarion-Clipperton. | UN | وسيجـري باستخدام النموذج وضع تقييم مستكمـل للموارد من المعادن ذات الأهمية الاقتصادية في رواسـب العقيدات المتعددة المعادن. |
Il s'agit là d'un aspect particulièrement important en raison des opérations de sécurité dans les plantations de caoutchouc et de la pertinence économique des questions liées aux ressources naturelles qui s'y rattachent. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة نظرا للأنشطة الأمنية في مزارع أشجار المطاط وما ينبثق عنها من المسائل المتعلقة بالموارد الطبيعية ذات الأهمية الاقتصادية. |
Depuis lors, le rôle économique des ONG en tant que prestataires de services de santé et d'éducation, de services sociaux et de services liés à l'environnement n'a cessé de s'étendre. | UN | ومنذ سن ذلك القانون، شهدت كينيا زيادة عامة في الأهمية الاقتصادية للمنظمات غير الحكومية باعتبارها جهات راعية للخدمات الصحية، والتعليمية، والاجتماعية، والبيئية. |
Certains thèmes ayant une valeur économique concrète, la facilitation des échanges et la sécurité alimentaire en particulier, ont constitué le sujet central des négociations. | UN | وشكّل بعض المواضيع ذات الأهمية الاقتصادية العملية، وخاصة تيسير التجارة والأمن الغذائي، صُلب العملية التفاوضية. |
Le commerce électronique permet également d'exploiter les avantages découlant du fait que les distances n'ont plus d'importance du point de vue économique, ainsi que les atouts tenant à la situation géographique des PMA dans divers fuseaux horaires. | UN | وبالإضافة إلى جاذبية انخفاض تكاليف العمل، تتيح التجارة الإلكترونية فرص الاستفادة من المزايا المترتبة على فقدان الأهمية الاقتصادية للمسافات والموقع الجغرافي لأقل البلدان نموا في مختلف مناطق التوقيت. |
Selon le rapport, les habitats côtiers et les écosystèmes importants d'un point de vue économique sont sous pression, alors que 40 % des récifs coralliens et la moitié des mangroves ont déjà disparu. | UN | ووفقاً للتقرير، فإن الموائل والنظم الايكولوجية الساحلية ذات الأهمية الاقتصادية تتعرض للضغوط، في حين فقدت 40 في المائة من الشعب المرجانية ونسبة النصف من جميع غابات المنغروف. |