Je voudrais insister sur une question de la plus haute importance pour l'Ukraine : la lutte mondiale contre la piraterie maritime. | UN | أود أن أتكلم بالتفصيل عن مسألة في غاية الأهمية بالنسبة لأوكرانيا، ألا وهي الكفاح العالمي ضد القرصنة البحرية. |
Il est tout aussi important, pour réduire autant que possible les difficultés rencontrées, de mettre en œuvre les résolutions de l'Assemblée générale. | UN | ويكتسي القدر نفسه من الأهمية بالنسبة لتقليل الصعوبات الحالية وجوب تنفيذ القرارات التي تتخذها الجمعية العامة. |
V. Questions présentant un intérêt pour la première session du Groupe spécial intergouvernemental d'experts | UN | المسائل ذات الأهمية بالنسبة لفريق الخبراء المخصص في اجتماعه الأول |
La réforme du Conseil est une question trop importante pour être réglée dans les coulisses. | UN | وإصلاح المجلس مسألة غاية في الأهمية بالنسبة للصفقات التي تتم خلف الكواليس. |
ii) La couverture insuffisante, notamment par les médias, de problèmes importants pour les groupes traditionnellement désavantagés; | UN | القصور في تغطية وسائل الإعلام وغيرها من الجهات للقضايا ذات الأهمية بالنسبة للفئات المحرومة تاريخياً. |
Cette réunion permettra aux pays de la sous-région des Caraïbes de se concerter sur les principaux problèmes qui les intéressent. | UN | وسيشكل الاجتماع محفلا لمناقشة المسائل الرئيسية ذات اﻷهمية بالنسبة لبلدان المنطقة الفرعية الكاريبية. |
Une communication efficace entre les Nations Unies et la communauté internationale revêt une grande importance pour informer le public sur le travail de l'Organisation et en assurer le succès. | UN | وأضاف أن التواصل الفعال بين الأمم المتحدة والمجتمع الدولي مسألة بالغة الأهمية بالنسبة للتعريف بعمل المنظمة وضمان نجاحه. |
Cette visite s'est avérée d'une grande importance pour Madagascar de par sa situation géographique et, partant, sa vulnérabilité aux actes terroristes et trafics en tous genres. | UN | وكانت هذه الزيارة بالغة الأهمية بالنسبة لمدغشقر بسبب موقعها الجغرافي، وتعرضها لأعمال الإرهاب والاتجار من جميع الأنواع. |
La primauté du principe d'équité a tout autant d'importance pour garantir l'efficacité de la Cour. | UN | وتكتسي أولية مبدأ المساواة القدر ذاته من الأهمية بالنسبة لفعالية المحكمة. |
Le TNP est trop important pour nous tous pour que nous persistions dans nos récriminations. | UN | وتُعد معاهدة عدم الانتشار على درجة كبيرة من الأهمية بالنسبة لنا جميعاً مما يستدعي الكف عن تبادل الاتهامات. |
Éviter les doubles emplois dans les activités de ces deux organes continue d'être très important pour nous. | UN | وما زال تجنب الازدواجية بين أعمال هاتين الهيئتين أمرا في المقام الأول من الأهمية بالنسبة لنا. |
La délégation marocaine a remercié mon Envoyé personnel de son initiative dans un domaine qui était en effet important pour la population de la région. | UN | ووجه وفد المغرب الشكر إلى مبعوثي الشخصي على مبادرته بشأن موضوع بالغ الأهمية بالنسبة لسكان المنطقة. |
Cette question présente un grand intérêt pour les scientifiques qui étudient les relations Soleil-Terre. | UN | وهذا موضوع على جانب كبير من الأهمية بالنسبة للأوساط العاملة في مجال الفيزياء الشمسية والأرضية. |
Elle ne comprend pas qu'il faille plus de dix mois pour rédiger un rapport ne comptant que deux ou trois pages. Alors que les documents présentant un intérêt pour le Secrétariat paraissent rapidement, ceux intéressant les délégations sont soumis à des retards. | UN | وقال إنه لا يفهم لماذا يتطلب إعداد تقرير من صفحتين أو ثلاث صفحات فترة تزيد على 10 أشهر في حين أن الوثائق ذات الأهمية بالنسبة للأمانة العامة تُعد بسرعة ولكن الوثائق التي تهم الوفود تتأخر. |
C'est pour cette raison que notre association régionale est très importante pour nous. | UN | ولهذا السبب، فإن رابطتنا الإقليمية بالغة الأهمية بالنسبة لنا. |
C'est pourquoi l'ONU est si importante pour l'humanité. | UN | ولهذا تكتسب الأمم المتحدة كل هذه الأهمية بالنسبة للبشرية. |
Les points de l'accord qui n'ont pas encore été appliqués sont tout aussi importants pour la reconstruction de Gaza et pour la stabilisation de la vie civile à Gaza. | UN | أما البنود الأخرى المتبقية من الاتفاق، فهي على نفس القدر من الأهمية بالنسبة لإعمار غزة ولاستقرار حياة المدنيين هناك. |
Par ailleurs, plusieurs organismes s'intéressent de plus en plus aux nouvelles techniques de production moins polluantes en vue de protéger l'environnement. | UN | كما أن التكنولوجيات الجديدة لﻹنتاج اﻷنظف التي ترمي إلى تعزيز حماية البيئة أخذت تصبح مسألة متزايدة اﻷهمية بالنسبة لعدة وكالات. |
Ce type de médecine associée à l'utilisation de moyens de transport revêt une importance capitale pour le Kazakhstan et nous la développerons. | UN | ويعد هذا النوع من الطب المستند إلى التنقل أمرا بالغ الأهمية بالنسبة لكازاخستان، وسوف نقوم تطويره. |
La création de capacités institutionnelles et la mise en valeur des ressources humaines sont également importantes pour les pays en développement sans littoral. | UN | وأما بناء القدرات المؤسسية وتنمية الموارد البشرية فهما على نفس القدر من الأهمية بالنسبة للبلدان النامية غير الساحلية. |
pertinence pour d'autres États ou d'autres régions | UN | ذات الأهمية بالنسبة للدول والمناطق الأخرى |
Au Soudan, les repas scolaires ont été essentiels pour les enfants déplacés au Darfour. | UN | وفي السودان، كان برنامج التغذية المدرسية بالغ الأهمية بالنسبة للأطفال المشردين داخلياً في دارفور. |
Nous sommes prêts à coopérer étroitement, à tous les niveaux, dans un domaine d'une importance aussi cruciale pour l'humanité. | UN | ونحن على استعداد للتعاون عن كثب على جميع الصعد في مجال على جانب عظيم من الأهمية بالنسبة للبشرية. |
À notre avis, l'adhésion très large des États au Statut de Rome est un facteur absolument essentiel pour la Cour. | UN | وفي رأينا أن المشاركة العريضة للدول في نظام روما الأساسي أمر بالغ الأهمية بالنسبة للمحكمة. |
La paix et la réconciliation sont essentielles pour les femmes et les filles afghanes afin de renforcer davantage les droits qu'elles ont acquis. | UN | وقال في خاتمة بيانه إن تحقيق السلام والمصالحة عامل غاية في الأهمية بالنسبة للنساء والفتيات الأفغانيات من أجل زيادة تعزيز الحقوق التي أحرزنها. |
En outre, l'idée de mettre fin à des contrats de caractère continu si les programmes ont fait l'objet de modifications majeures de sorte que les compétences du fonctionnaire ont cessé d'être utiles pour l'organisation, soulevait de graves préoccupations parmi les membres du Réseau. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن إلغاء العقود المستمرة استنادا إلى حدوث تغييرات كبيرة في البرامج جعلت الكفاءات التي يملكها الموظفون عديمة الأهمية بالنسبة للمنظمة أمر يثير القلق الشديد بين أعضاء الشبكة. |
C'est là un aspect très important de la transparence et des mesures de confiance, qui sont tellement indispensables au succès de nos efforts. | UN | ويُعد إدراج هذه العناصر في غاية الأهمية بالنسبة للشفافية وبناء الثقة، فهما على قدر كبير من الأهمية لإنجاح جهودنا. |