Toutefois, le Président a expliqué qu'en rédigeant le préambule, on avait cherché à refléter le mandat des négociations et à donner l'importance voulue au processus de désarmement nucléaire et à la prévention de la prolifération des armes nucléaires. | UN | إلا أن الرئيس أوضح أن مشروع النص يعبر عن الولاية المحددة للمفاوضات ويولي الأهمية الواجبة لنزع السلاح النووي ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
Les établissements d'enseignement, à tous les niveaux, attachent à l'éducation l'importance voulue dans la Convention relative aux droits de l'enfant et les autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la République populaire démocratique de Corée est partie. | UN | وتولي المؤسسات التعليمية في جميع المستويات الأهمية الواجبة للتثقيف بشأن اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تكون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية طرفا فيها. |
L'État partie accorde l'importance voulue aux conclusions de la Cour suprême des États-Unis, car elle est la mieux à même d'évaluer le risque personnel que court un citoyen américain d'être soumis à des mauvais traitements. | UN | وتعلِّق الدولة الطرف الأهمية الواجبة على استنتاجات المحكمة العليا للولايات المتحدة، باعتبار أن المحكمة هي في أفضل وضع يسمح لها بتقييم الخطر الشخصي المتمثل في تعرض أي مواطن أمريكي لإساءة المعاملة. |
Il prend aussi en considération les droits et l'opinion de l'enfant, en accordant à celle-ci le poids voulu en fonction de l'âge et du degré de maturité de l'enfant. | UN | وتراعي اللجنة أيضاً حقوق الطفل وآراءه، وتُعطي هذه الآراء الأهمية الواجبة تبعاً لسن الطفل ونضجه. |
Dans ces circonstances, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux allégations de l'auteur dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وفي هذه الظروف، يجب إعطاء الأهمية الواجبة لادعاءات صاحب البلاغ بقدر ما تكون موثقة بالأدلة. |
Certaines présidences tendent à accorder l'importance requise à ce processus alors que d'autres sont indifférentes à cette exigence. | UN | فقد أعطى بعض الرؤساء الأهمية الواجبة لتلك العملية في حين لم يكترث آخرون لهذا المطلب. |
Nous nous réjouissons de ce que le Secrétaire général, dans son rapport à l'Assemblée générale, ait lui aussi accordé l'importance voulue à cette question. | UN | ويسعدنا أن اﻷمين العام أيضا أولى هذه المسألة كل اﻷهمية الواجبة في تقريره إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Il prend également en considération les droits et les opinions de l'enfant, en tenant dûment compte de ses points de vue en rapport avec son âge et de son degré maturité. | UN | وتراعي اللجنة أيضاً حقوق الطفل وآراءه، وتُعطي هذه الآراء الأهمية الواجبة تبعاً لسن الطفل ونضجه. |
L'État partie accorde l'importance voulue aux conclusions de la Cour suprême des États-Unis, car elle est la mieux à même d'évaluer le risque personnel que court un citoyen américain d'être soumis à des mauvais traitements. | UN | وتعلِّق الدولة الطرف الأهمية الواجبة على استنتاجات المحكمة العليا للولايات المتحدة، باعتبار أن المحكمة هي في أفضل وضع يسمح لها بتقييم الخطر الشخصي المتمثل في تعرض أي مواطن أمريكي لإساءة المعاملة. |
Sur le plan national, l'Égypte a promulgué des lois qui accordent l'importance voulue aux enfants, au premier chef la loi relative aux enfants adoptée en 1997. | UN | 78- وعلى الصعيد الوطني سنت مصر قوانين تولي الأهمية الواجبة للأطفال ومن أبرزها قانون الطفـل الذي أقر في عام 1997. |
Une fois que l'importance voulue est accordée à la réalisation rapide des droits, il est facile de voir pourquoi une croissance économique rapide est essentielle dans le cadre d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | وما إن تولى الأهمية الواجبة لسرعة إعمال الحقوق، يصبح من السهل تبين السبب الذي من أجله يُعد النمو الاقتصادي أساسياً بالنسبة لنهج حقوق الإنسان تجاه التنمية. |
162. La Turquie attache toute l'importance voulue aux obligations de présenter des rapports qui lui incombent en vertu des instruments internationaux et s'efforce de soumettre ses rapports aux organes conventionnels pertinents en temps voulu et avec toutes les précisions utiles. | UN | 162- تعطي تركيا الأهمية الواجبة لالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب المعاهدات الدولية وذلك بهدف تقديم تقارير شاملة في الوقت المناسب إلى هيئات معاهدات حقوق الإنسان المعنية. |
Comme le Pakistan l'a maintes fois déclaré dans ce forum, la communauté internationale doit faire renaître le consensus qui nous a permis d'aboutir à la SSOD-I. On ne pourra dégager un tel consensus sans accorder l'importance voulue aux différents aspects du débat sur le désarmement. | UN | وكما شددت باكستان مرارا وتكرارا في هذا المنتدى، فإن المجتمع الدولي بحاجة إلى إحياء التوافق الذي مكّننا من عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الأولى المكرسة لنـزع السلاح. ولا يمكن التوصل إلى ذلك التوافق بدون إيلاء الأهمية الواجبة لمختلف أوجه المناقشة بشأن نزع السلاح. |
Mme Oyhanarte a souligné les nouveaux défis découlant d'une multitude de facteurs liés à la mondialisation et invité les décideurs de passer de la phase conceptuelle à la phase opérationnelle, en particulier en ce qui concerne la gouvernance démocratique et les mesures liées aux droits de l'homme et d'accorder l'importance voulue au rôle des institutions dans la mise en œuvre des politiques et décisions. | UN | وشددت السيدة أويهانارتي على التحديات الجديدة الناشئة عن جملة من العوامل المتصلة بالعولمة وحثت صانعي السياسات على الانتقال من المرحلة النظرية إلى المرحلة العملية، لا سيما في ما يتعلق بالحكم الديمقراطي والسياسات المتصلة بالحقوق، وإيلاء الأهمية الواجبة لدور المؤسسات في تطبيق السياسات والقرارات. |
6. Les États membres du Mouvement des pays non alignés parties à la Convention sur les armes biologiques et d'autres États parties attachent toute l'importance voulue à la promotion de la coopération Sud-Sud dans le cadre de la Convention. | UN | 6- وتولي الدول الأعضاء في حركة عدم الانحياز، التي هي دول أطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية، ودول أطراف أخرى، الأهمية الواجبة لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب في إطار الاتفاقية. |
Il prend aussi en considération les droits et l'opinion de l'enfant, en accordant à celleci le poids voulu en fonction de l'âge et du degré de maturité de l'enfant. | UN | وتراعي اللجنة أيضا حقوق الطفل وآراءه، وتعطى هذه الآراء الأهمية الواجبة تبعا لسن الطفل ونضجه. |
Il prend aussi en considération les droits et l'opinion de l'enfant, en accordant à celle-ci le poids voulu en fonction de l'âge et du degré de maturité de l'enfant. | UN | وتراعي اللجنة أيضاً حقوق الطفل وآراءه، وتُعطي هذه الآراء الأهمية الواجبة تبعاً لسن الطفل ونضجه. |
Il prend aussi en considération les droits et l'opinion de l'enfant, en accordant à celle-ci le poids voulu en fonction de l'âge et du degré de maturité de l'enfant. | UN | وتراعي اللجنة أيضاً حقوق الطفل وآراءه، وتُعطي هذه الآراء الأهمية الواجبة تبعاً لسن الطفل ونضجه. |
En conséquence, il convient d'accorder tout le crédit voulu aux décisions du Service de l'immigration et de la Commission de recours des étrangers, dont l'argumentation est entérinée par l'État partie. | UN | وعليه، ينبغي إعطاء الأهمية الواجبة لقرارات مجلس الهجرة ومجلس طعون الأجانب التي تتبنى الدولة الطرف منطقها. |
Au-delà de toutes ces actions, il est impératif que nous donnions toute l'importance requise à la dynamisation et au renforcement des espaces régionaux, qui constituent le lieu, par excellence, de l'expression des complémentarités et des synergies. | UN | وعلاوة على هذه الإجراءات جميعا، يتحتم أن نولي الأهمية الواجبة لإنعاش مناطق التكامل الإقليمي وتعزيزها، فهي الأماكن المثالية للتعبير عن أوجه التكامل والتعاضد. |
Le Bangladesh a accordé l'importance voulue à la commémoration de l'Année et il s'est attaché à voir plus loin que l'Année. | UN | تولــي بنغلاديــش الاحتفال بهذه السنة اﻷهمية الواجبة وكذلك التطلع الــى ما يتجاوزهــا. |
Compte est dûment tenu du libre consentement des futurs époux. | UN | وتولى للزوجين العازمين على عقد القران الأهمية الواجبة في الإعراب عن رغبتهما بحرية. |
Toute stratégie de lutte contre le terrorisme doit accorder l'importance qu'elle mérite aux lieux qui sont propices au dialogue et à la dissuasion face à l'attrait exercé par le terrorisme. | UN | ويجب في أي استراتيجية لمكافحة الإرهاب أن تُـولى الأهمية الواجبة لإيجاد مساحات للحوار ومكافحة الانجذاب إلى الإرهاب. |
C'est plutôt une obligation, une chose à laquelle nous devons tous accorder l'importance qui lui est due. | UN | بل إنها ضرورة، فهي مسألة علينا جميعا أن نوليها الأهمية الواجبة. |